Der Arme Dolmetcher
Погрузитесь в мир творчества Курта Воннегута с книгой «Der Arme Dolmetcher» (в русском переводе известен как «Бедный переводчик»). Это произведение, которое затрагивает глубокие философские вопросы и заставляет задуматься о жизни.
Курт Воннегут — один из самых ярких представителей американской литературы XX века. Его уникальный стиль и необычные сюжетные повороты делают каждую книгу настоящим произведением искусства.
«Der Arme Dolmetcher» не оставит вас равнодушным. Вы можете прочитать эту книгу онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания. Откройте для себя мир Курта Воннегута прямо сейчас!
Читать полный текст книги «Der Arme Dolmetcher» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,01 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Автор(ы): Курт Воннегут
- Переводчик(и): Евгения Ельцова
- Жанры: Современная русская и зарубежная проза
- Серия: Табакерка из Багомбо. Сборник (Bagombo Snuff Box-ru)
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,01 MB
«Der Arme Dolmetcher» — читать онлайн бесплатно
В один из дней 1944 года, среди адского грохота передовой, я был ошеломлен известием о назначении меня переводчиком, толмачом, Dolmetcher, если вам будет угодно, для целого батальона. Мне было приказано отправиться для расквартирования в дом бельгийского бургомистра, находившийся в пределах досягаемости артиллерийских орудий с линии Зигфрида.
До тех пор мне никогда не приходило в голову, что я могу толмачить. Я был определен на эту должность, когда ожидал передвижения из Франции на передовые позиции. Будучи студентом, я заучил, повторяя за товарищем по колледжу, с которым вместе жил, первую строфу «Лорелеи» Генриха Гейне, и случилось так, что я, работая в пределах слышимости батальонного начальства, вновь и вновь бездумно твердил эти строчки. Полковник (детектив при отеле в городке Мобил) спросил старшего помощника (продавец тканей из Ноксвилла), на каком языке были эти стихи. Старший помощник подождал, пока я с грехом пополам не отбарабанил «Der Gipfel des Berges foo-un-kelt im Abendsonnenschein», и вынес свое суждение.