Держи ухо востро! — страница 32 из 44

— Я умею быть осторожным.

— Это хорошо. Потому что с настоящей ты будешь работать в темноте.

Арендовав грузовой Форд на Одиннадцатой авеню, они кинули ящик в фургон и двинули на Лонг-Айленд.

Как только они проехали Мидтаунский тоннель и вышли на платную трассу, Келп сказал:

— Давай-ка иди назад к ящику, потренируйся еще.

И Джадсон всю дорогу по Лонг-Айлендскому шоссе отключал и включал сигнализацию. День сменился на вечер, так что постепенно он научился это делать и в темноте. Таким образом они приехали к бывшему дому Джадсона в Саффолке. Там он представил Келпа изумленным родителям, которые были проинформированы им заранее, но все еще не до конца понимали, что происходит. Так они стояли и смотрели, как их третий ребенок из семи — по идее не такая уж большая потеря — и его прыткий друг — Келп никогда не любил Лонг-Айленд — вытаскивали все что Джадсон посчитал может пригодится ему в новой жизни. Включая и — по совету Келпа — постельное белье.

— Меблирашки такие меблирашки, — глубокомысленно заметил он.

На обратной дороге фургон был забит, так что Джадсон сел в кабине. К тому же, как сказал Келп:

— Чем позже, тем лучше.

И они пересекли Мидтаунский тоннель почти в полночь. Приехав на новую квартиру Джадсона в четыре руки они довольно быстро перетаскали все его вещи наверх.

После, во втором часу ночи, они поехали к Центральному парку, остановились на углу Пятой авеню и Семидесятой, где Джадсон залез на гладкую и покатую крышу фургона вместе с блоком сигнализации. Ему пришлось потрудится, чтобы удержаться на ней, но Келп вел осторожно и они не спеша свернули на Шестьдесят Восьмую. Тут Келп остановился и сдавая задом въехал фургоном к дверям гаража и к блоку сигнализации над ними.

Келп остался за рулем, на случай, если вдруг придется уезжать раньше чем задумали. Джадсон встал на колени перед сигнализацией и разложил инструменты. Вокруг зияли чернотой окна квартир. Зато Джадсон отметил что от уличных фонарей света больше чем у него было в фургоне.

Хорошая подготовка — наше всё! И когда он наконец приступил к работе, раздался щелчок.

40

В гостинице Ноlidау Inn в Ки-Ларго, где на автостоянке стоял настоящий пароход «Африканская королева», который снимали когда-то в кино, все было крепко завязано на популярности американской культуры. Тем более иронично выглядело прибытие туда сразу после полуночи старого драндулета — пикапа Шеви, свернувшего с федерального шоссе № 1. В салоне на сиденье пассажира сидел Престон Феавезер, а его спаситель был за рулем. По пути Престон потерял свою белую шляпу со шнурком, а так же и свои сандалии, но все еще сохранил свои ярко-красные плавки и Rо1ех. Ну и неизменное чувство, что ему все должны.

— Интересно, он продается, — задумчиво произнес рыбак, разглядывая «Африканскую королеву».

— Сомневаюсь.

— А почему нет? Зачем же они тогда поставили его здесь?

— Ну вот и у них сам и спросишь. Пойдем внутрь.

— Ясное дело, — сказал рыбак, чье имя оказалось Порфирио.

Проведенные вместе часы были отнюдь не радостными. Вообще-то за ними гнались люди пешком, на лодках, на лимузинах и кто еще знает на чём. Когда Престон последний раз оглядывался назад после того как мост из веток свалил его, он заметил как трое преследователей стояли там: двое тыкали в него пальцами, а один разговаривал по мобильному телефону. Потом и они исчезли из вида.

Лента воды протянулась вглубь сквозь пышную субтропическую флору, мимо берегов с влажным песком. Направляя лодку Порфирио говорил:

— Отдаешь мне свои часы, чувак, и я подкину тебя куда хочешь.

— Нет, не думаю, — сказал Престон.

Он прекрасно понимал, что будучи толстым и старым и не в хорошей форме с Порфирио ему не тягаться по этим параметрам. Но также он прекрасно понимал, что является представителем лидирующего класса, в то время как Порфирио явно не был близок ему по статусу. Так что такого рода превосходство, по его мнению, в данной ситуации явный плюс.

— Если я отдам тебе свои часы, то ты привезешь меня туда, куда ты хочешь.

— Может быть, я так и сделаю, — ехидно ухмыляясь, сказал Порфирио.

— Думаю нет, мой друг.

— Твой кто?

— Мы еще договоримся об этом, — пообещал ему Престон. — Я так понимаю, у тебя есть наземное транспортное средство где-то здесь.

— Чего?

— Автомобиль. Машина. Такая штука с колесами и рулем.

— Я знаю что такое автомобиль, — ухмылка тут же исчезла с лица Порфирио.

— И у тебя такой должен быть.

— У меня есть пикап, — Порфирио мрачно подтвердил.

— Ну так мы можем к нему поехать?

Ухмылка вернулась на лицо Порфирио, он явно почувствовал себя снова своей тарелке.

— Конечно. Он там, за лимузином с парнями. Хочешь, чтобы мы вернулись туда? Мы можем. Здесь есть небольшое широкое место, где можно развернуться. Ты этого хочешь?

— Ты прекрасно знаешь, что нет. — Престон раздраженно посмотрел на своего невольного товарища. — Тебя как зовут?

— Зачем тебе знать мое имя? — подозрительно спросил Порфирио.

— Чтобы называть тебя как-нибудь иначе, нежели «мой друг». Меня зовут Престон.

— Не шутишь?

— Это правда. А тебя?

— Порфирио.

— Порфирио, — повторил Престон. — Те люди на берегу и в лодке наемники моих бывших жен. Они мне только плохого могут желать.

— Бывших жен, да? — снова эта гадкая ухмылка на всю рожу. — У тебя много их было?

— Ох, уж эти москиты! — возмутился Престон и прихлопнул одного у себя на руке. — В результате их грабежа…

— Их чего?

— Атак на меня, Порфирио. В результате всего этого я теперь почти ни с чем остался. Только в плавках, с часами и с тобой, таким приятным человеком.

— Да?

— Ты же не убийца, Порфирио, и не жестокий человек.

— А ты так думаешь?

— Да, я так думаю. Ты, наверное, намереваешься отобрать у меня эти часы, но в тоже время думаешь о том, что ты не убийца и что после этого ограбления я останусь жив и смогу тебя опознать.

— Ты меня сначала найди.

— А это разве сложно, Порфирио? Если я выставлю награду, то сколько твоих дружков-рыбаков сдадут тебя полиции с радостью?

— Что-то для человека в одних только плавках ты болтаешь чересчур круто, — обозлился Порфирио.

— Я и есть крутой, Порфирио.

Престон специально постоянно повторял его имя чтобы и быть в меру учтивым и в то же время дать понять, что он запомнил как его зовут.

— И я достаточно крут, чтобы отблагодарить тебя за твою помощь и предложить награду тебе.

— Эти часы, кивнул рыбак.

— Думаю, нет. Что-то другое, но все равно что-то очень хорошее. Существенное.

Они как раз достигли того широкого места, про которое говорил Порфирио. Своего рода внутренний соленый водоем. Здесь сильно пахло солью, но она казалось не удерживала москитов. Однако Порфирио все равно остановил лодку и сказал:

— Ты, типа, мне предложение делаешь?

— Да.

— Ну так излагай.

— Ты поможешь мне. Мне надо выбраться отсюда до того, как меня сожрут живьем. Где-то надо пересидеть. А потом перебраться в какое-то место, где я смогу перегруппироваться.

— Что-то у тебя слишком много желаний, как для голого толстяка в малюсеньких плавках.

— Я не прошу одеть меня, Порфирио. Хотя, возможно, могу попросить, чтобы ты меня накормил. Однако, в данный момент моя потребность состоит в том, чтобы просто свалить из этого болота.

— А чего, здесь неплохо, я видел места и похуже.

— Мне жаль такое слышать. Порфирио, почему мы здесь сидим в этом соленом болоте?

— Я пытаюсь решить, что с тобой делать.

— Если хочешь, чтобы я отстал от тебя сейчас — я пойму и приму твое решение. Как я понял, мне надо плыть в том направлении, пока не найду дорогу или жилье или местных людей.

— Ты никуда не поплывешь, фыркнул Порфирио.

— Почему? Я же плавал, ты сам видел.

— Просто дай мне чертову минутку, Прескил, Пресли… Как ты там говорил твое имя?

— Престон.

— И где ты только получил такое имя?

— От матери. Это фамилия вообще-то — Престоне, корнями уходит к «Мэйфлауэр».[13]

Последняя деталь была ложью, но он нутром чуял, что она нужна, чтобы показать насколько широки их классовые различия, ну и чтобы держать Порфирио под контролем. И, надо сказать, это сработало, потому что Порфирио явно не выглядеть слишком впечатленным.

— «Мэйфлауэр». И что это должно значить?

— Просто лодка. Чуть больше, чем твоя. Порфирио, ты поможешь мне или я поплыву?

— Дай-ка подумать минутку. Мой пикап стоит там откуда мы приехали. Так вот что я думаю: мы вернемся на полпути назад, там есть тропа, я оставлю там лодку, затем пройду остаток пути пешком, посмотрю остались ли там эти парни и соображу как засунуть тебя в пикап. Ну как нормально?

— Похожие на хороший план, — согласился Престон.

Так что Порфирио развернул лодку и отвез их назад, почти к самой бухте, откуда они начали свой побег. Затем он свернул немного влево, воткнулся носом лодки в песчаный берег и сказал:

— Вернусь так быстро, как только смогу.

Престон пожалел что рыбак забрал с собой ключи от двигателя. Он подвинулся, чтобы Порфирий смог перелезть через него на берег, где он привязал веревку к какому-то корню и приказал:

— Просто не высовывайся.

Престон прекрасно понимал, что творится в голове у Порфирио. Парень найдёт эту троицу из лимузина и попытается узнать сможет ли он заключить сделку получше, если вернет им Престона. Если бы он только оставил ключи! Престон бы уже давно сам бы свалил отсюда. Но учитывая комбинацию влажного воздуха, наполненного тучами москитов, все что ему оставалось это вплавь убираться подальше от этой бухты. Вода едва доставала ему по грудь, но ему все равно было удобнее плыть, чем идти.

Когда он завернул за поворот и лодка исчезла из поля зрения, он наткнулся на участок, где ветки спускались практически до самой поверхности, а дно становилось глубже. Ему пришлось плыть, держа голову над поверхностью, покрытой чем-то, как он решил, похожим на ил. Когда москиты совсем заели его лицо, он измазался илом. От чего стало немножко легче. Но внезапно его стало клонить в сон.