Присутствие Джуда было полезным, ибо он знал дорогу в Фалмут по узким объездным дорожкам и тропинкам, протоптанным мулами, и они объедут все города и деревни, где их могли бы узнать.
Ничто в этих деревушках не проходило незамеченным. Каждый оловянных дел мастер или фермер бросал работу, уперев руки в боки, чтобы посмотреть на эту совершенно несуразную парочку: уродливый, насвистывающий песенку Джуд верхом на маленьком мохнатом пони, и она - молодая и красивая леди на рослой серой лошади. Из каждого коттеджа на них пялились.
Часов у них не имелось, но за два или три часа до полудня они уловили блеск серебристо-голубой воды, и Демельза поняла, что они где-то рядом.
Они потеряли реку из виду среди деревьев и резко начали спускаться с пыльного холма с колеями от повозок, оказавшись между коттеджей. За коттеджами лежала огромная, зажатая берегами, гавань и торчали мачты кораблей. Сердце Демельзы забилось от волнения. Рискованная игра началась.
Всем ее представлениям, выдуманным в ночной тиши, предстояло столкнуться с жесткой и трудной правдой жизни. Её собственный воображаемый образ возлюбленного Верити - учтивого, красивого моряка средних лет, и сцена в Труро, описанная Россом, должны были прийти к единому знаменателю, ей предстояло столкнуться с истиной, прежде чем что-либо начинать.
Через несколько минут они достигли вымощенной площади, между более высокими зданиями словно серебряное блюдо виднелась сверкающая вода. Улицы были полны людей, не торопящихся расступиться перед парой всадников. Джуд прокладывал себе путь через крики и ругань.
С другой стороны они увидели причал с пирамидой товаров, выгружаемых с баркаса. Демельза оглядывалась, слегка загипнотизированная этим зрелищем. Группа моряков в синих мундирах, с косицами длинных волос, уставилась на девушку на лошади. Мимо прошла большая негритянка, две собаки дрались за корку. Кто-то высунулся из окна верхнего этажа и выбросил на дорогу еще больше мусора.
- Что теперь? - спросил Джуд, снимая шляпу и почесывая голову.
- Спроси кого-нибудь, это лучший способ.
- Задачка непростая, - отозвался Джуд, оглядывая переполненную площадь.
Три моряка важного вида с золотым шитьем на мундирах прошли мимо, прежде чем Демельза смогла принять решение. Джуд облизнул два своих огромных зуба. Демельза толкнула лошадь мимо играющих в канаве сорванцов и подъехала к четырем мужчинам, разговаривающим на ступеньках одного из больших домов. Зажиточные купцы, толстые и в париках.
Она знала, что спросить следовало бы Джуду, но не могла довериться его манерам. Тут Шалый отпрянул в сторону, и стук копыт по булыжной мостовой привлек внимание говоривших.
- Прошу прощения за вмешательство, - произнесла Демельза самым учтивым тоном, - но не могли бы вы сказать, где дом капитана Эндрю Блейми.
Все они сняли шляпы. Ничего подобного с Демельзой никогда прежде не случалось. Ее приняли за леди, и от этого она покраснела.
- Простите, мэм, но я не расслышал имя, - произнес один из них.
- Капитан Эндрю Блейми, лиссабонский пакетбот.
Демельза заметила, как они переглянулись.
- Он живет в конце города, мэм. По этой улице, мэм. Возможно, треть мили. Но агент точнее вас сориентирует, если вы обратитесь к нему. Он также может сообщить, дома ли капитан или в море.
- Он дома, - сказал другой. - "Кэролайн" отплывает в субботу в полдень.
- Премного вам обязана, - поблагодарила Демельза. - Вниз по этой улице, вы сказали? Спасибо. Хорошего дня.
Купцы снова поклонились. Демельза пришпорила лошадь и отъехала. Джуд, слушавший разговор с открытым ртом, медленно последовал за ней, бормоча что-то о блестящих перьях.
Они миновали длинный узкий переулок, в основном беспорядочно застроенный убогими хижинами и подворьями или крошечными лавками. Улица круто поднималась среди деревьев и кустарников. В гавани почти на расстоянии вытянутой руки стояли два или три десятка кораблей: она в жизни не наблюдала ничего подобного, привыкнув к виду случайного брига или куттера, галсами идущего от опасного северного побережья.
Они направились к одному из лучших домов, где над парадным входом в виде крыльца с колоннами располагась отдельная комната. Здание оказалось более внушительным, чем она ожидала.
Демельза неловко спрыгнула на землю и велела Джуду подержать лошадь. Ее костюм густо покрылся пылью, но она не знала, куда пойти, чтобы привести себя в порядок.
- Я ненадолго, - сказала она. - Не уходи и не напивайся, или я поеду домой без тебя.
- Напивайся, - буркнул Джуд, вытирая голову. - Это не в мою лужу плевок. Уж которую неделю без капельки спиртного. Уж долгое время я не получил даже плевка хорошей выпивки. Прям засох. Вот заладила, всё пьяница да пьяница. Дык я помню времечко, когда вы нашли бутылочку грога, и это...
- Оставайся здесь, - прервала его Демельза, повернувшись спиной. - Я ненадолго.
Она позвонила в колокольчик. Джуд был призраком старых времен. Забыть его. Впереди другая встреча. Что сказал бы Росс, если бы увидел её сейчас? И Верити. Самое гнусное предательство. Лучше бы она сюда никогда не приезжала. Лучше бы...
Дверь открылась, и ворчание Джуда стихло.
- Могу я видеть капитана Блейми, будьте любезны.
- Его нет, мэм. Сказал, что вернется до полудня. Будете ждать?
- Да, - ответила Демельза, нервно сглатывая и входя внутрь.
Она увидела довольно приятную квадратную комнату на втором этаже, обшитую деревянными панелями кремового цвета, с моделью корабля посреди заваленного бумагами стола.
- Как вас ему представить? - спросила старуха, прекращая свою болтовню.
В последний миг Демельза удержалась.
- Я бы предпочла сказать ему сама. Просто скажите... э-э... один человек...
- Хорошо, мэм.
Дверь закрылась. Сердце Демельзы тяжело бухало в груди. Она прислушивалась к уверенным шагам женщины, спускающей вниз по лестнице. Документы на столе привлекли её внимание, но она боялась подойти и разглядеть их, поскольку читала всё еще медленно.
Миниатюра у окна. Не Верити. Первая жена, которую он толкнул, и она умерла? Маленькие силуэты двух детей в рамке. Она и забыла о его детях. Картина с изображением другого корабля, похожего на военный. Она обнаружила, что отсюда может видеть улочку снаружи.
Демельза придвинулась ближе к окну. Сверкающая лысина Джуда. Женщина, продающая апельсины. Он ругался на нее. Теперь та ругалась в ответ. Джуд, казалось, поражен, что кто-то может ругаться виртуознее.
"Капитан Блейми, - скажет она, - я пришла, чтобы увидеться с вами и поговорить о моей кузине".
Нет, сначала лучше убедиться, что он уже не женат на ком-то еще. "Капитан Блейми, - начнет она, - вы еще не женаты?" Нет, так она сказать не может. На что же она надеялась? "Оставь его в покое, - предупреждал Росс, - опасно вмешиваться в жизнь других людей". Именно это она и делает, вопреки всем правилам и советам.
На столе лежала карта, испещренная красными линиями. Она собиралась подойти поближе и посмотреть, когда новый шум на улице снова привлек её внимание.
Под деревом в сотне ярдов позади стояла группа моряков. Грубое сборище: бородатые, с косицами, в потрепанной одежде, но в центре находился человек в треуголке и раздраженно с ними разговаривал. Они сгрудились вокруг него, разъяренные и жестикулирующие, и на мгновение он, казалось, исчез среди них. Потом снова показалась его треуголка.
Матросы отступили, позволяя ему пройти, но некоторые всё еще кричали и потрясали кулаками вслед. Группа снова сомкнулась за его спиной, и моряки стояли, глядя ему в спину. Один взял камень, но другой схватил его за руку и удержал от броска. Человек в треуголке шел, не оглядываясь назад.
Когда он приблизился к дому, Демельза почувствовала, будто ее сердце ухнуло в пропасть. Чутье подсказало ей, что это тот человек, ради которого она всё устроила и поехала за двадцать миль, чтобы увидеться с ним.
Но несмотря на все предупреждения Росса, она не представляла себе, что он будет таким. Неужели он не делает ничего, кроме как ссорится с людьми? И это тот, из-за потери которого Верити прежде времени увяла, как осенний лист? В мгновение ока Демельза увидела другую сторону картины, которая до сих пор ускользала от нее - что Фрэнсис, и Чарльз, и Росс могли быть правы, и интуиция подвела Верити, а не их.
В панике она посмотрела на дверь, оценивая возможность бегства, но хлопнула наружная дверь, и она поняла, что уже слишком поздно. Отступать теперь некуда.
Она неподвижно стояла у окна и слушала голоса в холле внизу. Затем услышала шум шагов на лестнице.
Блейми вошел, его лицо по-прежнему отражало следы напряжения после перебранки с матросами. Первым делом она подумала, что он старый. Блейми снял треуголку, и стали видны его волосы: седые на висках и с проседью на макушке. Ему, видимо, за сорок. Голубые пронзительные глаза с сеточкой морщин вокруг, оттого что приходилось часто смотреть на солнце. Глаза человека, который всегда в напряжении, как хищник, готовый прыгнуть вперед.
Блейми пересек комнату, подошел к столу и положил на него треуголку, взглянув прямо на гостью.
- Меня зовут Блейми, мэм, - произнес он твердо и четко, - чем могу служить?
Все заготовки для начала беседы Демельза позабыла. Она спасовала перед его манерой разговора и властностью.
- Моя фамилия Полдарк, - она облизнула губы.
Во внутреннем механизме этого жесткого человека как будто провернули ключ, открыв его, прежде чем он смог спрятать удивление или чувства.
- Не имею чести быть знакомым с вами, - Блейми слегка поклонился.
- Это так, сэр, согласилась Демельза. - Но вы знакомы с моим мужем, капитаном Россом Полдарком.
Было что-то от корабля в его широком агрессивном лице с выступающим подбородком, обветренном, но непобежденном.
- Несколько лет назад мне довелось с ним встречаться.
Демельза терялась и не могла начать следующую фразу. Рукой она нащупала стул за спиной и села.