"D'you know Constance Culmington?" | - Знаете Констанцию Калмингтон? |
"Er - no, I'm afraid I don't." | - К сожалению, нет. |
"It's of no consequence," said the judge. "Very vague woman - and practically unreadable handwriting. | - Это не важно, - сказал судья, - в высшей степени рассеянная женщина, да и почерк ее практически невозможно разобрать. |
I was just wondering if I'd come to the wrong house." | Я начинаю думать, может быть, я не туда приехал. |
Dr. Armstrong shook his head and went on up to the house. | Доктор Армстронг покачал головой и прошел в дом. |
Mr. Justice Wargrave reflected on the subject of Constance Culmington. | А судья Уоргрейв еще некоторое время размышлял о Констанции Калмингтон: |
Undependable like all women. | "Ненадежная женщина, но разве женщины бывают надежными?" |
His mind went on to the two women in the house, the tight-lipped old maid and the girl. | И мысли его перескочили на двух женщин, с которыми он приехал: старую деву с поджатыми губами и молодую девушку. |
He didn't care for the girl, cold-blooded young hussy. | Девчонка ему не понравилась, хладнокровная вертушка. |
No, three women, if you counted the Rogers woman. | "Хотя нет, здесь не две, а три женщины, если считать миссис Роджерс. |
Odd creature, she looked scared to death. | Странная тетка, похоже, она всего боится. |
Respectable pair and knew their job... | А впрочем, Роджерсы вполне почтенная пара и дело свое знают". |
Rogers coming out on the terrace that minute, the Judge asked him: | Тут на площадку вышел Роджерс. |
"Is Lady Constance Culmington expected, do you know?" | - Вы не знаете, к вашим хозяевам должна приехать леди Констанция Калмингтон? |
Rogers stared at him. | Роджерс изумленно посмотрел на него: |
"No, sir, not to my knowledge." | - Мне об этом ничего не известно, сэр. |
The judge's eyebrows rose. But he only grunted. | Судья поднял было брови, но лишь фыркнул в ответ. |
He thought: "Indian Island, eh? There's a nigger in the woodpile." | "Недаром этот остров называют Негритянским, -подумал он, - тут дело и впрямь темное". |
IX Anthony Marston was in his bath. | Антони Марстон принимал ванну. |
He luxuriated in the steaming water. | Он нежился в горячей воде. |
His limbs had felt cramped after his long drive. | Отходил после долгой езды. |
Very few thoughts passed through his head. | Мысли не слишком обременяли его. |
Anthony was a creature of sensation - and of action. | Антони жил ради ощущений и действий. |
He thought to himself: "Must go through with it, I suppose," and thereafter dismissed everything from his mind. | "Ну, да ладно - как-нибудь перебьюсь", - решил он и выбросил всякие мысли из головы. |
Warm steaming water - tired limbs - presently a shave - a cocktail - dinner. And after -? | Он отлежится в горячей ванне, сгонит усталость, побреется, выпьет коктейль, пообедает... А что потом? |
X Mr. Blore was tying his tie. | Мистер Блор завязывал галстук. |
He wasn't very good at this sort of thing. | Он всегда с этим плохо справлялся. |
Did he look all right? | Поглядел в зеркало: все ли в порядке? |
He supposed so. | Похоже, да. |
Nobody had been exactly cordial to him... Funny the way they all eyed each other - as though they knew... Well, it was up to him. | С ним здесь не слишком приветливы... Они подозрительно переглядываются, будто им известно... Впрочем, все зависит от него. |
He didn't mean to bungle his job. | Он свое дело знает и сумеет его выполнить. |
He glanced up at the framed nursery rhyme over the mantelpiece. | Он поглядел на считалку в рамке над камином. |
Neat touch, having that there! | Недурной штришок. |
He thought: "Remember this island when I was a kid. | "Помню, я как-то был здесь еще в детстве, - думал он. |
Never thought I'd be doing this sort of a job in a house here. | - Вот уж не предполагал, что мне придется заниматься таким делом на этом острове. |
Good thing, perhaps, that one can't foresee the future..." | Одно хорошо: никогда не знаешь наперед, что с тобой случится..." |
XI General Macarthur was frowning to himself. | Г енерал Макартур пребывал в мрачной задумчивости. |
Damn it all, the whole thing was deuced odd! | "Черт побери, до чего все странно! |
Not at all what he'd been led to expect... For two pins he'd make an excuse and get away... Throw up the whole business... But the motor boat had gone back to the mainland. | Совсем не то, на что он рассчитывал... Будь хоть малейшая возможность, он бы под любым предлогом уехал... Ни минуты здесь не остался бы... Но моторка ушла. |
He'd have to stay. | Так что хочешь не хочешь, а придется остаться. |
That fellow Lombard now, he was a queer chap. | А этот Ломбард подозрительный тип. |
Not straight. | Проходимец какой-то. |
He'd swear the man wasn't straight. | Ей-ей, проходимец". |
XII As the gong sounded, Philip Lombard came out of his room and walked to the head of the stairs. | С первым ударом гонга Филипп вышел из комнаты и направился к лестнице. |
He moved like a panther, smoothly and noiselessly. | Он двигался легко и бесшумно, как ягуар. |
There was something of the panther about him altogether. | И вообще во всем его облике было что-то от ягуара. |
A beast of prey - pleasant to the eye. | Красивого хищника - вот кого он напоминал. |
He was smiling to himself. A week - eh? | "Всего одна неделя, - улыбнулся он. |
He was going to enjoy that week. | - Ну, что ж, он скучать не будет". |
XIII In her bedroom, Emily Brent, dressed in black silk ready for dinner, was reading her Bible. | Эмили Брент, переодевшись к обеду в черные шелка, читала у себя в спальне Библию. |
Her lips moved as she followed the words: |