— Одного я не понимаю, — произнес он. — Черный — это цвет земли, силы, радости. Так по какому праву черные маги именуются черными?
После встречи с собственной магией в месте средоточия Кенет знал ответ и назвал его, не задумываясь:
— Потому что они украли у людей и землю, и силу, и радость.
На такое разъяснение Акейро негодующе презрительно фыркнул. В его презрении было столько вызова, столько дерзкой неприкрытой угрозы, что Кенет невольно засмеялся. Засмеялся и Акейро.
Так, смеясь, они и вышли рука об руку из подземного хода в перелесок неподалеку от речного берега.
— Куда теперь? — спросил Кенет, щурясь на солнце.
— Вон к тому кустарничку, — ответил Акейро. — Там нас уже ждут.
— Кто? — полюбопытствовал Кенет, следуя за наместником.
Вместо ответа Акейро резко, совершенно по-разбойничьи свистнул. На его свист над обрывистым берегом выросли две фигуры — одна высокая, широкоплечая, другая стройная, пониже ростом, с громадным мечом за спиной.
— Лим! — задохнулся от радости Кенет. — Кенро!
Он хотел было броситься навстречу бегом, но устыдился Акейро, только что пережившего расставание, и чинно, неспешно подошел к обоим воинам, обменявшись с ними таким же чинным неспешным поклоном.
— Лодка готова? — спросил Акейро, когда все поприветствовали друг друга гораздо более сдержанно, чем хотелось бы.
— Плот, — поправил его Кенро. — Здешний люд лодками не больно-то и пользуется. Мы будем слишком бросаться в глаза. А плот для нас в самый раз: обедневшие воины возвращаются домой. Дело обычное.
— Согласен, — кивнул Кенет, вспомнив свое путешествие вдоль реки: лодок он видел две-три от силы, зато плоты скользили мимо него во множестве.
— Только обедневшими воинами будешь ты с его светлостью, — вступил в разговор Лим. — А мы просто плотогоны.
— Правильно, — одобрил Акейро. — Слишком много воинов на одном плоту... не стоит привлекать к себе внимания. Кстати, о внимании, — обернулся он к Кенету, — нельзя ли сделать и наших плотогонов невидимыми для Инсанны?
— Можно, — ответил Кенет. — Сейчас сделаю.
Как только Кенет обвел Лима и Кенро кругом магической защиты, начались приготовления. Оба воина скинули хайю и натянули на себя крестьянские кафтаны. Кенет только головой покачал, глядя, как Лим снимает с себя оружие.
— Из тебя простой плотогон — как из меча мотыга, — обеспокоенно заметил Кенет.
— Ничего, — беспечно отозвался Лим, — это вблизи так кажется, а с берега и вовсе незаметно будет.
Преображенные воины по щиколотку в сыпучем песке спустились к берегу. Плот лежал на берегу возле самой кромки воды. Стлань для спуска плота на воду уже была приготовлена. Кенро с разбега вскочил на плот и нагнулся.
— Не открывается, — пропыхтел он.
— И не должен, — ухмыльнулся Лим. — Хорош был бы тайник, будь его так просто открыть.
Он тоже ступил на плот, согнал оттуда Кенро, склонился и одним рывком приподнял часть настила.
— Загружай! — скомандовал он.
Кенро бережно уложил в тайник оружие, и Лим опустил крышку тайника на место.
— Так оно лучше будет. Простым плотогонам оружие при себе иметь не положено. А если что и случится, вынуть мечи мы всегда успеем.
Он сошел с плота и взялся за его край.
— А ну, навались! — крикнул он.
По бревнам стлани плот скользнул на воду легко, как плясунья по дворцовым полам. Кенет и Лим столкнули его вдвоем, помощь Кенро им даже не понадобилась.
— Пожалуйте, господа воины! — дурачась, заорал Лим, точно подражая говору самоуверенных перевозчиков. Кенро уже стоял рядом с ним — и когда успел? Акейро и Кенет, улыбаясь, взошли на плот, и Лим оттолкнулся шестом от берега.
— А не опоздаем? — спросил Акейро, когда плот медленно поплыл вдоль по течению.
— Не должны, — заверил его Кенро. — Не так мы медленно плывем, как кажется. Если придется спешить, у нас с собой и парус есть. Только навряд ли он понадобится. Лим у себя в дальнем Загорье так плоты водить навострился — лучшего плотогона по эту сторону гор и не найдешь.
В эту минуту Лим вновь оттолкнулся шестом, направляя движение плота. Шест у лучшего плотогона вырвало из рук с легкостью необычайной, словно он был не могучим воином, а больным ребенком. Течение мгновенно подхватило плот и вынесло его на самую середину реки. Вырванный волнами шест завертелся и исчез в стремнине. Акейро вскрикнул, Кенро издал протестующее восклицание, Лим метнулся за запасным шестом. Когда он возник на краю плота с шестом в руках, Кенет посмотрел внимательно на воду — и рассмеялся.
— Убери свою палочку, Лим, — распорядился он. — Вовсе незачем у дракона глазки выковыривать. Не ровен час рассердится. И не беспокойся, мы не утонем. Нас доставят на место в полной сохранности куда быстрее, чем ты мог бы себе представить.
И действительно, никем не управляемый плот рванулся вперед быстро и уверенно. Ни толчка, ни покачиваний на волнах — плот словно на руках несли. В его скольжении не было ничего хаотичного, оно было точным и целенаправленным.
Пока ошеломленные спутники Кенета вглядывались в воду, пытаясь разглядеть в речных волнах незримого для них дракона, Кенет подошел к краю плота и низко поклонился.
— Значит, все-таки поспеем вовремя, — заметил Акейро. Пожалуй, из всех присутствующих, кроме, разумеется, самого Кенета, Акейро был наименее ошарашен: все-таки о подвигах Кенета он был достаточно наслышан от Наоки.
— Куда? — в который уже раз поинтересовался Кенет — и, к своему удивлению, получил некое подобие ответа.
— К тому месту, где нас ждет твоя армия, — объявил Акейро.
— Армия? — не понял Кенет. — Какая? Зачем?
Акейро ответил не сразу: он любовался отблесками солнечного света на волнах.
— Пожалуй, я все же отругаю Аканэ, — небрежно бросил он.
— За что? — возмутился Кенет.
— За то, что не научил вас главному, — лениво пояснил Акейро. — Он научил вас драться, как подобает воину, и мужественно встречать опасность, и многим другим полезным вещам... но думать, как следует воину, он вас не научил.
Он снова замолк и, лишь повинуясь молящему взгляду Кенета, продолжил разъяснение.
— Армия нужна, чтобы вы могли добраться до Инсанны живым. Сами подумайте — пока ваши магические способности еще не проявились в полной мере, Инсанна мог на что-то рассчитывать. И то он востребовал — и получил — указ о вашей поимке, а будь у него точные сведения о вас — добился бы и указа о вашей смерти. Ну а теперь, когда вы стали магом, — да неужели он вас подпустит к себе близко? Вы сами говорили, что с помощью магии он вас увидеть не может. Несомненно, он вышлет вам наперехват людей. Стоит вам пересечь горы — и первый же конный разъезд живьем с вас шкуру снимет прежде, чем вы успеете хоть слово сказать, а не то что магию в ход пустить.
— Понял, — кивнул Кенет. — Согласен. Пожалуй, Инсанна уже знает, что я стал магом, даже если меня и не видит. Есть у него на то свои способы. Я другого не пойму — вы-то откуда об этом прознали?
— Один человек сказал, — улыбнулся краешком губ Акейро.
— Тот, что принес вам мой кошелек? — уточнил Кенет.
— Он самый, — кивнул Акейро.
— Вы обещали мне о нем рассказать, — напомнил Кенет.
— Да рассказывать в общем-то почти нечего, — усмехнулся Акейро. — Вас больше этот человек интересует или кошелек?
— Оба! — едва не простонал снедаемый любопытством Кенет. Лим и Кенро откровенно расхохотались.
— Что ж, — призадумался Акейро, — начнем, пожалуй, с кошелька...
И, намеренно не обращая внимания на протестующий возглас Кенета, Акейро продолжил.
— Кошелек, — поведал он, пряча улыбку, — был найден во время обыска на постоялом дворе. Конфисковал его массаона Рокай. Потом кошелек как улику забрал у него императорский гонец. Массаона не возражал. Он напоил гонца и предложил ему отправиться в веселый дом. Гонец не отказался. Но по какой-то странной случайности вместо веселого квартала бедняга забрел в квартал свадебных дел мастеров, откуда вернулся почему-то уже без кошелька, о каковом упущении, протрезвев, решил начальству не докладывать.
— Хакка! — воскликнул невольно Кенет.
Акейро кивнул; глаза его смеялись. Он явно наслаждался беседой.
— Украденный в свадебном квартале кошелек — опять же, как вы понимаете, неким таинственным образом — вновь оказался у господина массаоны. Потом один человек забрал у массаоны кошелек и принес его мне.
— Да что за человек-то? — возопил Кенет.
— Тот маг, что посоветовал князю Юкайгину прибегнуть к вашей помощи. — На мгновение лицо Акейро омрачилось, но он тряхнул головой, как бы отгоняя невеселые мысли, и продолжил решительно: — Он и сказал мне, что вы сделались магом и что в самое ближайшее время ваша битва с Инсанной неизбежна.
— А он откуда знает? — обреченно вздохнул Кенет.
— А уж это вы у него спросите, — пожал плечами Акейро. — Я не могу вам его предоставить сию же минуту. Чтобы собрать все войско в одном месте в одно и то же время, без мага не обойтись: кто-то должен доставить им сигнал о выступлении — тайно и почти одновременно. Вот этим он сейчас и занят. Вы с ним непременно встретитесь — вот тогда и спросите.
Он вновь замолчал, поглаживая рассеянно рукоять своего меча. Примолк и Кенет.
— Давайте-ка я все же возьму в руки шест, — сказал Лим. — Не для того, чтобы править, — так, для вида.
Шест в руках Лима оказался отнюдь не лишним. Плот, несущийся по воле волн столь целенаправленно, вызвал бы в умах прибрежных жителей известное недоумение, если не что похуже. А если плот управляем, дивиться нечему — разве что мастерству плотогона. Простой люд с восхищением взирал, как Лим играючи управляется с шестом — и верно ведь, играючи. Акейро с восхищением взирал на окрестности. Кенро наигрывал на тростниковой дудочке умопомрачительные мелодии — по мнению знатоков, на подобные музыкальные изыски способна разве что многоствольная флейта, но Кенро не был знатоком. Кенет наслаждался и музыкой, и передышкой перед боем. Лим, ко всеобщей радости, наслаждался собственным мрачным ворчанием. Когда восторг в глазах Акейро сменялся тихой сосредоточенной печалью, Лим начинал корчить из себя придурка-солдафона до тех пор, пока Акейро не расставался со своей тоской, а Кенет — с тревогой за побратима. Словом, несколько суток путешествия прошли как нельзя более приятно, хотя и продлилось оно дольше, чем Лим поначалу предполагал.