Дело об «Иррегулярных силах с Бейкер-стрит» — страница 17 из 48

– Не думаю, что он был пуст, – предположила Морин. – Конечно, это глупая идея носить с собой совершенно пустую сумку, но теперь меня уже ничто не удивило бы. В любом случае, он не свисал с его руки, Уорр держал портфель так, словно тот немало весил.

– Так и было, – добавил доктор Боттомли. – Я относил его наверх. Не рискнул бы оценивать с точностью до фунта, но скажу, что он был так тяжёл, как будто в нём было четыре-пять книг обычного размера.

– Я так и думал, – сказал Джексон. – В какой-то момент я сам наткнулся на него, но хотел подтверждения. Ну, когда мы нашли его, он всё ещё был тщательно, аккуратно застёгнут, но внутри был только этот лист бумаги.

Это был лист из самого обычного блокнота среднего размера. На нём был аккуратно напечатан список цифр:

20518

25414

25723

20974

25191

25585

22394

25237

– Это, – поинтересовался Джексон, – ещё одна цитата из Холмса?

– Лейтенант! – взволнованно воскликнул Джонадаб Эванс. – Под окном Уорра растут кусты, не так ли?

– Думаю, что да. А что?

– Их осматривала полиция?

– Должна была.

– Но ведь они искали тело, не так ли? Они могли не заметить.... Я сейчас вернусь, – поспешно проговорил он, направляясь к двери.

– О нет! – Сержант Ватсон выглядел решительно.

– Пожалуйста, я...

– Вы могли бы пойти с ним, сержант, – предложил Джексон.

– И оставить вас всех здесь?

– В конце концов, – сказал Джексон, – если только вы не убеждены, что я...

– Окей, лейтенант. Но не нравится мне это.

Тяжёлая поступь сержанта Ватсона проследовала за лёгкими шагами мистера Эванса вдоль по коридору, а затем снаружи дома.

– Что укусило вашего маленького друга? – спросил Джексон, ни к кому конкретно не обращаясь.

– Если я правильно догадываюсь, – протянул Харрисон Ридгли III, – чрезвычайно логичная и совершенно безумная идея, которая перевернёт всё это дело с ног на голову.

– Не думаю, что я заметил бы перемену, Ридгли. Это дело вроде модернистской картины – тут нет ни единой правильной стороны. Но насчёт этого листа цифр – есть тут какое-нибудь эхо Холмса?

– Возможно, – медленно протянул Отто Федерхут. – Для меня одна из главных причин интереса к Холмсу – использование там кодов и шифров. В "Долине ужаса" есть один код – на сей раз код, Herr Leutnant, – который имеет некоторые черты сходства с этим, по крайней мере, в том смысле, что может быть, вероятно, применён тот же метод решения. Если вы дадите мне время...

Но в этот момент всё внимание отвлекло возвращение Джонадаба Эванса и сержанта Ватсона. Сержант чесал в затылке как человек, знающий, что женщина, на самом деле, не была распилена надвое, и всё же... Мистер Эванс подошёл к столу и добавил свою находку к набору улик.

Это был маленький, очень красивый автоматический пистолет с жемчужной рукоятью. Та была туго обмотана прочной бечёвкой, а на конце двухметровой бечёвки висел увесистый том.

– Дамский пистолет, – ошеломлённо заметил Джексон. – А эта книга – "эйнидж бем-мер"...

– "Einige Bemerkungen", – заглянул через его плечо Отто Федерхут. – Это означает: "Некоторые замечания по проблеме Айрленда, с особым комментариям к теориям Дрю Фернесса".

– "Некоторые замечания!" – презрительно повторил Джексон, взвешивая в руке толстый том. – Так о вас пишут книги, Фернесс? Полагаю, у вас есть экземпляр? Но зачем вам или любому другому человеку в здравом уме привязывать его к хорошенькому пистолетику?

Джонадаб Эванс рассматривал свою находку и сиял от счастья.

– Торский мост, – проговорил он, словно это объясняло всё.

Глава 9

– Торский мост? – эхом отозвался лейтенант Джексон.

– Можно догадаться, лейтенант, – заметил Харрисон Ридгли, – что это заглавие одного из приключений Холмса.

– Но как...

– Надеюсь, – извиняющимся тоном проговорил Джонадаб Эванс, – друзья мои простят меня за погружение в детали. Несомненно, они уже пришли к тем же выводам, что и я. Порез на подоконнике был неопровержим.

– Так, – сказал Джексон. – Выражайтесь-ка односложными словами.

– Хорошо, лейтенант. В "Загадке Торского моста" найдена застреленная женщина, рядом с которой нет оружия. Естественно, считают, что произошло убийство. В действительности, она закрепила тяжёлый камень на конце шнура, привязанного к пистолету. Этот камень свисал с парапета моста, на котором всё происходило. Когда она застрелила себя, и её рука отпустила пистолет, камень столкнул оружие с парапета в воду. Всё это Холмс реконструировал, заметив скол на каменном парапете, где оружие мимоходом ударило по нему.

– Звучит знакомо, – нахмурился Джексон, – но не из Холмса. Это не...

– Вы, вероятно, вспомнили, – прервал доктор Боттомли, – "Дело об убийстве Грина"[55]. Из уважения к покойному скажем, что это неудачный пример совпадения сюжетной схемы. Там вместо воды маскирующим средством служил снег, здесь – кусты.

Джексон, прикрыв пальцы платком, внимательно рассматривал крошечное оружие.

– Нет, – пробормотал она, – я не надеюсь на отпечатки. Стреляли один раз – и, я бы сказал, совсем недавно. От баллистики, раз тело исчезло, помощи не будет. – Внезапно он выпрямился, и глаза его заблестели. – Слушайте, – сказал он. – Тут, чёрт подери, указание посильнее, чем просто ещё одна цитата из Холмса. Разве вы не видите. Согласно вашему "Торскому мосту" и моему "Делу об убийстве Грина", это способ скрыть тот факт, что рана нанесена себе самому. Что это должно значить здесь?

– Это должно значить, – презрительно улыбнулся Ридгли, – что Стивен Уорр покончил с собой, просто чтобы всех позлить, а затем унёс свой труп, чтобы всех запутать.

– Не будьте таким чертовским умным, Ридгли. Какие у нас доказательства, что он действительно мёртв? Этим способом он мог нанести себе поверхностную рану, вполне достаточную для появления найденной нами крови, а затем исчезнуть среди общего замешательства.

В дискуссию вновь вступил сержант Ватсон.

– Зачем? – задал он простой вопрос.

– Что нам известно о личной жизни Уорра? Откуда нам знать, по какой причине он мог хотеть исчезнуть, убедив всех в своей смерти?

– Обид его личных я, увы, не знаю[56], – проговорил доктор Боттомли – быть может, просто для того, чтобы показать, что он может цитировать не только из Холмса.

Морин издала звук, который, исходя он от мужчины, позволено было бы назвать фырканьем.

– Так я лгунья, лейтенант?

– Вас могли обмануть, мисс О'Брин. Если это была уловка, ему нужен был свидетель, чтобы...

– Вспомните, – проговорила она с напряжённым терпением, – что я вам рассказывала. Я никогда не смогу это забыть. Я видела его руки, обе руки, нащупывавшие меня в воздухе в тот самый момент, когда его застрелили. И это была не поверхностная рана. Я видела, как кровь сочилась рядом с его сердцем. Прекрасная идея, лейтенант, но она просто не работает.

– Есть ещё одна возможность, – предположил Ридгли. – Убийца хотел, чтобы мы подумали, что это самоубийство в стиле Торского моста. Непредвиденное появление мисс О'Брин изменило его планы и заставило его вырубить её и, по причинам, пока нам неясным, скрыться с телом. Но он уже подбросил эту улику в кусты и на бегу забыл о ней. Ну как?

– Не сходится, – буркнул Джексон. – Ему нужно было подложить тот же пистолет, из которого он стрелял.

– В оригинальной "Загадке Торского моста", – припомнил Джонадаб Эванс, – это не вызвало проблемы. Использовалось два пистолета – один как оружие убийства и один как подтасовка.

– И это было задолго до баллистики. Теперь любой здравомыслящий человек должен знать, что именно это мы проверим первым делом. Ну, налицо две светлых идеи, и они не сработали. Есть другие? Нет? Тогда мы убираем это к остальным нашим уликам и продолжаем изучать нашу избранную маленькую коллекцию. Вот. Может ли кто-нибудь из вас объяснить мне холмсианское значение этого?

Это был крошечный, почти треугольной формы, осколок очень тонкого, слегка мутного стекла. На нём можно было разобрать буквы OV и отрезок дуги над ними.

Все пятеро "Иррегулярных" по очереди изучили осколок и покачали головами.

– Нет, – сказал доктор Боттомли, – он для нас ничего не значит. Где вы наткнулись на этот любопытный предмет?

– В металлической корзине для мусора в углу, где, должно быть, стоял убийца. Мы думали, что корзина пуста, но один из наших людей, на всякий случай, перевернул её. Оттуда выпал этот осколок. И вы хотите сказать, что эта улика не из Холмса?

– Боюсь, что нет.

Джексон взял лоскуток чёрной ткани.

– Что это такое, совершенно очевидно, – и он многозначительно посмотрел на Ридгли. – Но вы могли бы рассказать мне о каком-нибудь более таинственном значении, которое он может иметь.

– Понимаю, о чём вы, – ответил сам Ридгли. – Это, полагаю, точная копия моей повязки. – Он сравнил её с той, что носил. – Да, идентичная. Полагаю, подразумевается, что я уронил её на месте преступления?

– Это слишком упрощает задачу, не так ли? – улыбнулся Джексон.

– Искренне на это надеюсь.

– И это тоже цитата?

Вновь все пятеро "Иррегулярных" молча поразмышляли, и вновь безрезультатно.

– Никаких нарукавных повязок в Холмсе? Уже что-то. Теперь позвольте мне повторить всё это заново. Тот, кто подкинул все эти псевдо-улики, был чертовски точен, чтобы вовлечь вас пятерых, а также мисс О'Брин. Вейнберг, вам стоит обидеться, что вами пренебрегают. Тут есть немецкое слово для Федерхута, медицинский термин для Боттомли, нарукавная повязка для Ридгли, книга для Фернесса, закорючка-подпись для Эванса и дамское оружие для мисс О'Брин – или для миссис Хадсон? И, конечно, нужно отметить один пункт: нарукавная повязка, предмет, связанный с мистером Ридгли, кдинственный, не являющийся цитатой из Холмса. Не знаю, что это может значить...