Дело преследуемого мужа — страница 12 из 40

- Не знаю. Попытаюсь. Девушке не удастся долго удержаться на "смазливом месте", если она не научится как следует притворяться.

- Что значит "смазливое место"?

- О, чтобы работать в табачном киоске или в гардеробе ночного клуба и тому подобных местах, надо иметь смазливую внешность, отсюда такое название... Вы не просто работник, но еще и украшение заведения. Там к вам вечно пристают, и надо уметь защищаться...

- Хорошо, - сказал Мейсон, опуская ключи обратно в сумочку, - когда у нас будет побольше времени, мы разок порепетируем. Я не хочу, чтобы вы повторяли это несколько раз - все будет выглядеть слишком театрально. Мне нужно, чтобы ваши действия были спонтанными, естественными. А теперь продолжим. Попытайтесь вспомнить об этом человеке что-нибудь еще, что-нибудь такое, что послужило бы ключом к разгадке его личности.

- Мне ничего не приходит в голову.

- Этот смокинг... Ваш попутчик не упомянул, где он был или куда торопится, и почему он так одет?

- Нет. Я тогда не придала этому никакого значения.

- А это могло бы стать ключевым моментом.

- Не понимаю. Смокинг не такая уж большая редкость.

- Остановите любые пять тысяч машин, идущих в десять часов вечера по шоссе Ридж, и посмотрите, многие ли водители будут одеты в смокинги.

Она прищурилась, обдумывая его замечание.

- Да, теперь я понимаю. Деталь необычная.

- А это и есть основа раскрытия любого преступления. Ты находишь необычные моменты, поступки или события, которые отличаются от привычных или естественных, и, использовав их в качестве путеводной нити, отходишь от обобщений и переходишь к специфическим, индивидуальным особенностям.

- Я понимаю, куда вы клоните, мистер Мейсон, но не могу вам помочь. Он не сказал ни одного слова, почему он так одет.

- Вы, должно быть, выехали из Бейкерсфилда около десяти вечера?

- Да.

- И вы предполагаете, этот человек ехал откуда-то севернее Бейкерсфилда?

- Не уверена. Я следила за другими машинами. Нет, он мог просто свернуть на это транспортное кольцо.

- В машине был какой-нибудь багаж?

- Не знаю, я не заметила. Возможно и был, например, в багажнике.

- Вы думаете, в багажнике что-то было? Она нахмурилась.

- Едва ли.

- Да, вряд ли он мог после аварии обойти кругом машину, открыть багажник и достать оттуда свой чемодан. Тем более что ключ от багажника находился в вашей сумочке.

- Верно.

- У него на руках были кольца?

- Да, на правой руке у него сверкал бриллиант. Я обратила на это внимание, когда он потянулся к рычагу скоростей. Руки у него были ухоженные, пухлые, с короткими толстыми пальцами с маникюром.

- Без перчаток?

- Да.

Раздался деликатный стук в дверь. Стефани вздохнула:

- Это наверняка дядя Макс и его закадычный друг.- Потом крикнула: Да, входите!

Дверь распахнул Макс Олджер, молодой человек стоял за его спиной.

Стефани рассмеялась:

- Входи же, Джеке, не бойся, я не кусаюсь!

Он подошел к кровати и остановился, глядя на девушку.

- Хэлло, малышка! - пробормотал он, очень осторожно приподнял руку Стефани, лежащую поверх покрывала, и задержал ее на мгновение, поглаживая другой рукой. - Как ты себя чувствуешь?

- Превосходно.

- Я бы не хотел, чтобы ты подумала, будто я... преследую тебя. Знай, я здесь, чтобы помочь тебе. Твой дядя нанял детективов, чтобы разыскать тебя, я же ничего такого не делал. И не потому, что меня не интересовало, где ты находишься, но я знал, что ты уехала по доброй воле. И не хотел делать ничего... Ну, да ты и сама все прекрасно понимаешь.

- Спасибо, Джеке!

- Я и сегодня пришел сюда, только чтобы посмотреть, не могу ли я чем-нибудь помочь. Вот и все. Я не намерен тебе надоедать. Я сказал Максу, что остановлюсь в другом отеле и...

Она отняла у него свою руку и представила:

- Это мистер Мейсон, мой адвокат.

Молодой человек обернулся. Ростом он был с Мейсона, но, несмотря на тонкую талию, фунтов на тридцать потяжелее. Его огромная лапа обхватила гибкие пальцы адвоката.

- Как поживаете, мистер Мейсон? Мистер Олджер рассказал мне о вас. Надеюсь, вы сделаете все, что в ваших силах. Каково положение дел?

- Пока еще ничего не могу сказать, - ответил Мейсон, пожимая руку Джекса.

Стефани Клэр посмотрела на Мейсона.

- А в самом деле, как обстоят дела?

- В данный момент - плохо. Но поначалу всегда так.

- От начала уже прошло много времени.

- А до конца пройдет еще больше, - усмехнулся Мейсон. - Джентльмены, вы не будете возражать, если мисс Клэр расскажет вам о случившемся в общих чертах? Я хочу, чтобы, когда она поднимется на свидетельскую скамью, вся эта история не казалась вызубренной наизусть.

Макс Олджер энергично закивал:

- Правильно, Мейсон, одобряю вашу стратегию. Я бывал в суде и слышал: люди давали показания так, словно вызубрили их на память.

- Возможно, так оно и было. Ну, я пошел.

- Могу ли я забрать ее отсюда? - поинтересовался Макс Олджер.

- Можете, если выложите десять тысяч наличными в качестве залога или двадцать тысяч как поручительство.

- Великий Боже, мистер Мейсон! - ужаснулась Стефани Клэр. - Неужели меня считают такой страшной преступницей? Когда же было принято такое решение?

- Сегодня во второй половине дня.

- Я внесу залог в течение получаса, - заговорил Макс Олджер. - Я не знал, сколько потребуется, поэтому захватил десять заверенных чеков, каждый на десять тысяч долларов.

- Должно быть, вы предвидели, что залоговая сумма будет высокой.

- Да нет, просто я всегда готов ко всяким неожиданностям.

- Хотите выбраться отсюда сегодня вечером? - обратился Мейсон к Стефани.

- Еще как хочу! Я ничего не говорила, потому что глупо жаловаться, коль ничего не можешь изменить, но одна мысль остаться здесь дольше казалась мне ужасной.

Мейсон повернулся к Максу Олджеру:

- Ну что же, оформляйте залог и забирайте ее отсюда. Где вы остановились?

- В "Адирондаке". Там у нас апартамент.

- Я поеду в какой-нибудь другой отель, Стефани,- вмешался Джексон Стерн. - Не хочу быть навязчивым. Не могли бы вы посоветовать мне приличный отель поблизости, мистер Мейсон?

- Я бы порекомендовал "Гейтвью", это в трех или четырех кварталах от "Адирондака". Спокойное место, отель небольшой, но комфортабельный.

- Джеке, если бы ты не был таким нерешительным, ты бы мне больше нравился! - резко сказала Стефани. - Неужели ты так и не поцелуешь меня?

- Ты действительно этого хочешь? Правда? Она в негодовании отвернулась:

- Больше нет!

Мейсон неслышно вышел из палаты, осторожно прикрыв за собой дверь, и торопливо зашагал по больничному коридору. Выйдя на улицу, он застегнул пальто на все пуговицы - поднялся холодный ветер, - убедился, что за ним нет слежки, и зашел в аптеку на углу. Оттуда он позвонил в офис Пола Дрейка.

Дрейк только что пришел. Мейсон сказал:

- Пол, я тут подумал, возможно, мы кое-что упустили.

- Что именно?

- Миссис Уорфилд.

- В каком смысле?

- Мы не установили за ней слежку.

- Могу это сделать, если хочешь.

- Думаю, так будет спокойней. Помести в отель двух опытных парней. Они могут занять один номер, по очереди следить за ней и отдыхать.

- Через полчаса они уже будут там.

- Позвони мне позднее домой. Прежде чем они приступят к работе, пусть выяснят, находится ли миссис Уорфилд в своем номере.

- Понятно.

Мейсон повесил трубку, вышел из аптеки и поехал к себе домой. Там он сбросил с себя пальто, жилет, рубашку и брюки, надел слаксы и домашнюю куртку и приготовился закурить, когда раздался телефонный звонок.

- Говорит Дрейк, - услышал он голос детектива, - в "Гейтвью" все о'кей.

- Она в своей комнате?

- Угу. Свет еще горит.

- Твои ребята приступили к работе?

- Да. Но я узнал кое-что интересное.

- Что?

- Она поднялась к себе в номер, а через несколько минут вновь спустилась в вестибюль. Девушка из газетного киоска уже закрывала, миссис Уорфилд пыталась раздобыть старые номера "Фотоплея".

Мейсон присвистнул.

- А они у девушки были?

- Нет.

Мейсон нахмурился, держа в руках телефонную трубку.

- Скажи-ка, та фотография Хомана была опубликована в "Фотоплее"?

- Как будто.

- Не знаешь когда?

- Прошлым летом.

- Она спрашивала какой-то определенный номер?

- Нет, просто старые номера журнала.

- Н-да, миссис Лоис Уорфилд заслуживает более пристального внимания.

- Возможно, ты и прав, - согласился детектив,- но я чувствую себя как-то неловко. Мне показалось, она из тех, кому в игре всегда приходят плохие карты.

- Н-да, если вспомнить, как она отказывала себе во всем, чтобы каждый месяц посылать Спинни какие-то гроши...

- Хотя, знаешь, Перри, я, конечно, не уверен, но в этом есть какой-то подвох. Если она посылала по восемнадцать долларов в месяц, то за год получается двести пятнадцать долларов. Сущие пустяки для любого мошенничества.

- Но не для человека, работающего в кафетерии в Новом Орлеане, возразил Мейсон. - Смотри в оба, Пол. Я чувствую, мы блуждаем в темноте, а сбоку, на дорожке, разбросаны банановые корки: очень легко поскользнуться и сломать себе шею.

- Послушай, те парни, которых я отправил туда, не новички в своем деле.

- Пусть не спускают с нее глаз! - бросил Мейсон и повесил трубку.

Глава 10

Мейсон поднялся в половине восьмого. Закрыл окна, включил паровое отопление, просмотрел заголовки газет, принял чуть теплый душ. Одевшись, подошел к книжной полке и отыскал толстый справочник в белом переплете, положил его на столик перед окном и стал просматривать.

Справочник содержал автобиографические сведения об известных деятелях киноиндустрии. Мейсон сравнил помещенные в нем данные о Жюле Карне Хомане с тем, что сообщил о нем Пол Дрейк. Возраст - тридцать четыре года; образование среднее и два года колледжа. В справочнике был приведен длинный перечень написанных им киносценариев и поставленных фильмов. Хотя об этом много не говорилось, было ясно, что в Голливуде Хоман работает чуть больше двух лет. Начинал он как писатель, а затем - фантастический взлет. Мейсон не сомневался, что за этим что-то стоит. Но вот что