День триффидов [День триффидов. Куколки. кукушки Мидвича. Кракен пробуждается] — страница notes из 123

Примечания

1

Другая невольная мистификация того сборника, а именно та, что перевод некоего С. Бережкова на самом деле был выполнен Аркадием Стругацким, — для массового читателя тоже раскрылась нескоро… — Примеч. автора.

2

От английского «three feet» — три ноги.

3

Поместье, ферма с пристройками.

4

Кадастровая книга — земельная опись Англии, произведенная Вильгельмом Завоевателем в 1085–1086 годах.

5

Английский поэт (1770–1850).

6

устарелым (фр.).

7

Сэр Галахад — один из рыцарей легендарного короля Артура.

8

разновидность скворца, хорошо обучающегося человеческой речи.

9

Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции.

10

внеполовое размножение.

11

колыбель (фр.).

12

порода охотничьих собак.

13

Улица в Лондоне, где расположены редакции крупных газет.

14

мимоходом (фр.).

15

приемного родителя (лат.).

16

сочетание двух противоречивых друг другу понятий.

17

взаимосвязанный, находящийся в гармонии (фр.).

18

по сути (лат.).

19

образ жизни (лат.).

20

род человеческий (лат.).

21

человек разумный (лат.).

22

бог из лаборатории (лат.).

23

Если живешь в Риме, поступай как римляне (лат.).

24

Сказочное морское чудовище, по преданию, обитавшее у берегов Норвегии (норе.).

25

ЕВС — English Broadcasting Company — Английская радиовещательная компания.

26

тем самым (лат.).

27

положение, существовавшее до предполагаемой войны (лат.).

28

В. Шекспир «Гамлет, принц датский».

29

и так далее (лат.).

30

«Правь, Британия, морями…» — один из английских гимнов.

31

завтра (исп.).

32

Солнце мое (итал.).

33

Голубка (исп.).

34

ужасный ребенок (фр.).

35

Одно за другое (лат.).

36

Огден Нэш — американский поэт (1902–1971).

37

не общался (исп.).

38

Так проходит земная слава (лат.).

39

Другое время — другой мир (фр.).

40

завершающим смертельным ударом (фр.).