Демон в белом — страница notes из 160

Примечания

1

 Речь идет об английском писателе, поэте, философе и теологе Г. К. Честертоне, который писал так в книге «Ортодоксия».

2

 Так всегда тиранам (лат.). Сокращенная версия фразы «Sic semper evello mortem tyrannis». («Так всегда приношу смерть тиранам».) Первоисточник неизвестен. Выражение получило распространение в Европе и США в качестве лозунга против злоупотребления властью.

3

 Благородное происхождение обязывает (фр.). Выражение впервые встречается в произведении Оноре де Бальзака «Лилия долины» (1836).

4

Панспермия – гипотеза о возможности переноса живых организмов или их зародышей через космическое пространство. Согласно этой гипотезе, жизнь на Земле также зародилась в результате занесения ее из космоса.

5

 Вторая эпитафия канадцам из цикла «Эпитафии войны», перевод С. Степанова.

6

 Перевод Веры Браун.

7

Сосуд Дьюара – емкость, предназначенная для длительного хранения веществ (например, сжиженных газов или криожидкостей), в которой за счет теплоизоляции или процессов, происходящих в самом веществе, поддерживается постоянная температура. По схожему принципу работают термосы.

8

«Вдали от солнца» («Far Beyond the Sun») – инструментальная композиция шведского гитариста Ингви Мальмстина.

9

Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852) – британский полководец, фельдмаршал, победитель битвы при Ватерлоо (1815), премьер-министр Великобритании.

10

Густав II Адольф (1594–1632) – король Швеции, командующий шведской армией в Русско-шведской войне 1610–1617 гг., в результате которой Россия лишилась выхода к Балтийскому морю, и участник Тридцатилетней войны против Священной Римской империи. Один из любимых полководцев Наполеона.

11

Фрэнсис Дрейк (1540–1596) – английский морской офицер и капер, заместитель командующего английским флотом в битве против испанской Непобедимой армады в 1588 г.

12

Марк Атилий Регул (ок. 307–250 до н. э.) – древнеримский военачальник, участник пунических войн, командующий римским флотом в одной из крупнейших морских битв против карфагенян.

13

Дон Хуан Австрийский (1545–1578) – испанский полководец, начальник эскадры «охотников на корсаров», победитель морского сражения при Лепанто (1571), в котором разгромил турецкий флот, завоеватель Туниса.

14

Адмирал Онор Харрингтон – главная героиня серии книг американского писателя Дэвида Вебера (р. 1952), выходящей в издательстве «Baen Books», в котором также работает Кристофер Руоккио.

15

Пирр (319–272 до н. э.) – царь Эпира и Македонии, родственник Александра Македонского. Один из наиболее выдающихся полководцев своего времени. Ему обязано своим появлением выражение «пиррова победа», означающее победу слишком большой ценой. По свидетельствам греческих и римских историков, после победы в битве при Аускуле в 279 г. до н. э., в которой войско Пирра понесло существенные потери, Пирр заявил: «Еще одна такая победа, и я останусь без войска».

16

Джордж Бринтон Макклеллан (1826–1885) – генерал-майор армии США в годы гражданской войны. Был известен чрезмерной осторожностью и проиграл несколько ключевых сражений, несмотря на преимущество в численности и оснащенности армии, после чего был отстранен от командования президентом Авраамом Линкольном.

17

Айша, также Аэша – персонаж романов английского писателя Генри Райдера Хаггарда.

18

Бретонский цикл (также артуровский цикл, артуриана и т. п.) – условный цикл кельтских легенд и рыцарских романов о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

19

 Сенат и люди Рима божественному Титу Веспасиану Августу, сыну божественного Веспасиана (лат.).

20

Кегаре – распространенный в синтоизме термин, означающий «осквернение». Скверна кегаре поражает человека и его окружение в результате совершенных им (или по отношению к нему) негативных действий, в том числе нарушения табу, а также болезней и т. п.

21

Бумсланг (лат. Dispholidus typus) – африканская змея семейства ужеобразных, отравление ядом которой приводит к кровотечению во всех жизненно важных органах, включая мозг.

22

 Ветхий Завет, Вторая книга Ездры, 4: 41.

23

 Игра слов – в английском языке шахматный конь называется рыцарем (knight).

24

 Здесь и далее цитаты из Декларации независимости США приводятся в переводе О. Жидкова.

25

Перси Биши Шелли. Озимандия. Перевод Н. Минского.

26

 Томас Карлейль. Герои, почитание героев и героическое в истории.

27

 В буддизме анитья – одна из трех фундаментальных характеристик существования, характеризующая все явления бытия, как физические, так и психические. Согласно этому принципу, все сущее имеет составной характер, вещи и явления сводятся к сочетаниям множества отдельных событий, возникающих и исчезающих каждое мгновение.

28

 Упрощенная цитата из так называемой Изумрудной скрижали, средневекового или позднеантичного документа (дата первой публикации неизвестна), в котором сформулированы основные положения герметической философии.

29

У. Шекспир. Отелло. Перевод М. Лозинского.