Десять негритят — страница 13 из 73

Anthony Marston broke in. He said: "Look here, there's one thing you've forgotten.- Послушайте, вы забыли об одном, - прервал их Антони Марстон.
Who the devil turned the thing on and set it going?"- Кто, шут его дери, мог завести граммофон и поставить пластинку?
Wargrave murmured:- Вы правы, - пробормотал Уоргрейв.
"Yes, I think we must inquire into that."- Это следует выяснить.
He led the way back into the drawing-room.Он двинулся обратно в гостиную.
The others followed.Остальные последовали за ним.
Rogers had just come in with a glass of brandy.Тут в дверях появился Роджерс со стаканом коньяка в руках.
Miss Brent was bending over the moaning form of Mrs. Rogers.Мисс Брент склонилась над стонущей миссис Роджерс.
Adroitly Rogers slipped between the two women.Роджерс ловко вклинился между женщинами:
"Allow me, Madam, I'll speak to her.- С вашего разрешения, мэм, я поговорю с женой.
Ethel - Ethel - it's all right.Этель, послушай, Этель, не бойся.
All right, do you hear?Ничего страшного не случилось. Ты меня слышишь?
Pull yourself together."Соберись с силами.
Mrs. Rogers' breath came in quick gasps.Миссис Роджерс дышала тяжело и неровно.
Her eyes, staring frightened eyes, went round and round the ring of faces.Ее глаза, испуганные и настороженные, снова и снова обводили взглядом лица гостей.
There was urgency in Rogers' tone. "Pull yourself together, Ethel."- Ну же, Этель. Соберись с силами! - увещевал жену Роджерс.
Dr. Armstrong spoke to her soothingly. "You'll be all right now, Mrs. Rogers.- Вам сейчас станет лучше, - успокаивал миссис Роджерс доктор Армстронг.
Just a nasty turn."- Это была шутка.
She said: "Did I faint, sir?"- Я потеряла сознание, сэр? - спросила она.
"Yes."-Да.
"It was The Voice - that awful voice - like a judgement -"- Это все из-за голоса - из-за этого ужасного голоса, можно подумать, он приговор зачитывал.
Her face turned green again, her eyelids fluttered.- Лицо ее снова побледнело, веки затрепетали.
Dr. Armstrong said sharply: "Where's that brandy?"- Где же, наконец, коньяк? - раздраженно спросил доктор Армстронг.
Rogers had put it down on a little table.Роджерс поставил стакан на маленький столик.
Some one handed it to the doctor and he bent over the gasping woman with it.Стакан передали доктору, он поднес его задыхающейся миссис Роджерс.
"Drink this, Mrs. Rogers."- Выпейте, миссис Роджерс.
She drank, choking a little and gasping.Она выпила, поперхнулась, закашлялась.
The spirit did her good. The colour returned to her face.Однако коньяк все же помог - щеки ее порозовели.
She said: "I'm all right now.- Мне гораздо лучше, - сказала она.
It just - gave me a turn."- Все вышло до того неожиданно, что я сомлела.
Rogers said quickly: "Of course it did.- Еще бы, - прервал ее Роджерс.
It gave me a turn too. Fair made me drop that tray.- Я и сам поднос уронил.
Wicked lies, it was!Подлые выдумки, от начала и до конца.
I'd like to know -"Интересно бы узнать...
He was interrupted.Но тут его прервали.
It was only a cough - a dry little cough but it had the effect of stopping him in full cry.Раздался кашель - деликатный, короткий кашель, однако он мигом остановил бурные излияния дворецкого.
He stared at Mr. Justice Wargrave and the latter coughed again.Он уставился на судью Уоргрейва - тот снова кашлянул.
Then he said: "Who put that record on the gramophone?- Кто завел граммофон и поставил пластинку?
Was it you, Rogers?"Это были вы, Роджерс? - спросил судья.
Rogers cried: "I didn't know what it was.- Кабы я знал, что это за пластинка, -оправдывался Роджерс.
Before God, I didn't know what it was, sir.- Христом Богом клянусь, я ничего не знал, сэр.
If I had I'd never have done it."Кабы знать, разве бы я ее поставил?
The judge said drily: "That is probably true. But I think you'd better explain, Rogers."- Охотно вам верю, но все же, Роджерс, вам лучше объясниться, - не отступался судья.
The butler wiped his face with a handkerchief.Дворецкий утер лицо платком.
He said earnestly: "I was just obeying orders, sir, that's all."- Я выполнял указания, сэр, только и всего, -оправдывался он.
"Whose orders?"- Чьи указания?
"Mr. Owen's."- Мистера Онима.
Mr. Justice Wargrave said:Судья Уоргрейв сказал:
"Let me get this quite clear.- Расскажите мне все как можно подробнее.
Mr. Owen's orders were - what exactly?"Какие именно указания дал вам мистер Оним?
Rogers said: "I was to put a record on the gramophone.- Мне приказали поставить пластинку на граммофон, - сказал Роджерс.
I'd find the record in the drawer and my wife was to start the gramophone when I'd gone into the drawing-room with the coffee tray."- Я должен был взять пластинку в ящике, а моя жена завести граммофон в тот момент, когда я буду обносить гостей кофе.
The judge murmured: "A very remarkable story."- В высшей степени странно, - пробормотал судья.
Rogers cried: "It's the truth, sir.- Я вас не обманываю, сэр, - оправдывался Роджерс.
I swear to God it's the truth.- Христом Богом клянусь, это чистая правда.
I didn't know what it was - not for a moment.Знал бы я, что это за пластинка, а мне и невдомек.
It had a name on it - I thought it was just a piece of music."На ней была наклейка, на наклейке название - все честь по чести, ну я и подумал, что это какая-нибудь музыка.
Wargrave looked at Lombard.Уоргрейв перевел взгляд на Ломбарда:
"Was there a title on it?"- На пластинке есть название?
Lombard nodded.Ломбард кивнул.
He grinned suddenly, showing his white pointed teeth. He said: "Quite right, sir.- Совершенно верно, сэр, - оскалил он в улыбке острые белые зубы.
It was entitled Swan Song..."- Пластинка называется "Лебединая песня".
III General Macarthur broke out suddenly.Генерала Макартура прорвало.
He exclaimed: "The whole thing is preposterous -preposterous!- Неслыханная наглость! - возопил он.
Slinging accusations about like this!- Ни с того ни с сего бросить чудовищные обвинения.
Something must be done about it.Мы должны чтото предпринять.
This fellow Owen whoever he is -"Пусть этот Оним, кто б он ни был...
Emily Brent interrupted. She said sharply: "That's just it, who is he?"- Вот именно, - прервала его Эмили Брент. - Кто он такой? - сказала она сердито.
The judge interposed.В разговор вмешался судья.
He spoke with the authority that a life-time in the courts had given him.Властно - годы, проведенные в суде, прошли недаром - он сказал:
He said: "That is exactly what we must go into very carefully.- Прежде всего мы должны узнать, кто этот мистер Оним.
I should suggest that you get your wife to bed first of all, Rogers. Then come back here."А вас, Роджерс, я попрошу уложить вашу жену, потом возвратиться сюда.
"Yes, sir."- Слушаюсь, сэр.
Dr. Armstrong said: "I'll give you a hand, Rogers."- Я помогу вам, Роджерс, - сказал доктор Армстронг.
Leaning on the two men, Mrs. Rogers tottered out of the room.Миссис Роджерс - ее поддерживали под руки муж и доктор, - шатаясь, вышла из комнаты.
When they had gone Tony Marston said:Когда за ними захлопнулась дверь, Тони Марстон сказал:
"Don't know about you, sir, but I could do with a drink."- Не знаю, как вы, сэр, а я не прочь выпить.
Lombard said: "I agree."- Идет, - сказал Ломбард.
Tony said: "I'll go and forage." He went out of the room. He returned a second or two later.- Пойду на поиски, посмотрю, где тут что, - сказал Тони, вышел и тут же вернулся.
"Found them all waiting on a tray outside ready to be brought in."- Выпивка стояла на подносе прямо у двери -ждала нас.
He set down his burden carefully. The next minute or two was spent in dispensing drinks.Он бережно поставил поднос на стол и наполнил бокалы.
General Macarthur had a stiff whiskey and so did the judge.