Глупо, глупо, глупо.
Вечером, когда особняк закрылся, она собрала букет из садовых цветов и отправилась навестить отца Сэма.
— Извините, но цветы нельзя, — сказали ей на ресепшене.
Навестить Алана Уиверби ей, тем не менее, разрешили. Хорошо, что Сэмюэля не оказалось в этот момент в палате.
— Мистер Уиверби? Я Виктория Гамильтон, дочь Патрика и Дианы, — представилась она, войдя в палату. — Я пришла с цветами, но их не позволили вам принести из-за опасности инфекции.
— Все равно спасибо.
— Как вы себя чувствуете?
— Лучше, но иногда… — он поморщился, — ищу нужные слова.
— Они вернутся, — уверила Виктория.
— Вы работаете с Сэмми?
Виктория кивнула.
— Ваш сын отличный коллега и хороший человек. Его квалификация гораздо выше, чем требуется для интерна, тем не менее он четко выполнял свою работу.
Алан нахмурился.
— Он безрассудный.
— Иногда немного упрям, — сказала Виктория. — Но прислушивается к чужому мнению. Он вдумчивый. Немного импульсивный порой, но выдает оригинальные идеи.
— Вы научили его готовить, — улыбнулся Алан. — Его мамашу чуть удар не хватил.
Виктория улыбнулась в ответ.
— Он взялся за выпечку с большим энтузиазмом. И надо сказать, преуспел. Его печенье всем пришлось по вкусу. Он назвал его «Чудо от Уиверби» и хотел испечь на торжественный ужин после бала.
— Расскажите еще про Сэмми, — попросил он.
Она многое могла бы рассказать о Сэмюэле, но это было бы не совсем прилично. Вместо этого Виктория просто сказала:
— Он добр к моей собаке, дает почувствовать всему персоналу, насколько работа каждого важна, а наш главный садовник Боб, известный своим вечным брюзжанием, каждое утро приходит в офис поздороваться с Сэмюэлем. Мы все по нему скучаем.
— Думаете, я могу передать ему семейный бизнес?
— Вне всякого сомнения. Он отлично справляется со всем, за что берется.
— Вы даете ему… — Алан поморщился, ища правильное слово.
— Рекомендацию? — пришла на помощь Виктория. — Безусловно. Он так много сделал за время нашей совместной работы. Еловые шишки красил, Санта-Клауса пригласил, выгодную сделку по поставке елок заключил, стал печь печенье и готовить по старинным рецептам, научился танцевать старинные танцы. Он ни разу ни на что не пожаловался. Иногда спорил со мной, но всегда по делу, — перечисляла она с энтузиазмом. И он украл мое сердце, чуть было не добавила она.
Сэмюэль узнал этот голос.
Он резко остановился. Сэм не хотел, чтобы она его видела. Интересно, что она здесь делает? Он невольно прислушался. Виктория говорит с его отцом о нем, и в таких восторженных характеристиках.
Его охватило чувство вины. Он оттолкнул ее, а она пришла оказать поддержку его отцу, хотя для нее это непросто. Она пришла лично, хотя могла бы этого не делать. И сказала отцу, что скучает по Сэму.
Он тоже по ней скучает. Он не станет говорить с Викторией в присутствии отца. Лучше пойти выпить кофе. А поговорить потом, когда у него в голове окончательно прояснится, и он поймет, как относится к Виктории и чего хочет.
Мастер-классы прошли с огромным успехом, включая и танцевальный класс перед балом. Виктории пришлось закупать дополнительную провизию для кафе — так много было посетителей. Новые драпировки для бального зала были так искусно вытканы, что, когда они снова украсили стену, Виктория не могла отличить их от оригинальных. Студенты-третьекурсники из команды Джэз превзошли себя в подготовке праздничного ужина.
И сегодня, в день бала, пошел снег. Не такой сильный, чтобы возникли проблемы, но достаточный, чтобы придать особняку по-настоящему сказочный вид.
Виктория обожала дом в снегу. Чивертон-Холл для нее выглядел ослепительнее любого бриллианта чистейшей воды.
Идея об организации бала была великолепной. Удалось собрать приличные средства. Ее профессиональная деятельность была выше всяких похвал. Только вот ей так недоставало Сэмюэля. И Хамфри ужасно скучал по своему другу. Лабрадор всякий раз вскидывал голову, стоило кому-то появиться в коридоре, и каждый раз удрученно клал ее на лапы, потому что это был не Сэм.
Виктории тоже хотелось свернуться клубком и забыть обо всем.
Но сегодня вечером ей нужно приободриться. Скоро начнут съезжаться гости и журналисты. Надо улыбаться и выглядеть ослепительной.
Прошла неделя со времени повторного инсульта у отца. За это время Сэм о многом передумал. Серьезно разговаривал, даже уговаривал.
Сегодня вечером все решится. Мать дала ему мудрый совет. Гамильтоны сначала ужаснулись, узнав правду о так называемой помолвке, но потом все поняли и благословили Сэма.
Настала пора объясниться с Викторией.
Он подождал, пока уйдет пресса, а бал будет в самом разгаре. По его мнению, незадолго до ужина.
— Сэм! Не думала увидеть тебя здесь сегодня, — удивилась смотрительница Джейн, когда он вошел в холл. — Как здоровье отца?
Вероятно, Виктория объяснила персоналу отсутствие Сэма болезнью отца.
— Спасибо. Поправляется, — улыбнулся он. — Все наверху?
— Надеюсь, ты сам найдешь дорогу в бальный зал?
— Конечно. Спасибо.
Поднявшись по резной деревянной лестнице, Сэм прошел по главной галерее. Из зала доносилась музыка. Сэм остановился в дверях. Бальный зал блистал красотой интерьеров. Восстановленный дамасский шелк невозможно было отличить от оригинального. В зеркалах отражался яркий свет люстр и канделябров, а шелк на стенах сиял волшебным светом.
Зрелище завораживало. Ковер временно убрали. На паркете кружились в танце пары. Майкл выступал в роли церемониймейстера. Остальные гости удобно устроились в креслах и на козетках вдоль стен зала, наблюдая за происходящим.
Виктория танцевала. От нее невозможно было оторвать глаз, так обворожительно она выглядела в алом шелковом платье, с высокой прической и нежным румянцем на щеках.
Как же ему хотелось, чтобы она дала ему шанс и выслушала его.
Он подождал, пока закончилась музыка, и подошел к Виктории.
— Добрый вечер, мисс Гамильтон.
Виктория в изумлении на него уставилась.
— Не ожидала тебя здесь увидеть сегодня.
— Я не мог пропустить триумфального возрождения бального зала. — Хотя вовсе не зал ему был нужен, а его хозяйка.
— Как твой отец?
— Дома, и жалуется, что мама не дает ему бутерброд с беконом. Речь восстановилась. Он поправляется и согласился поставить меня во главе семейной фирмы.
— Ты ведь этого хотел?
— Да. Но не только этого. Поэтому я здесь.
Она осмотрела его с головы до ног.
— Но твои башмаки!
— Знаю, знаю. В эпоху Регентства мужчинам не следовало появляться на балу в башмаках. Бальные туфли у меня с собой. Но в них нельзя на улицу. Пойдем со мной, — улыбнулся он.
Она покачала головой.
— Не могу. Бал в самом разгаре.
— Все под контролем. В случае чего, твой отец подключится.
— Откуда ты знаешь? — подозрительно спросила она.
— Я с ним договорился.
Виктория нахмурилась.
— Он мне ничего такого не говорил.
— Я его просил молчать.
— О чем вы говорили?
— Всему свое время, — уклончиво сказал Сэм. — Пойдем со мной, Виктория, пожалуйста.
— На улицу? — озадаченно спросила она. — Но я… — Она указала на платье.
— Я приготовил шерстяной плед, хотя и современный. — Он улыбнулся. — Я хотел купить тебе пальто, но даже сама миссис Прикс сказала, что не сможет сшить историческое пальто за сутки.
— Не пальто, а мантилью, — поправила Виктория.
Он ухмыльнулся. Даже сейчас она придиралась к терминам.
— Миссис Прикс также сказала, что мантилья оторачивалась мехом, и я подумал, что тебе это не понравится.
— Здесь ты прав, — согласилась она.
— Значит, плед. Хоть это и анахронизм.
Виктория сдалась, и они двинулись к выходу. У дверей он накинул ей на плечи плед.
— Мне нужны другие туфли.
— Не нужны, — ответил он.
— Сэмюэль! Ты не можешь…
— Могу, — он подхватил ее на руки и понес к ожидавшей у входа карете.
— О боже! — воскликнула Виктория при виде пары лошадей, запряженных в крытый экипаж.
— Мне все равно, если эта карета не из той эпохи, — сказал Сэм. — Не хочу, чтобы ты мерзла в открытом ландо. — Сэм усадил Викторию в экипаж, а сам сел напротив.
— Я… я… — беспомощно лепетала Виктория, впервые не находя подходящих слов.
— Ты потеряла дар речи. Это хорошо. Значит, выслушаешь меня. — Сэм глубоко вздохнул. — Прежде всего я хочу извиниться.
Виктория смотрела на него широко открытыми глазами.
— Когда у отца случился повторный инсульт, я отверг тебя, хотя знал, что могу тебе доверять и что ты не Оливия. Но я тогда и не знал, что будет с отцом, и не хотел вовлекать тебя, потому и повел себя холодно и глупо.
— И ты похитил меня с бала, чтобы об этом сообщить?
— Нет. Я о другом. Я нечаянно подслушал твой разговор обо мне с моим отцом.
— Подслушивающий ничего хорошего о себе не слышит, — отрезала она.
— А вот и нет, — возразил он. — Ты пела мне дифирамбы. Тогда я решил сегодня еще раз удивить тебя. Виктория, я пригласил тебя сюда, чтобы сказать, что люблю тебя. И я рассказал твоим родителям о фиктивной помолвке.
— Что ты сделал? — в ужасе переспросила она.
— Они все поняли. Надо прекратить эту ерунду.
— Согласна.
— Но я хочу, чтобы наша помолвка стала настоящей, — сказал он. — Я хочу только тебя. Мне не нужен дом.
— Ты не хочешь здесь жить?
— Я хочу жить с тобой, а где, не имеет значения. Хоть в юрте.
Виктория улыбнулась.
— Я люблю тебя, — повторил он. — И хотя я не дал тебе шанса ответить на мое признание, думаю, что ты чувствуешь ко мне то же самое, иначе мы не провели бы волшебную ночь вместе и ты не наговорила бы моему отцу столько лестного про меня. И если бы мой отец не заболел, этот разговор все равно состоялся бы. Я давно хотел тебе признаться в любви. — Он достал из кармана бархатную коробочку и, открыв ее, спросил: