"Funny how elderly people always get names wrong." | "Интересно, что пожилые люди всегда путают имена". |
She said: "Yes, I think Mrs. Owen has been very lucky indeed." | - Совершенно с вами согласна, миссис Оним действительно очень повезло. |
Emily Brent had brought a small piece of embroidery out of her bag. Now, as she was about to thread her needle, she paused. | Мисс Брент - она только что вынула из сумки вышиванье и теперь вдевала нитку в иголку - так и застыла с иголкой в руке. |
She said sharply: "Owen? Did you say Owen?" | - Оним? Вы сказали Оним? - переспросила она. |
"Yes." | -Да. |
Emily Brent said sharply: "I've never met any one called Owen in my life." | - Никаких Онимов я не знаю, - отрезала Эмили Брент. |
Vera stared. | Вера уставилась на нее: |
"But surely -" | - Но как же... |
She did not finish her sentence. | Она не успела закончить предложения. |
The door opened and the men joined them. | Двери отворились - пришли мужчины. |
Rogers followed them into the room with the coffee tray. | За ними следовал Роджерс - он нес поднос с кофе. |
The judge came and sat down by Emily Brent. | Судья подсел к мисс Брент. |
Armstrong came up to Vera. | Армстронг подошел к Вере. |
Tony Marston strolled to the open window. | Тони Марстон направился к открытому окну. |
Blore studied with naпve surprise a statuette in brass -wondering perhaps if its bizarre angularities were really supposed to be the female figure. | Блор в недоумении уставился на медную статуэтку, он никак не мог поверить, что эти странные углы и зигзаги изображают женскую фигуру. |
General Macarthur stood with his back to the mantelpiece. He pulled at his little white moustache. | Генерал Макартур, прислонившись к каминной полке, пощипывал седые усики. |
That had been a damned good dinner! | Лучшего обеда и желать нельзя. |
His spirits were rising. | Настроение у него поднялось. |
Lombard turned over the pages of Punch that lay with other papers on a table by the wall. | Ломбард взял "Панч", лежавший в кипе журналов на столике у стены, и стал перелистывать его. |
Rogers went round with the coffee tray. | Роджерс обносил гостей кофе. |
The coffee was good - really black and very hot. | Кофе, крепкий, горячий, был очень хорош. |
The whole party had dined well. | После отличного обеда гости были довольны жизнью и собой. |
They were satisfied with themselves and with life. | Стрелки часов показывали двадцать минут десятого. |
The hands of the clock pointed to twenty minutes past nine. | Наступило молчание - спокойное, блаженное молчание. |
There was a silence - a comfortable replete silence. | И вдруг молчание нарушил ГОЛОС. |
Into that silence came The Voice. Without warning, inhuman, penetrating... | Он ворвался в комнату - грозный, нечеловеческий, леденящий душу. |