Вооруженные люди стояли довольно далеко, двумя толпами на песчаной полосе между скальной стенкой и речкой. Неловко сбившись в кучу — на лед выйти никто не решился. Среди них я разглядела дознавателя и его секретаря. Из-за их спин тянул шею Рейгред. Имори топтался чуть ближе. Эрвела нигде не было видно.
Герен остановился, под весом баулов сильно наклонившись вперед. Колдун тяжело опирался о мое плечо. Все-таки стоять ему было трудно.
— Господин Палахар, — неожиданно окликнул он. — Не хотите ли задать мне пару вопросов?
Дознаватель встрепенулся. Шустро действуя локтями, растолкал людей и подошел поближе. Секретарь, как на веревочке, потянулся следом.
— Кого именно из Треверров можно записать на ваш счет?
Господин дознаватель моментально сформулировал вопрос. А мне показалось, его несколько огорошило предложение преступника.
— Кроме Гелиодора и Иверены Нурранов — все мои.
Теперь господин Палахар удивился по-настоящему.
— Вот как? Значит ли это, что отец Арамел работал на вас, а не вы на него?
— Отец Арамел работал совершенно независимо от меня. Если бы я мог, помешал бы ему.
Очередное вздергивание дознавательских бровей.
— А причины, вынудившие вас…
Колдун коротко, свободно рассмеялся.
— Самое забавное, что я действительно наследник крови, — голос у него изменился, стал выше, моложе, в нем появились легкие, даже беспечные нотки, — Честное слово!
Реньше я думала, что выражение "брови полезли на лоб" — не более, чем литературный штамп. Дознавательские же брови пересекли хозяйский лоб и поехали по залысинам к темечку. Я скосила глаза на колдуна. Надо мной склонился не Тот, Кто Вернется. Это был Адван Каоренец, и дознаватель узнал его.
— Не грызи себе печенку, — весело посоветовал Адван Каоренец, — Ты все делал правильно. Ты — отличная ищейка. Я перед тобой виноват, но так уж получилось. Больше убийств не будет. Я ухожу. Прощай. Заложники, вперед.
Он подтолкнул меня, и мы двинулись мимо оторопевших дознавателя и его секретаря.
— Те, кто вверх по течению, разойдитесь. Пропустите нас. Следом ходить не советую.
Герен тяжело, по-бычьи, повернул склоненную голову.
— Отпусти Альсарену. Ты обещал.
— Отпущу, когда сочту нужным. Топай, капитан.
Толпа начала перегруппировываться, рассредотачиваться. Я, щурясь от света, озиралась, насколько позволял колдунский локоть. Мне хотелось найти Эрвела. Эрвела я не увидела, зато на той стороне, в кустах…
— На том берегу лучники.
— Вижу, — буркнул колдун, — Держись ближе ко мне. Двигай, капитан! Чего застрял? Редда, Ун, давайте за ним.
— Всадят тебе в спину.
— Тот берег ниже. Пока будем подниматься, пойдешь за мной, след в след, поняла? Наверху уже не достанут.
— Поняла.
Мы зашагали по взлаивающему на морозе песку вверх по речному руслу на северо-восток. Собаки бежали впереди нас, волоча на веревках копье. Древко чертило на песке змеиный извилистый след. В авангарде, с трудом удерживая равновесие, плелся Герен.
Некоторые из Треверргарских людей забрались на высокий берег, часть осталась внизу. Чтобы пропустить нас, им пришлось прижаться к скальной стене.
Мимо проплыли знакомые бледные вытянутые лица. Лезвие ножа холодило горло. Кто-то смотрел на меня с жалостью, кто-то отворачивался. И только один из них улыбнулся мне — неожиданно и ярко. Мой младший брат Рейгред.
Тот, Кто Вернется
Вот видишь, малышка, мы зря с тобой беспокоились. Наш аинах отлично пристроился. Он молодец, наш аинах. Быстро учится, сказала ты. Да, быстро. У Паучонка. Паучонок тоже молодец. Неплохо придумано, правда? Холод в кончиках пальцев. Спокойно. Спокойно, черт побери.
Если бы он обманул меня, я бы, наверное, только обрадовался. Впрочем, меня обмануть не вышло бы у него. И у Паучонка бы не вышло. Опыта у них обоих маловато, тягаться с воспитанником Старшей-Иэсс и мастера Эдаро. А ты — Аррах, девочка. Ты искала его, ты волновалась за него, он вполне мог нажраться какой-нибудь гадости из аптечки Маленькой Марантины и изобразить помешанного, или еще что-нибудь в таком роде…
Мне плевать, что он там думал, что внушил ему Паучонок, а до чего он добрался самостоятельно! Йерр испугалась тогда, вытаскивая меня из Ладаравы, Паучонку достаточно было продемонстрировать ему то, что осталось от кальсаберитов, чтобы он поверил чему угодно… А мне плевать! Раз ты у нас такой ловкий, Иргиаро, разговор с тобой будет другой.
Ульганар опять упал. Даже странно, что он падает так редко. Руки ведь связаны, а сумки мои весят порядочно и отцентровать их у меня не было возможности. Печку я оставил, подъемник тоже, и приспособления для "маленьких ловушек", и масочное тряпье… Аптечка и железо, больше практически ничего. Не больше двухсот фунтов…
Подошел, помог Ульганару подняться, поправил сбившиеся сумки. Ничего, подъем уже почти кончился. И все-таки ты совершенно не умеешь носить тяжести, капитан. Может, сменять особо ценного заложника на Гнедыша? Ульганар преодолел последние шаги наверх, чуть приостановился, восстанавливая дыхание, двинулся дальше. Я мстительно оперся о плечо Маленькой Марантины, та попыталась поддержать пациента, чуть не упала сама. То-то же.
На ровном месте мы прибавили шагу. Ульганар пыхтел, задирал голову — только хуже будет, смести центр тяжести… Он же не умеет. Ладно, довольно с него, тем более, вот и полянка.
— Стой, капитан.
Он послушно остановился. Я снял с Ульганарова загривка сумки, поставил в снег.
— Отдохни пока.
Совсем он у меня вымотался — дыхание сбито, струйки пота ползут по лицу, волосы всклокочены, ноги еле держат. Лучше было бы взять Имори. Вот только в заложники Имори не годится, пришлось бы волочь с собой Маленькую Марантину.
Я подошел к собакам, добросовестно притащившим сюда мое тяжелое копье-зубатку. Снял с бедных псов дурацкую веревку, копье, кстати, можно использовать в качестве посоха…
Повернулся к Маленькой Марантине.
— Ну что, раз он на свободе, не смею тебя задерживать.
— Кто — он? — захлопала глазами Маленькая Марантина.
Я улыбнулся — нехорошая улыбка получилась, не в форме я сейчас, ох, не в форме…
— Иргиаро.
Раз ты у нас такой ловкий, что можешь обмануть мою Йерр, получи свою Альсарену и собак. Получи. В Треверргаре. И вытаскивай их оттуда — сам. Я пальцем не шевельну.
— Погоди, еще ничего не известно! — воскликнула Маленькая Марантина.
Неизвестны только подробности, но их Ульганар и не знает, да и на черта они мне, подробности эти?!
— Герен, вы правда не сделали Мотыльку ничего плохого?
О боги. Бедный Ульганар. Впрочем, держался он неплохо. Голос спокойный, ровный:
— Абсолютно ничего. Мотыль Иргиаро — наш союзник.
Только вот кровь медленно отливала от лица. Альсарена Треверра полезла к нему утирать пот со лба, жалостливо заглядывая в глаза. Капитан отдернул голову.
— С ним все в порядке.
— Герен, прости меня, — заскулила Маленькая Марантина, — Я так тебя подвела… — и опять потянулась к Ульганару.
— Все в порядке, детка, — проговорил он невнятно — челюсти сводит, капитан? А что, наша "девочка-дурочка, пустенькая головка" доведет кого угодно. Только не меня. — Я рад, что у тебя все хорошо, — продолжал Ульганар, уворачиваясь от ее рук. — А теперь иди.
— Что, Герен? Ты ударился? Дай я погляжу… — уцепила его за плечо.
Физиономия нашего рыцаря, защитника слабых, миротворца и так далее, побагровела и болезненно исказилась, он отчаянным усилием попытался сдержаться — судорожно напряглись плечи — я обеспокоился целостностью ремней… а потом открылся рот и из него извергся потрясающий поток информации. Тебе была нужна информация, Альсарена Треверра? Нет?
Она отскочила, аж присев от густой, осязаемой звуковой волны драконидского рева, потом развернулась и кинулась в лес. Собаки, часто оглядываясь, побежали за ней, а вслед неслись отборнейшие казарменные выражения
— Передай привет Паучонку-у! — крикнул я.
Вряд ли она меня услышала.
Ай да Ульганар! Не ожидал, признаться, такой эрудиции. Впрочем, понятно — раз боишься применять руки для выяснения отношений, надо же чем-то компенсировать, чтобы солдаты тебя в слабости характера не заподозрили, а, капитан?
Я подождал, пока бедняга отдышится и малость успокоится.
— Видишь, какая послушная девушка. Ты послал — она не просто пошла — побежала.
Рот Ульганара перекосило в нервной гримасе. Ничего, капитан. Ничего. Тебе ведь не привыкать оставаться с гордым невозмутимым видом, э? Тебя оставила с носом невеста, меня — ученик. И вообще, ты у нас — на коне, благородный рыцарь. Пусть теперь Альсарена Треверра думает, как подставила тебя. Пусть не сразу, но она поймет, что я сердит на Иргиаро. А я ведь — страшный, кровожадный и так далее. И могу решить отыграться на бедненьком Герене, разве нет? Хотя такие сложные умозаключения — не для нашей Маленькой Марантины. Одна надежда — на Паучонка. Впрочем, что мне до них до всех?
Сейчас мы пойдем в Коготь. Малышка придет туда. Она услышит, что меня нет в маленьком доме в лесу, и пойдет в развалины. И Иргиаро, кстати, тоже вернется в развалины. В Треверргаре ему делать нечего, будь он хоть сорок раз Мотыль и союзник. Дело сделано — спасибо, дорогой, а теперь уматывай отсюда. Заодно скажу ему про "новое задание" для ушлого ученика.
Сломал небольшое деревце, соорудил для сумок волокушу. Обтер Ульганару снегом лицо и шею. Он не сопротивлялся, я — не Альсарена Треверра.
— Ну что, пошли?
Проверил ремни на руках у него. Узлы, что накрутил Имори, почти развязались. Дерни он плечами еще разика два, ремни бы просто свалились на землю. Интересно, на что Имори рассчитывал, под приличным грузом человеку ни до чего, на ногах бы удержаться… Ладно. Подтянул ремни, завязал "двойной нахлест", впряг капитана в волокушу и мы тронулись.
Орлиный Коготь, я попрощаюсь с тобой, подожду Йерр, подожду Иргиаро… Иргиаро нужно показать, как уходить в Нигде. Больше ведь мы с ним не увидимся. Потом Йерр возьмет вещи, и мы пойдем. К Тилатскому перевалу. Вдоль дорог днем, по дорогам ночью — дня за три-четыре обернемся. На самом перевале проблемы вряд ли возникнут. Тилы — народ впечатлительный. Увидят мою малышку…