Десять негритят — страница 11 из 73

Губы ее бесшумно двигались:"The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken."Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их.The Lord is known by the judgement which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands.Познан был Господь по суду, который Он совершил: нечестивый уловлен делами рук своих.The wicked shall be turned into hell."Да обратятся нечестивые в ад"Her tight lips closed.Она поджала губы.She shut the Bible.И захлопнула Библию.Rising, she pinned a cairngorm brooch at her neck, and went down to dinner.Поднялась, приколола на грудь брошь из дымчатого хрусталя и спустилась к обеду.Chapter 3Глава третьяDinner was drawing to a close.Обед близился к концу.The food had been good, the wine perfect.Еда была отменная, вина великолепные.Rogers waited well.Роджерс прислуживал безукоризненно.Every one was in better spirits.Настроение у гостей поднялось, языки развязались.They had begun to talk to each other with more freedom and intimacy. Mr. Justice Wargrave, mellowed by the excellent port, was being amusing in a caustic fashion; Dr. Armstrong and Tony Marston were listening to him.Судья Уоргрейв, умягченный превосходным портвейном, в присущей ему саркастической манере рассказывал какуюто занятную историю; доктор Армстронг и Тони Марстон слушали.Miss Brent chatted to General Macarthur; they had discovered some mutual friends.Мисс Брент беседовала с генералом Макартуром -у них нашлись общие знакомые.Vera Claythorne was asking Mr. Davis intelligent questions about South Africa.Вера Клейторн задавала мистеру Дейвису дельные вопросы о Южной Африке.Mr. Davis was quite fluent on the subject.Мистер Дейвис бойко отвечал.Lombard listened to the conversation.Ломбард прислушивался к их разговору.Once or twice he looked up quickly, and his eyes narrowed.Раз-другой он глянул на Дейвиса, и его глаза сощурились.Now and then his eyes played round the table, studying the others.Время от времени он обводил взглядом стол, присматривался к сотрапезникам.Anthony Marston said suddenly: "Quaint, these things, aren't they?"- Правда, занятные фигурки? - воскликнул вдруг Антони Марстон.In the centre of the round table, on a circular glass stand, were some little china figures.В центре круглого стола на стеклянной подставке а форме круга стояли маленькие фарфоровые фигурки."Indians." said Tony. "Indian Island. I suppose that's the idea."- Понятно, - добавил Тони, - раз здесь Негритянский остров, как же без негритят.Vera leaned forward.Вера наклонилась, чтобы рассмотреть фигурки поближе."I wonder. How many are there?- Интересно, сколько их здесь?
Ten?"Десять?
"Yes - ten there are."- Да, десять.
Vera cried: "What fun!- Какие смешные! - умилилась Вера.
They're the ten little Indian boys of the nursery rhyme, I suppose.- Да это же десять негритят из считалки.
In my bedroom the rhyme is framed and hung up over the mantelpiece."У меня в комнате она висит в рамке над камином.
Lombard said:Ломбард сказал:
"In my room, too."-И у меня.
"And mine."-И у меня.
"And mine." Everybody joined the chorus.-И у меня, - подхватил хор голосов.
Vera said: "It's an amusing idea, isn't it?"- Забавная выдумка, вы не находите? - сказала Вера.
Mr. Justice Wargrave grunted: "Remarkably childish," and helped himself to port.- Скорее детская, - буркнул судья Уоргрейв и налил себе портвейн.
Emily Brent looked at Vera Claythorne. Vera Claythorne looked at Miss Brent. The two women rose.Эмили Брент и Вера Клейторн переглянулись и поднялись с мест.
In the drawing-room, the French windows were open onto the terrace and the sound of the sea murmuring against the rocks came up to them.В распахнутые настежь стеклянные двери столовой доносился шум бившегося о скалы прибоя.
Emily Brent said: "Pleasant sound."- Люблю шум моря, - сказала Эмили Брент.
Vera said sharply: "I hate it."-А я его ненавижу, - вырвалось у Веры.
Miss Brent's eyes looked at her in surprise.Мисс Брент удивленно посмотрела на нее.
Vera flushed. She said, more composedly:Вера покраснела и, овладев собой, добавила:
"I don't think this place would be very agreeable in a storm."- Мне кажется, в шторм здесь довольно неуютно.
Emily Brent agreed.Эмили Брент согласилась.
"I've no doubt the house is shut up in winter," she said.- Но я уверена, что на зиму дом закрывают, -сказала она.
"You'd never get servants to stay here for one thing."- Хотя бы потому, что слуг ни за какие деньги не заставишь остаться здесь на зиму.
Vera murmured:Вера пробормотала:
"It must be difficult to get servants anyway."- Я думаю, найти прислугу, которая согласилась бы жить на острове, и вообще трудно.
Emily Brent said:Эмили Брент сказала:
"Mrs. Oliver has been lucky to get these two.- Миссис Оним очень повезло с прислугой.
The woman's a good cook."Миссис Роджерс отлично готовит.
Vera thought:Вера подумала:
"Funny how elderly people always get names wrong.""Интересно, что пожилые люди всегда путают имена".
She said: "Yes, I think Mrs. Owen has been very lucky indeed."- Совершенно с вами согласна, миссис Оним действительно очень повезло.
Emily Brent had brought a small piece of embroidery out of her bag. Now, as she was about to thread her needle, she paused.Мисс Брент - она только что вынула из сумки вышиванье и теперь вдевала нитку в иголку - так и застыла с иголкой в руке.
She said sharply: "Owen? Did you say Owen?"- Оним? Вы сказали Оним? - переспросила она.
"Yes."-Да.
Emily Brent said sharply: "I've never met any one called Owen in my life."- Никаких Онимов я не знаю, - отрезала Эмили Брент.
Vera stared.Вера уставилась на нее:
"But surely -"- Но как же...
She did not finish her sentence.Она не успела закончить предложения.
The door opened and the men joined them.Двери отворились - пришли мужчины.
Rogers followed them into the room with the coffee tray.За ними следовал Роджерс - он нес поднос с кофе.
The judge came and sat down by Emily Brent.Судья подсел к мисс Брент.
Armstrong came up to Vera.Армстронг подошел к Вере.
Tony Marston strolled to the open window.Тони Марстон направился к открытому окну.
Blore studied with naпve surprise a statuette in brass -wondering perhaps if its bizarre angularities were really supposed to be the female figure.Блор в недоумении уставился на медную статуэтку, он никак не мог поверить, что эти странные углы и зигзаги изображают женскую фигуру.
General Macarthur stood with his back to the mantelpiece. He pulled at his little white moustache.Генерал Макартур, прислонившись к каминной полке, пощипывал седые усики.
That had been a damned good dinner!Лучшего обеда и желать нельзя.
His spirits were rising.Настроение у него поднялось.
Lombard turned over the pages of Punch that lay with other papers on a table by the wall.Ломбард взял "Панч", лежавший в кипе журналов на столике у стены, и стал перелистывать его.
Rogers went round with the coffee tray.Роджерс обносил гостей кофе.
The coffee was good - really black and very hot.Кофе, крепкий, горячий, был очень хорош.
The whole party had dined well.После отличного обеда гости были довольны жизнью и собой.
They were satisfied with themselves and with life.Стрелки часов показывали двадцать минут десятого.
The hands of the clock pointed to twenty minutes past nine.Наступило молчание - спокойное, блаженное молчание.
There was a silence - a comfortable replete silence.И вдруг молчание нарушил ГОЛОС.
Into that silence came The Voice. Without warning, inhuman, penetrating...Он ворвался в комнату - грозный, нечеловеческий, леденящий душу.
"Ladies and gentlemen!- Дамы и испода!
Silence, please!"Прошу тишины!
Every one was startled.Все встрепенулись.
They looked round - at each other, at the walls.