День Благодарения — страница notes из 54

Примечания

1

The public be damned! – слова, приписываемые железнодорожному магнату Уильяму Генри Вандербильту (1821–1885), который их, якобы, произнёс в ответ на вопрос корреспондента, чувствует ли он ответственность за благосостояние общества. Эта фраза часто цитируется как пример высокомерия «баронов-грабителей» – в ситуациях, когда бизнесмены, казалась бы, пренебрегают интересами общества.

2

«Сердитый и голодный» (англ.). – Прим. ред.

3

От испанского Cinco de mayo – 5 мая. Национальный праздник Мексики в честь победы мексиканцев над французами в битве при Пуэбла 5 мая 1862 года.

4

A city up on a hill – так называл новый социальный порядок ревностный пуританин Джон Уинтроп (1588–1649), первый губернатор колонии Массачусетс (1629–1648), считавший, что пуритане избраны Богом для его установления.

5

Welfare – социальное обеспечение, государственная программа денежной помощи лицам, лишённым средств к существованию. Не следует путать эту государственную политику социального обеспечения неимущих с пособием по безработице, носящим временный характер. Многие «чёрные», особенно живущие в гетто, поколениями живут на веллфейр.

6

Ebonics, чёрный диалект – арго, абсолютно непонятный носителям нормативного английского языка.

7

WASP – «оса» (англ.) и аббревиатура: White Anglo-Saxon Protestant.

8

Река, отделяющая штат Мэн (США) от Канады.

9

Термин “County” переводится с английского как «графство», но в современных США имеет значение «округ». В Великобритании термин сохранил значение «графство».

10

Old Farmer Almanac – издание, выходящее с 1793 года.

11

«Жизни овец имеют значение!» (англ.). – Прим. ред.

12

DC (District of Columbia) – федеральный округ Колумбия.

13

Акт 1964 года – закон о гражданских правах, направленный против рассовой сегрегации. Президенту Линдону Джонсону удалось убедить многих членов Конгресса поддержать этот законопроект. Согласно Акту 1964 года все люди независимо от цвета кожи имеют равные права при обслуживании в общественных местах, а также при приёме на работу. Принятие этого закона вызвало волну недовольства со стороны белых, особенно на юге США.

14

Поправки 1965 года в Закон об иммиграции, которые отменили национально-ориентированную иммиграционную политику.

15

Craker (англ.) – носит пренебрежительный оттенок; белый американец, живущий в бедности и невежестве (особенно в сельских районах на юге США).

16

Разг., аналогично русскому «чёрный ворон».

17

UPS (United Parcel Service) – Служба доставки посылок.

18

«Мы это сможем!» – слоган тыловой пропаганды Второй мировой войны в США.

19

«Эль План – де – Ацтлан» – учредительный документ наиболее известной организации Реконкисты «Движение Ацтлан студентов чиканос» (иен. аббревиатура MEChA), в нём белые американцы описываются, как «жестокие гринго», а мексиканцев призывают «вернуть свою исконную землю». MEChA основана в 1969 г. в Университете в г. Санта-Барбара (Калифорния).

20

La Raca Kosmica – «Космическая раса» (исп.).

21

От исп. El Chicanos (чиканос) – американец мексиканского происхождения. – Прим. ред.

22

«Всё для Расы. Для тех, кто все расы, – ничего» (исп.).

23

«Привет, товарищи!» (исп.).

24

Malzbery, Steve. Louis Farrakhan’s inclusiveness // NewsMax.com, oct, 17, 2005; More Than a Million Pledged to Restore, Rebuild and Repair Broken Lives, etc // Millions More Movement, Press Release, oct. 15, 2006.

25

В 1969 г. от крайне левых «студентов за демократическое общество» (SDS) откололось подполье «Уэзерменов» (синоптиков) во главе с Бернадин Дорн, написавшей манифест «Уэзерменов» с «объявленем войны» США. В том же году на «военном совете» в городе Флинт, Мичиган, Дорн похвалила убийство, совершённое так называемой «Семьёй» Чарльза Мэнсона. В честь этого Дорн ввела трёхпалое приветствие «Уэзерменов», названное «приветствие вилки», что символизирует вилку, которой последователи Мэнсона вспороли живот актрисе Шэрон Тэйт. Дорн говорила: «Вскройте этих богатых свиней их же собственными вилками и ножами! “Уэзермены” тащатся от Чарлза Мэнсона!» – это её слова на последнем митинге в 1969 г., после которого «Уэзермены» ушли в подполье. В 1980 г. Дорн и другие «Уэзермены» вышли из подполья и сдались властям, но были признаны виновными только в незначительных преступлениях из-за использования против них «незаконного наблюдения». Муж Дорн Билл Айерс прокомментировал это так: «Виновны, как ад. Свободны, как птицы. Америка – великая страна!»

Последним преступлением «Уэзерменов» в 1980 г. было вооружённое ограбление инкассаторов, совершённое вместе с Чёрной Освободительной Армией. Сегодня Бернадин Дорн и Билл Айерс – признаные академической средой учёные, сторонники Демократической партии, имеющие контакты с Хиллари Клинтон. – Болтон, Керри. Левые психопаты. От якобинцев до движения «Оккупай». – М., 2017.

26

Строчка из детской песенки, где перечисляются животные, обитающие на ферме, и имитируются их голоса.

27

Первые слова «стрелковой заповеди» из курса подготовки новобранцев U.S. Marines, автор генерал-майор В.Г. Рупертус.

28

Boston Police Department (BPD) – Полицейский департамент г. Бостона.

29

Филиал мотоклуба, расположенный на сопредельной или отдаленной территории. – Прим. ред.

30

Прозвище франко-канадцев немного пренебрежительного свойства.

31

Сорт предельно дешёвого виски любого сорта.

32

Потомственные работники ярмарок, сегодня так зовут работников парков развлечений.

33

«Человек живёт в своём языке» (нем.). Автор изречения – германский поэт первой половины XX века Ганс Иост.

34

Porky Pig – персонаж серии мультфильмов «Весёлые мелодии» (“Looney Tunes”).

35

NAACP (National Association for the Advancement of Colored People) – Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.

Была создана в 1910 году. Одно из их главных достижений в XX веке отмена через Верховный суд (дело «Браун против Совета по образованию») расовой сегрегации в школах в 1954 году. В настоящее время является одной из самых старых и влиятельных организаций, борющихся за гражданские права чернокожих. В своей структуре NAACP отбросила интегрированное прошлое. В 2010 г. из 83 членов правления только двое были белыми.

36

Мейнстринное издательство, издающее т. н. «литературу гетто» для афроамериканской аудитории и продвигающее подобное расовоориентированное бульварное чтиво в «чёрной» среде.

37

SWAT – Special Weapons and Tactics – полицейское спецподразделение.

38

Роза Паркс – негритянка из г. Монтгомери, Алабама, отказавшаяся в 1955 г. уступать переднее место в автобусе белому, как требовалось по закону. Её арест стал причиной бойкота автобусной компании. Случай в Монтгомери положил начало движению за гражданские права и выходу на политическую арену Мартина Лютера Кинга. В 1956 г. Верховный суд признал сегрегацию в автобусах незаконной.

39

Know – Nothing Party – партия «Ничего не знаю», популярное название американской партии, созданной в 50-е годы XIX века. Члены её придерживались превосходства граждан, родившихся в США, над иммигрантами. Название связано с завесой секретности, окутывающей деятельность партии, на все вопросы о которой её члены отвечали: «Ничего не знаю».

40

G-men – government men, дословно «правительственный человек», термин применяется к фэбэровцам, реже к другим федералам.

41

Линия Мейсона-Диксона – часть границы между штатами Пенсильвания и Мерилэнд, установленная в 60-е годы XVIII века геодезистами Чарлзом Мейсоном и Иеремеей Диксоном. До гражданской войны и во время боевых действий являлась символической границей между южными (рабовладельческими) и северными (свободными) штатами.

42

Manifest destiny («Предначертание судьбы») – доктрина 40-х годов XIX века, которая использовалась для оправдания экспансии США на Запад. Впервые эта фраза появилась в 1845 году в передовой статье журнала «Демократическое Ревью», где редактор Дж. О’Салливан, призывая к аннексии Техаса, утверждал, что «проведение Господне предначертало нашей стране распространять свои владения на весь континент во имя свободы развития приумножающейся нации».

43

Драйзер, Теодор. Американский городок // Иностранная литература. -2021.-№ 10.

44

ПДП – Прогрессивная Демократическая Партия. В 1900–1920 гг. Прогрессивное движение существовало и развивалось внутри Демократической партии, выступало за социальные реформы. Было связано с политикой президентов Теодора Рузвельта и Вудро Вильсона. Программа движения включала борьбу с монополиями, госконтроль на железных дорогах, утверждение законов путём всенародных референдумов, дифференциацию подоходного налога в зависимости от уровня дохода, предоставление женщинам права голоса, совершенствование трудового законодательства.

45

Это Делавэр, Мэриленд, Кентукки, Миссури. В Конфедерацию же в 1861 году вошли 11 из 15 южных/рабовладельческих штатов – Алабама, Арканзас, Флорида, Джорджия, Луизиана, Миссисипи, Северная Каролина, Южная Каролина, Техас, Виргиния, Теннесси.

46

Континентальный конгресс – Ассамблея делегатов тринадцати колоний – функционировал с мая 1775 года по март 1771 года во время Войны за независимость, осуществлял законодательную и исполнительную власть. В 1776 г. принял Декларацию независимости.

47

Route 128 – автострада, опоясывающая пригороды Бостона. Вокруг неё сконцентрировано большое количество компаний по производству компьютеров и электронной техники. В переносном значении употребляется, как синоним высоких технологий.

48

BPD – Boston Police Department.

49

«Я сербского происхождения, но никогда в жизни не была на родине… Родилась здесь, в Милуоки» (серб.).

50

ФАРК (FARC-ER – Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia – Ejercito del Pueblo) – «Революционные вооруженные силы Колумбии – Армия народа» (исп.). – Прим. ред.

51

Williams, Leon A. Blacks Don’t Need Tea and Cookies with Whites // Philadelphia Inquirer. – Yan. 13, 2004. – P. 82.

52

Holler – песни, которые пели негры, сельхозрабочие на плантациях.

53

GR – government relations – «отношения с правительством» (англ.).

54

«Глубинное государство» (англ.). – Прим. ред.

55

Военно-промышленный комплекс (ВПК); частная военная компания (ЧВК). – Прим. ред.

56

Барри Голдуотер – сенатор-республиканец от штата Аризона в 50–60 гг. XX века был ведущим представителем консервативных сил Америки. В 1964 году проиграл президентские выборы демократу Линдону Джонсону. Предвыборная кампания Голдуотера вызвала перегруппировку сил на Юге США – демократические ранее штаты Алабама, Джорджия, Миссисипи, Южная Каролина отдали свои голоса крайнеправому республиканцу – антикоммунисту.

57

Выражение – “Put your John Hancock here” – «поставь подпись». Джон Хэнкок – председатель Континентального Конгресса первым поставил свою размашистую подпись под Декларацией независимости, с тем, чтобы её мог разглядеть близорукий английский король.

58

Например, проф. Леонард Джеффрис, председатель афроамериканского отдела исследований Городского колледжа Нью-Йорка, в июне 2006 года на форуме «Единство в разнообразии», в частности, заявил под рёв одобрения: «Чернокожие должны избегать белого молока, белого хлеба и белого сахара, а любители кофе должны пить его чёрным». -Peyser, Andrea. Spewing Racism on the City Dime // New York Post. – June 15, 2006.-P. 5.

59

“Dream-team” – «команда мечты» (англ.).

60

«Как кукурузная лепёшка» – фальшивое, поддельное.

61

АМХ – федеральная тюрьма в США особо строгого режима.

62

«Честь и Отчизна» (польск.).

63

«Дыхание мотора» (“Motorbreath”) – песня с альбома “Kill ’em all” (1983 г.) группы «Металлика».

64

«Четыре всадника» (“The four horsemen”) – семиминутная песня из альбома “Kill ‘Em All” (1983 г.) группы «Металлика».

65

Прозвище штата Кентукки – «штат голубой травы» (“Blue grass state” или “Blue grass country”), с этим штатом ассоциируется стиль народной музыки «блуграсс» (“blue grass”).

66

16 декабря 1773 года несколько десятков бостонцев из организации «Сыны Свободы», включая Пола Ривера, переоделись и раскрасили лица в индейцев. После чего забрались на три британских корабля в порту и утопили 342 ящика с чаем в знак протеста против Чайного королевского закона, изданного Лондоном в том же году. В начале XIX в. эти события получили название «Бостонского чаепития», они вызвали цепь событий, приведших к Американской Революции и Войне за независимость 1775–1783 годов.

67

Министр иностранных дел партии «Чёрная пантера».

68

Proof – «доказательство» (англ.). – Прим. ред.

69

Старинное студенченское название университета, буквально «кормящая мать» (лат.). – Прим. ред.

70

«Сеньор, бородач, пожалуйста! Простите! Я очень сожалею!» (исп.).

71

«О Боже!» (исп.).

72

«Казаки» (в США, т. е. американские казаки). – Прим. ред.

73

«Ангелы ада» – один из четырёх крупнейших в мире мотоклубов (наряду с “Outlaws МС”, “Pagans МС”, “Bandidos МС”). – Прим. ред.

74

«Любовь это Война» (нем.). – Прим. ред.

75

После Сербско-турецкой войны 1876–1878 гг. правительство Сербии, осуществляя гомогенизацию вновь приобретённых территорий, выдавливало инородный элемент на территорию Османской Империи – «Ваш султан зовёт вас к себе!»

76

Гадран – «Адриатическое море», «Адриатика» (серб.).

77

Неманьина улица в Белграде, на ней находятся здание Правительства Сербии и Генеральный Штаб, а также другие правительственные здания.

78

ДБ – Державно Безбедност – «Государственная Безопасность» (серб.).

79

В 1803 г. США приобрели у Франции огромную территорию (так называемая «Луизианская покупка»), простиравшуюся от р. Миссисипи до Скалистых гор и от Канады до Мексиканского залива. Нуждавшийся в средствах Наполеон I продал всю территорию за 15 миллионов долларов. Эта сделка увеличила территорию США более чем вдвое. Город Де-Мойн был основан ещё при французах.

80

Mayflower Compact – соглашение, подписанное пилигримами на борту «Мэйфлауэра» перед высадкой в Плимут-Роке. Этот документ лёг в основу законодательства колонии Плимут и действовал до 1691 года.

81

Мормоны – не пьют кофе, алкоголь и воздерживаются от табака. Несмотря на официальный отказ от полигамии в 1896 г., что было непременным условием федерального правительства для приёма Юты в Союз, многожёнство среди мормонов до сих пор широко распространено, неофициально, конечно же.

82

Rebel – «бунтовщик», «повстанец» (англ.). Солдат Армии Конфедерации во время Гражданской Войны 1861–1867 годов. Первоначально это прозвище употреблялось северянами по отношению к южанам, впоследствии было принято самими южанами с коннотацией гордости. Флаг КША – флаг Конфедеративных Штатов Америки, государства, состоящего из южных штатов, вышедших из Союза в 1861–1865 гг., со столицей в г. Ричмонд и президентом Джефферсоном Дэвисом.

83

Ph. D (Doctor of Philosophy) – «Доктор философии» (англ.). – Прим. ред.

84

Yellow rose of Texas – народная песня 30-х гг. XIX века. Исполнялась как строевая в годы Гражданской войны среди Конфедератов. Согласно легенде, прототипом «жёлтой розы» из песни послужила рабыня-мулатка Эмили Морган, любовь к которой так увлекла мексиканского генерала Санта-Анна, что он проиграл сражение при Сан-Хосинто техасским повстанцам во главе с генералом Самуэлем Хьюстоном и в итоге возникла Техасская республика (1836–1845 гг., в 1845-м присоединилась к США).

85

Chavez Cezar-мексиканец по происхождению, 1927 г.р., один из руководителей профсоюзного движения в США. В 60-х объединил в профсоюз сельхозработников, среди которых было очень много мексиканцев.

86

Perdone, senor, siesta – «простите», «сеньор», «сиеста» («сон») (исп.).

87

Porfavor – «пожалуйста» (исп.).

88

Аре – «обезьяна» (англ.).

89

Querida – «милая» (исп.).

90

Anglos – жаргонное наименование выходцев из Европы в США в основном в испаноязычной среде.

91

«Брат» (исп.).

92

«Валите домой, янки!» (исп.).

93

Прозвище мексиканцев-нелегалов.

94

P.Y.O. – “Pick your own” – «собери сам» (англ.) – объявление у фермы, где желающие могут сами собрать себе фрукты и овощи за скромную плату.

95

«Дядя» (сербск.).

96

«Пони Экспресс» – почтовая служба, доставлявшая в 60-х гг. XIX века почту на лошадях от Миссури до Калифорнии. Просуществовав всего полтора года, стала неотъемлемой частью романтики Старого Запада. На линии работало около 80 всадников и 400 лошадей, которые стояли наготове на 157 станциях. Прискакав на станцию, всадник менял лошадь и продолжал свой путь. Обычно всадники преодолевали расстояние в 2 тыс. миль лишь за 10 дней – более чем в два раза быстрее, чем экипаж. Большинство служащих компании были молодые ребята. Самые знаменитые из них – Буффало Билл и Дикий Билл Хикок. Поездка была изнурительной, в дороге всадников подстерегало множество опасностей, поэтому, давая объявление о приёме на работу, почтовая компания подчёркивала, что «требуются худые красивые парни не старше 18 лет, опытные наездники, готовые к постоянному риску, желательно сироты».

97

RFD – Rural Free Delivery – код бесплатной доставки почтовой корреспонденции в сельскую местность, введён в 1896 году.

98

Повязывать жёлтую материю в знак ожидания кого-либо – традиция ещё XIX в., во время Гражданской войны солдаты-северяне носили жёлтые шейные платки. В 1973 г. большую популярность приобрела песня «Обвяжи жёлтую ленту вокруг старого дуба» (“Tie yellow ribbon round the old oaktree”), в ней рассказывается о старике, который возвращается домой из тюрьмы и из окна автобуса видит на дереве жёлтую ленту, повязанную его женой. В 1980 г. произошёл всплеск интереса к этой традиции в связи с ситуацией с американскими заложниками в Иране. В 1990 г. во время войны в Персидском заливе жёлтые ленты появились в США повсеместно.

99

“Chipotle” – мексиканская фастфуд-забегаловка.

100

Книжный магазин «Олд-Корнер» (“Old Corner Bookstore”) – здание было построено в 1718 году на месте дома, сгоревшего в Великом пожаре 1711 г., и первоначально использовалось как аптека и жилой дом. Книжный магазин был открыт здесь в 1829 г. и стал центром Американского книгоиздательства в середине XIX века. Из этого места издатели Текнор и Филдс представили миру множество ставших знаменитыми американских писателей. В том числе Марка Твена. Это самое старое коммерческое здание в Бостоне. Книжный магазин был закрыт в начале 2000-х.

101

«Коричневая гордость» (англ.) – лозунг, выдвинутый испаноязычными в противовес “White Pride” («Белая гордость») у белых.

102

Спиди Гонсалес – мультперсонаж, мексиканец в огромном сомбреро.

103

Гувервилль – название посёлков нищих и бездомных, появившихся в годы Великой Депрессии. Иронически были названы так по имени 31-го президента США Герберта Гувера, находившегося у власти в начале Великой Депрессии.

104

Molly Maguires – секретная организация шахтёров ирландского происхождения в Пенсильвании в 1865-75 гг.; боролись за улучшение условий труда, иногда прибегая к насилию.

105

Sons of Liberty – тайная организация антибритански настроенных колонистов, действовавшая в американских колониях накануне Войны за независимость. Наиболее активны были в Бостоне. Под предводительством Джона Хенкока и Самуэля Адамса сыграли активную роль в «Бостонском чаепитии».

106

Motown – сокращённое от “Motor Town” («город моторов») – прозвище Детройта.

107

Томас Джефферсон полагал, что демократия – это власть избранных, наиболее достойных представителей народа. Считал предпочтительной слабую федеральную власть и сильную власть штатов и местных органов, так как местные правительства более чутко реагируют на нужды народа. Полагал, что в центре экономической политики должно быть сельское хозяйство, в частности, интересы мелких фермеров. В противовес этой концепции была выдвинута концепция Эндрю Джексона, который полагал, что демократия – это власть всего народа и в первую очередь простых людей, выступал против имущественного ценза для избирателей и боролся против малейших проявлений привилегий для элиты.

108

Рашмор – памятник в горном массиве Блэк-Хиллз, Южная Дакота. Лики четырёх президентов высотой 18 метров – Дж. Вашингтон, Т. Джефферсон, А. Линкольн, Т. Рузвельт.

109

«Мой друг» (франц.). – Прим. ред.

110

Уставные школы – финансируются государством, но независимы от государственных стандартов и контроля. Распространились в США с 1991 года, как система альтернативного образования.

111

Кратет Фиванский (IV–III в. до н. э.) – древнегреческий философ-киник. – Прим. ред.

112

“Little engine that could” – «Паровозик, который смог» – детская книжка Уотти Пайпера (1926 г.), где крохотный паровозик изо всех сил старается взобраться на гору, пыхтит и приговаривает: «Думаю, я смогу, думаю, я смогу…» (“I think I can, I think I сап…”).

113

Уильям Говард Тафт – 27-й президент США (1909–1913). Представитель Республиканской партии. Будучи президентом, Тафт не сумел преодолеть разрыв между консервативными республиканцами и Прогрессивной партией. В 1913 году проиграл выборы кандидату от демократов Вудро Вильсону.

114

Джон До (женский аналог Джейн До) – условное наименование лица, чьё имя неизвестно или не оглашается; используется полицейскими и юристами.

115

АК – Армия Крайова

116

RAF – Royal Air Forces – Британские Королевские Военно-Воздушные силы.

117

Украинская повстанческая армия (УПА) вела боевые действия против Советской Армии на территории Западной Украины с 1942-го вплоть до начала 1950-х годов. Деятельность УПА запрещена в Российской Федерации. – Прим. ред.

118

Пол Ревир – один из героев американской борьбы за независимость.

В ночь на 18 апреля 1775 года со шпиля церкви был подан сигнал американским революционерам, предупреждающий о приближении британских войск – вывешены два зажжённых на несколько секунд фонаря. Эти события описаны в стихотворении Генри Лонгфелло «Скачка Пола Ревира», а слова «один, если по суше, и два, если по морю» (“one if by land, two if by sea”) цитируются во всех трудах, посвящённых Американской революции и последовавшей войне за независимость.

119

Битва у Банкер-Хилл – 17 июня 1775 года в тогдашних окрестностях Бостона (сейчас в черте города) произошла знаменитая битва между слабо вооружёнными колонистами и мощной Британской армией. «Не стрелять, пока не увидите белки их глаз» – фраза британского полковника Уильяма Прескотта, говорящая о том, насколько слабо были вооружены американские революционеры. Битва у Банкер-Хилл была первой крупной битвой сил колонистов против регулярных частей Британской армии, и, хотя колонисты проиграли это сражение, оно вошло в историю, как первое крупное сражение Американской войны за независимость.

120

MG и МС – moto-gang и moto-club.

121

Первые строки композиции “San Francisco (Be Sure to Wear Flowers in Your Hair)” – «Если собрался в Сан-Франциско, заплети цветы в свои волосы» (англ.), сочиненной лидером группы “The Mamas & the Papas” Джоном Филлипсом и впервые исполненной его другом певцом Скоттом Маккензи в 1967 году. – Прим. ред.

122

Босс Твид – Уильям Марси Твид (William Marcy Tweed) – 1823–1878, политический заправила от Демократической партии в Нью-Йорке в период расцвета коррупции после Гражданской войны. Стоял во главе целой сети преданных чиновников нью-йоркского муниципалитета. Имя Твида стало символом коррупции в городском правительстве. Как персонаж присутствует в фильме «Банды Нью-Йорка».

123

Таммани-Холл (Tammany Hall) – штаб Демократической партии в г. Нью-Йорке, в период между 1854-м и 1933 гг., бывший символом коррупции и злоупотребления властью.

124

Кумулятивное или накопительное голосование используется для того, чтобы получить пропорциональное представительство. Предположим, что 10 кандидатов баллотируются на пять мест в городском совете и избираются общегородским голосованием. Чернокожих может быть 10 % от общего числа избирателей, но может случиться так, что в городском совете не будет людей их расы, потому что даже если они голосуют, как единый блок, пятёрка победителей, скорее всего, будет белой. Накопительное голосование даёт возможность голосовать за пять мест каждому избирателю. Цветные регулярно отдают все пять своих голосов одному кандидату их собственной расы, в то время как белые избиратели распыляют свои голоса между несколькими белыми кандидатами. В 2010 году согласно постановлению федерального суда, в Порт-Честере, штат Нью-Йорк, установили подобную систему. Выходцы из Латинской Америки проголосовали, как было описано выше, и получили своего первого представителя. Накопительное (кумулятивное) голосование, которое нарушает американскую традицию – «один человек – один голос», было использовано для избрания делегатов от меньшинств в штатах Алабама, Иллинойс, Южная Дакота и Техас.

125

“J.F.K.-bilding” – федеральное административное здание имени Джона Ф. Кеннеди в Бостоне.

126

Одно из прозвищ Бога Одина.

127

Отрывок из стихотворения “Invictus” («Непобедимый», лат.) У.Э. Хейнли, написанное в 1875 году (в переводе И. Кобзева).

128

Святой Георгий – 6 мая.

129

Dwm – “dead white male” («мёртвый белый мужчина») – термин/аббревиатура из лево-феминистского /антирасистского вокабуляра.