– Очень любезно с вашей стороны, мистер Трой, что вы почтили меня вашим посещением, – продолжала мисс Пинк. – Я хорошо знаю, как дорого время для деловых людей, а потому буду просить вас извинить меня, если я поспешу перейти к предмету, по поводу которого я желала посоветоваться с вашею опытностью.
При этих словах мисс Пинк скромно разгладила свое платье на коленях, а юрист поклонился. Доведенный до высокого совершенства разговор мисс Пинк имел, может статься, один недостаток – выражаясь точно, он вовсе не был разговором. На слушателей он производил скорее впечатление чтения вслух бойко написанного условно вежливого письма.
– Обстоятельства, при которых моя племянница Изабелла оставила дом леди Лидиард, – продолжала мисс Пинк, – так невыразимо грустны, скажу более, так глубоко прискорбны, что я запретила ей упоминать о них в моем присутствии и рассказывать о них на будущее время кому-нибудь, кроме меня. Обстоятельства эти вам известны, мистер Трой, и вы поймете мое негодование, когда я в первый раз узнала, что дочь моей сестры подозревается в воровстве. Я не имею чести знать леди Лидиард. Она не графиня кажется? Да, да. Муж ее был только барон. Я не знакома с леди Лидиард и не решаюсь высказать, что я думаю о ее поведении в отношении моей племянницы.
– Извините меня, сударыня, – прервал ее мистер Трой. – Прежде чем вы скажете еще что-нибудь о леди Лидиард, я должен просить позволения заметить…
– Простите, – в свою очередь перебила его мисс Панк. – Но я никогда не делаю поспешных заключений. Поведение леди Лидиард не может быть оправдано никакою защитой, как бы искусна она ни была. Вы, может быть, не знаете, сэр, что принимая в свой дом мою племянницу, леди Лидиард приняла девицу благородную и по рождению, и по воспитанию. Оплакиваемая мною покойная сестра моя была дочь священника английской церкви. Едва ли мне следует напоминать вам, что в этом качестве она может быть названа леди. При благоприятных обстоятельствах дед Изабеллы со стороны матери мог бы быть архиепископом Кентерберийским и имел бы первенство пред всею палатой пэров, за исключением только принцев королевской крови. Я не решусь утверждать, чтобы со стороны отца племянница моя имела такое же хорошее родство. Сестра моя изумила, я не хочу сказать огорчила нас, выйдя замуж за аптекаря. Хотя аптекарь – не то, что простой торговец, он джентльмен, служащий благородной медицинской профессии и являющийся такою же уважаемой фигурой, как ученые доктора. Вот и все. Приглашая Изабеллу жить у нее, леди Лидиард, повторяю, обязана была помнить, что у нее будет жить благородная молодая девица. Она не помнила этого – это первое оскорбление, она заподозрила мою племянницу в воровстве – это второе.
Мисс Пинк остановилась, чтобы перевести дух. Мистер Трой сделал вторую попытку быть услышанным.
– Не позволите ли вы мне, сударыня, оказать два слова?
– Нет, – сказала мисс Пинк, выказывая величайшее упрямство под самою мягкою и вежливою формой. – Время ваше, мистер Трой, поистине слишком драгоценно! Да и ваш высокий ум не в состоянии оправдать поведение, которое очевидно не имеет оправдания. Теперь, когда вам известно мое мнение о леди Лидиард, вы не удивитесь, услышав, что я отказываюсь доверять ее лордству. Она может производить или нет необходимое расследование для восстановления доброго имени моей племянницы. Но в деле таком серьезном, касающемся, могу сказать, моего долга относительно памяти моей сестры и родных, я не оставлю ответственности на леди Лидиард. Я возьму ее на себя. Позвольте мне прибавить, что я в состоянии буду уплачивать необходимые расходы. Ранние годы моей жизни, мистер Трой, были посвящены воспитанию молодых девушек. Я имела счастье заслужить доверие родителей и строго соблюдала золотое правило экономии. Оставив занятия, я была в состоянии поместить мой скромный, очень скромный капитал в сохранную кассу. Часть его к услугам моей племянницы для восстановления ее доброго имени, и я желала бы передать производство расследования в ваши руки. Вы знакомы с делом, и оно, естественно, должно быть поручено вам. Я не решилась бы, поистине я не могла бы решиться, рассказать о нем постороннему. Вот дело, по поводу которого я желала посоветоваться с вами. Пожалуйста, не говорите ничего более о леди Лидиард – предмет этот невыразимо для меня неприятен. Я осмелюсь обратиться к вашей доброте, прося вас сказать только, удалось ли мне выразить мою мысль в понятной форме.
Мисс Пинк отклонилась к спинке креола в точности на такой угол, какой дозволен законами приличия, положила левый локоть на ладонь правой руки и слегка подперла пальцами щеку. В таком положении она ожидала ответа мистера Троя – живое олицетворение упрямства в самой респектабельной форме.
Если бы мистер Трой не был юристом, другими словами, если б он не имел способности настойчиво преследовать собственную цель, невзирая на всевозможные неудачи и затруднения, мисс Пинк продолжала бы невозмутимо оставаться при собственном мнении. Но теперь мистер Трой достиг, наконец, того, чтоб его выслушали, и мисс Пинк суждено было узнать другую сторону дела, как бы упрямо она ни закрывала на нее глаза.
– Я крайне обязан вам, сударыня, за выражение вашего доверия ко мне, – начал мистер Трой, – в то же время я должен просить вас простить меня, если я откажусь принять ваше предложение.
Мисс Пинк не ожидала такого ответа. Поспешный отказ юриста причинил ей досаду и изумление.
– Почему вы отказываетесь помочь мне? – спросила она.
– Потому, – отвечал мистер Трой, – что мои услуги уже обещаны, в интересе мисс Изабеллы, другому клиенту, делами которого я занимаюсь уже более двадцати лет. Клиент этот…
Мисс Пинк не дала ему договорить.
– Вам нет надобности беспокоиться называть имя вашего клиента, – сказала она.
– Клиент этот, – настойчиво продолжал мистер Трой, – горячо любит Изабеллу…
– Об этом можно иметь разные мнения, – снова перебила мисс Пинк.
– И верит в невинность мисс Изабеллы, – продолжал не сдававшийся юрист, – так же твердо, как вы.
– Если леди Лидиард верит невинности моей племянницы, – сказала мисс Пинк, внезапно выпрямившись на своем кресле, – почему же моя племянница, из уважения к себе, вынуждена была оставить дом леди Лидиард?
– Вы согласитесь, сударыня, – отвечал осторожно мистер Трой, – что мы все в этом испорченном мире можем стать жертвой кажущихся обстоятельств. Ваша племянница сделалась жертвой их, невинною жертвой. Она благоразумно удалилась из дома леди Лидиард до тех пор, пока не будет доказана ложность этих кажущихся обстоятельств, и положение ее в этом доме не будет восстановлено.
У мисс Пинк было готовое возражение.
– Другими словами, это значит признать, что на мою племянницу падает подозрение. Я женщина, мистер Трой, но даже и меня нелегко обмануть, как вы, по-видимому, предполагаете.
Мистер Трой обладал замечательною выдержкой. Но и он начинал сознавать, что способность мисс Пинк вывести человека из терпения, могла возыметь свое действие.
– Мне не приходило в голову намерение обманывать вас, – горячо возразил он. – Что же касается вашей племянницы, то с тех пор, как я знаю леди Лидиард, мне никогда не случалось видеть ее так расстроенною, как в то время, когда мисс Изабелла оставляла ее дом.
– В самом деле? – сказала мисс Пинк с недоверчивою улыбкой. – В обществе, к которому принадлежу я, когда мы беспокоимся о ком-нибудь, мы стараемся по возможности утешить этого человека письмом или спешим посетить его. Но ведь я не графиня.
– Леди Лидиард в моем присутствии обещала навестить мисс Изабеллу, – сказал мистер Трой. – Леди Лидиард одна из великодушнейших женщин в мире!
– Леди Лидиард приехала! – раздался веселый голос за дверью.
В то же мгновение Изабелла стремительно вбежала в комнату, в своем возбужденном состоянии не замечая грозного присутствия мисс Пинк.
– Простите, тетушка! Я была наверху у окна и увидела, что у ворот остановилась карета. Томми тоже приехал! Милый, он увидел меня в окно! – восклицала бедная девушка и глаза ее сияли восторгом, когда среди топота лошадиных копыт и шума колес раздавался лай собаки.
Мисс Пинк медленно встала с таким достоинством, какое могло быть прилично для встречи не только одной леди, но и всех пэров Англии.
– Успокойся, друг мой Изабелла, – проговорила она. – Благовоспитанная девица никогда не должна позволять себе неумеренных восторгов. Стань около меня сбоку, немного позади.
Изабелла повиновалась. Мистер Трой остался на месте и внутренне радовался своему торжеству над мисс Пинк. Если бы леди Лидиард была с ним в заговоре, она не могла бы выбрать более удобного времени для своего посещения. После минутного ожидания карета подкатила к дверям, послышался стук лошадиных копыт по гравию, колокольчик громко зазвонил, Томми, освобожденный из кареты и рвавшийся на свободу, удвоил свой хриплый лай. Никогда еще такое беспорядочное смешение звуков не нарушало спокойствия виллы мисс Пинк!
Глава XI
Нарядная маленькая служанка выбежала наверх из своей скромной маленькой кухни, смущенная необходимостью отворить дверь. Мисс Пинк, оглушенная лаем, только что успела проговорить: «Какая неблаговоспитанная собака», как шум от падения мелких предметов в прихожей и неистовое скребетанье когтей по клеенке возвестили вторжение Томми в дом. Когда появилась служанка, провожая леди Лидиард, вбежала и собака. Она порывисто бросилась на Изабеллу и, без сомнения, сшибла бы ее с ног, если бы та не успела сесть на стоявший позади нее стул. Принятое на колени преданное животное едва не задушило ее своими ласками. Собака лаяла и визжала от радости, что снова видела Изабеллу. Соскочив с коленей, она со всех ног принялась бегать вокруг комнаты, и каждый раз, пробегая мимо мисс Пинк, выставляла два ряда своих белых зубов и пыталась ухватить ее за щиколотки. Истощив, наконец, избыток своей энергии она опять вскочила на колени к Изабелле, высунув трепещущий язык, медленно помахивая хвостом и устремив на мисс Пинк взгляд который, казалось, спрашивал, как ей нравится присутствие собаки в ее гостиной?