Дело об «Иррегулярных силах с Бейкер-стрит» — страница 10 из 48

В тишине комнаты громко раздался смех доктора Руфуса Боттомли.

— Послушайте, сэр, и мы должны относиться ко всему этому всерьёз? В конце концов, Уорр, я никогда не подозревал, что вы невротик. Я думал, что вы скорее уж адски раскрепощены.

— Интересный комплекс преследования, — согласился Харрисон Ридгли. — В его состоянии — которому, могу абстрактно добавить, я завидую — можно ожидать историй о человечках с зелёными бородами и пурпурными кольцами в носу. Вместо этого мы обнаруживаем в ролях его преследователей себя. Живописно.

Лицо Стивена Уорра скривилось в уродливой ухмылке.

— Почти так же живописно, как быть осиротевшим братом, Ридгли, а? Конечно, все вы заметили эту маленькую повязку на руке — которую, согласно «До упада!», должно носить хорошо одетому скорбящему?

Лейтенант Джексон осторожно пробирался сквозь толпу. Ситуация наполнилась динамитом, и ему следовало, хоть он и не при исполнении служебных обязанностей, следить, чтобы не произошло ничего слишком прискорбного.

— Пораскиньте мозгами, — продолжал Уорр, — и поймёте, зачем им убирать меня с дороги. Прежде всего, я слишком много знаю о политической деятельности мистера Вейнберга. Антинацизм — красивая маска для многих совсем некрасивых вещей; и комитету Дайса,[41] наверное, хотелось бы узнать кое-что насчёт старины Ф. Х. и его русских товарищей.

— Чушь, господа! — фыркнул мистер Вейнберг. — То есть, если я ненавижу Гитлера, я коммунист? Я двадцать лет голосую только за республиканцев. В кампанию Синклера[42] я был правой рукой Майера.[43] И теперь этот… этот…

— Конечно, он всё отрицает. Как же иначе, если он думает, что у меня нет доказательств? Он забывает, как много знает его маленькая подружка и как болтлива она под чудесным тёплым пледом.

А потом всё произошло разом. Не говоря ни слова, Морин приблизилась с видом суровой экзальтации святой Агнессы в борделе и нанесла по рту Уорра холодный и яростный удар наотмашь. Её кольцо разрезало пухлую губу. Не замечая крови, он хладнокровно прижал ладонь к её лицу и одним толчком опрокинул Морин вниз спиной.

— Видите, ребята? — бессердечно заметил он. — Отстой!

И посреди этого слова на него замахнулся Дрю Фернесс. Это был бесполезный, дилетантский замах, оставивший нападающего безнадёжно открытым для ответной атаки. Но в попытке её осуществить неуверенная нога Уорра поскользнулась. Его жёсткий удар левой промазал мимо цели, развернулся и угодил точно в глаз детективу-лейтенанту Джексону.

Ответом послужил эффективно профессиональный толчок прямо в полное виски брюхо Уорра.

Лейтенант Джексон стряхнул с рук воображаемую грязь.

— Он в отключке, — объявил он. — Кто-нибудь хочет выдвинуть обвинения?

Молчание.

— Тогда, мистер Вейнберг, думаю, вам лучше прервать вечеринку.

Но едва ли это было необходимо. Не меньше половины гостей уже бросились вон на розыски телефонов.

Глава 5

Лейтенант Джексон лишь смутно слышал шум и даже не удосужился заметить время. Он не раз профессионально гневался на свидетеля, слышавшего роковой выстрел и думавшего, что это просто автомобильный выхлоп или иной знакомый и цивилизованный звук; но после этого дела он стал более понимающим. Полицейскому, рассматривающему всё дело позже, чётко зная, что совершено убийство, кажется невозможным, что кто-либо мог не заметить резкий треск посреди ночи; но когда вы присутствуете там сами, глубоко поглощённые в основательное наслаждение беседой и (в этом деле) криптографией, кажется столь же невозможным, чтобы по соседству с вами могло произойти нечто более зловещее, нежели уродливый механический шум.

Вечеринка развалилась быстро. Казалось, даже доставщики еды занимались уборкой с необычайной быстротой, движимые мыслью вернуться домой и рассказать о странных событиях, случающихся на голливудских вечеринках. Совсем скоро в усыпанной цветами комнате осталась лишь горстка людей: пятеро «Иррегулярных», Морин и лейтенант, чувствовавший определённую ответственность за то, чтобы всё прошло гладко. Ф. Х. снаружи по телефону отчаянно задействовал все силы, какими был наделён, побуждая газеты забыть об истории Уорра, в чём, судя по неистово возвысившемуся голосу, едва ли преуспел.

Стивен Уорр со своим портфелем были отнесены в запасную спальню наверху, где брошены соответственно на кровать и на пол. Удивительно тяжёлый портфель, по-видимому, твёрдо выдержал все передряги этого вечера. Он по-прежнему выглядел аккуратным и деловым, но хозяину его, несомненно, требовалось несколько часов забвения, прежде чем он сможет вступить хотя бы в дискуссию. Что с ним делать, когда он полностью оправится, не знал никто, но эта проблема была молча отложена до тех пор, пока ей не придётся заняться вплотную.

И даже небольшая оставшаяся группа в свой черёд распадалась. Харрисон Ридгли III, быстро приближавшийся к состоянию, наличию которого он, по его словам, завидовал в Уорре, объявил, что прогуляется по вечернему холодку, провожаемый предупреждениями Морин, что на Ромуальдо-драйв и соседних извилистых улочках легко заблудиться. Доктор Боттомли удалился в свою комнату выкурить трубку. Джонадаб Эванс просто исчез, так что никто, похоже, не заметил его отсутствия. Оставшиеся четверо вяло переговаривались (Джексон до тех пор никогда в полной мере не осознавал значения слова «бессвязный»), пока Морин вдруг резко не встала.

— Слушайте, — сказала она. — Я работающая девушка, и если я знаю репортёров, завтра у «Полли» будет напряжённый день. Я иду домой.

Джексон посмотрел на часы.

— Подвезти вас, мисс ОʼБрин?

— Всё в порядке. Я могу спуститься в Хайленд, если не наткнусь в ночном воздухе на нашего домашнего циника, и поймаю там красный вагон.[44] А тот довезёт меня почти что до дома.

— Мисс ОʼБрин… — застенчиво предложил Дрю Фернесс. — Я… у меня привычка дышать свежим воздухом по вечерам. Собственно говоря, я собирался забрать свою машину. Если бы я мог совместить заботу о здоровье и услугу подвезти вас…

Он задумался, что сказала бы об этой только что выявленной привычке тётя Белль, с религиозным пылом ругавшая его за то, что он мало гуляет.

— Хорошо, — загадочно улыбнулась Морин. — Никто не скажет, что представитель ОʼБринов чего-то не попробовал. Пойду заберу пальто и попудрю носик.

— Заверяю вас, мисс ОʼБрин, что ваш нос ничуть не блестит.

Морин поймала взгляд Джексона и ухмыльнулась.

— Когда-нибудь, мистер Фернесс, я преподам вам краткий вводный курс английских идиом. Выводите машину, я сейчас спущусь, — и она легко побежала по ступенькам.

— Хорошего вечера, господа, — сказал Фернесс. — Увидимся позже, полагаю… или, возможно, утром.

— Пока, — помахал Джексон, а Отто Федерхут буркнул:

— …n Abend.[45]

— Полагаю, — заметил Джексон, оставшись с эмигрантом наедине, — в ходе своей юридической работы в Вене вы часто сталкивались с методами европейской полиции?

— Jawohl, Herr Leutnant,[46] — Федерхут кивнул лохматой седой головой. — И, надеюсь, сегодня вечером вы не чувствуете, что должны немедленно уйти. Я хотел бы немного поговорить с вами о полиции.

— Я свободен до завтрашнего полудня. И нет особых причин торопиться в постель, — Джексон лениво мерил шагами комнату. — Ну, давайте — залпом!

— Залпом?

— В смысле — вперёд.

— Если даже у профессора вашего языка, — улыбнулся Федерхут, — проблемы с вашими идиомами, как можно винить такого бедного иностранного учёного, как я? Я помечаю в своём уме: «залп» не всегда значит «выстрел»!

И тут откуда-то снаружи комнаты раздался громкий хлопок.

Отто Федерхут вытаращил глаза.

— Этот дом отвечает мне эхом, — вскричал он, — или это был…

— Автомобиль, должно быть, — покачал головой Джексон. — Просто Фернесс пригнал свою машину.

Юрист с облегчением откинулся на спинку кресла.

— Порой я забываю, что нахожусь в Америке, где громкий шум означает лишь удовольствия жизни, а не внезапный конец этих удовольствий. Но спросить я вас хотел вот о чём: верно ли — до меня дошёл слух, — что здесь, в Лос-Анджелесе, у вас есть что-то вроде гестапо герра Гиммлера?

— Гестапо?

— Вновь эхо, Herr Leutnant? Гестапо — это Geheime Staats-Polizei, Тайная государственная полиция, которая выслеживает коммунистов и евреев. Нет ли у вас здесь подобной банды преследователей?

— О, вы про Красную команду.[47] Да, было у нас такое. Новая городская администрация в значительной мере уничтожила её; но иная мокруха сошла им с рук. Я всегда был рад, что занимаюсь такими приличными вещами, вроде убийства. Не хотел бы пускать кровь какому-нибудь бедолаге только потому, что он… — Джексон вдруг оборвал фразу.

— Да?

— Посмотрите. Что, чёрт возьми, это такое? Похоже, Уорр выронил.

Он поднял белый конверт — в котором в этот момент что-то тихо застучало — с машинописным адресом:

СТИВЕНУ УОРРУ, ЭСК.

ЧЕРЕЗ «ИРРЕГУЛЯРНЫЕ СИЛЫ С БЕЙКЕР-СТРИТ»

РОМУАЛЬДО-ДРАЙВ, 221Б

На обороте была надпись карандашом:

Мистер Уорр,

Звонил мужчина — иностранный голос — просил передать вам, что это «касается Эми Грант».

Отто Федерхут безразлично посмотрел на конверт.

— Признаю, странно, что мистер Уорр получает сообщения там, где его не ждут, но меня это не слишком заботит.

— И меня интересует больше не это, — сказал Джексон. — Посмотрите вот на что, — он держал в руках визитную карточку.

Федерхут молча созерцал её, а в телефонной трубке вдали пронзительно визжал взволнованный голос мистера Вейнберга.