Anthony Marston broke in. He said: "Look here, there's one thing you've forgotten. | - Послушайте, вы забыли об одном, - прервал их Антони Марстон. |
Who the devil turned the thing on and set it going?" | - Кто, шут его дери, мог завести граммофон и поставить пластинку? |
Wargrave murmured: | - Вы правы, - пробормотал Уоргрейв. |
"Yes, I think we must inquire into that." | - Это следует выяснить. |
He led the way back into the drawing-room. | Он двинулся обратно в гостиную. |
The others followed. | Остальные последовали за ним. |
Rogers had just come in with a glass of brandy. | Тут в дверях появился Роджерс со стаканом коньяка в руках. |
Miss Brent was bending over the moaning form of Mrs. Rogers. | Мисс Брент склонилась над стонущей миссис Роджерс. |
Adroitly Rogers slipped between the two women. | Роджерс ловко вклинился между женщинами: |
"Allow me, Madam, I'll speak to her. | - С вашего разрешения, мэм, я поговорю с женой. |
Ethel - Ethel - it's all right. | Этель, послушай, Этель, не бойся. |
All right, do you hear? | Ничего страшного не случилось. Ты меня слышишь? |
Pull yourself together." | Соберись с силами. |
Mrs. Rogers' breath came in quick gasps. | Миссис Роджерс дышала тяжело и неровно. |
Her eyes, staring frightened eyes, went round and round the ring of faces. | Ее глаза, испуганные и настороженные, снова и снова обводили взглядом лица гостей. |
There was urgency in Rogers' tone. "Pull yourself together, Ethel." | - Ну же, Этель. Соберись с силами! - увещевал жену Роджерс. |
Dr. Armstrong spoke to her soothingly. "You'll be all right now, Mrs. Rogers. | - Вам сейчас станет лучше, - успокаивал миссис Роджерс доктор Армстронг. |
Just a nasty turn." | - Это была шутка. |
She said: "Did I faint, sir?" | - Я потеряла сознание, сэр? - спросила она. |
"Yes." | -Да. |
"It was The Voice - that awful voice - like a judgement -" | - Это все из-за голоса - из-за этого ужасного голоса, можно подумать, он приговор зачитывал. |
Her face turned green again, her eyelids fluttered. | - Лицо ее снова побледнело, веки затрепетали. |
Dr. Armstrong said sharply: "Where's that brandy?" | - Где же, наконец, коньяк? - раздраженно спросил доктор Армстронг. |
Rogers had put it down on a little table. | Роджерс поставил стакан на маленький столик. |
Some one handed it to the doctor and he bent over the gasping woman with it. | Стакан передали доктору, он поднес его задыхающейся миссис Роджерс. |
"Drink this, Mrs. Rogers." | - Выпейте, миссис Роджерс. |
She drank, choking a little and gasping. | Она выпила, поперхнулась, закашлялась. |
The spirit did her good. The colour returned to her face. | Однако коньяк все же помог - щеки ее порозовели. |
She said: "I'm all right now. | - Мне гораздо лучше, - сказала она. |
It just - gave me a turn." | - Все вышло до того неожиданно, что я сомлела. |
Rogers said quickly: "Of course it did. | - Еще бы, - прервал ее Роджерс. |
It gave me a turn too. Fair made me drop that tray. | - Я и сам поднос уронил. |
Wicked lies, it was! | Подлые выдумки, от начала и до конца. |
I'd like to know -" | Интересно бы узнать... |
He was interrupted. | Но тут его прервали. |
It was only a cough - a dry little cough but it had the effect of stopping him in full cry. | Раздался кашель - деликатный, короткий кашель, однако он мигом остановил бурные излияния дворецкого. |
He stared at Mr. Justice Wargrave and the latter coughed again. | Он уставился на судью Уоргрейва - тот снова кашлянул. |
Then he said: "Who put that record on the gramophone? | - Кто завел граммофон и поставил пластинку? |
Was it you, Rogers?" | Это были вы, Роджерс? - спросил судья. |
Rogers cried: "I didn't know what it was. | - Кабы я знал, что это за пластинка, -оправдывался Роджерс. |
Before God, I didn't know what it was, sir. | - Христом Богом клянусь, я ничего не знал, сэр. |
If I had I'd never have done it." | Кабы знать, разве бы я ее поставил? |
The judge said drily: "That is probably true. But I think you'd better explain, Rogers." | - Охотно вам верю, но все же, Роджерс, вам лучше объясниться, - не отступался судья. |
The butler wiped his face with a handkerchief. | Дворецкий утер лицо платком. |
He said earnestly: "I was just obeying orders, sir, that's all." | - Я выполнял указания, сэр, только и всего, -оправдывался он. |
"Whose orders?" | - Чьи указания? |
"Mr. Owen's." | - Мистера Онима. |
Mr. Justice Wargrave said: | Судья Уоргрейв сказал: |
"Let me get this quite clear. | - Расскажите мне все как можно подробнее. |
Mr. Owen's orders were - what exactly?" | Какие именно указания дал вам мистер Оним? |
Rogers said: "I was to put a record on the gramophone. | - Мне приказали поставить пластинку на граммофон, - сказал Роджерс. |
I'd find the record in the drawer and my wife was to start the gramophone when I'd gone into the drawing-room with the coffee tray." | - Я должен был взять пластинку в ящике, а моя жена завести граммофон в тот момент, когда я буду обносить гостей кофе. |
The judge murmured: "A very remarkable story." | - В высшей степени странно, - пробормотал судья. |
Rogers cried: "It's the truth, sir. | - Я вас не обманываю, сэр, - оправдывался Роджерс. |
I swear to God it's the truth. | - Христом Богом клянусь, это чистая правда. |
I didn't know what it was - not for a moment. | Знал бы я, что это за пластинка, а мне и невдомек. |
It had a name on it - I thought it was just a piece of music." | На ней была наклейка, на наклейке название - все честь по чести, ну я и подумал, что это какая-нибудь музыка. |
Wargrave looked at Lombard. | Уоргрейв перевел взгляд на Ломбарда: |
"Was there a title on it?" | - На пластинке есть название? |
Lombard nodded. | Ломбард кивнул. |
He grinned suddenly, showing his white pointed teeth. He said: "Quite right, sir. | - Совершенно верно, сэр, - оскалил он в улыбке острые белые зубы. |
It was entitled Swan Song..." | - Пластинка называется "Лебединая песня". |
III General Macarthur broke out suddenly. | Генерала Макартура прорвало. |
He exclaimed: "The whole thing is preposterous -preposterous! | - Неслыханная наглость! - возопил он. |
Slinging accusations about like this! | - Ни с того ни с сего бросить чудовищные обвинения. |
Something must be done about it. | Мы должны чтото предпринять. |
This fellow Owen whoever he is -" | Пусть этот Оним, кто б он ни был... |
Emily Brent interrupted. She said sharply: "That's just it, who is he?" | - Вот именно, - прервала его Эмили Брент. - Кто он такой? - сказала она сердито. |
The judge interposed. | В разговор вмешался судья. |
He spoke with the authority that a life-time in the courts had given him. | Властно - годы, проведенные в суде, прошли недаром - он сказал: |
He said: "That is exactly what we must go into very carefully. | - Прежде всего мы должны узнать, кто этот мистер Оним. |
I should suggest that you get your wife to bed first of all, Rogers. Then come back here." | А вас, Роджерс, я попрошу уложить вашу жену, потом возвратиться сюда. |
"Yes, sir." | - Слушаюсь, сэр. |
Dr. Armstrong said: "I'll give you a hand, Rogers." | - Я помогу вам, Роджерс, - сказал доктор Армстронг. |
Leaning on the two men, Mrs. Rogers tottered out of the room. | Миссис Роджерс - ее поддерживали под руки муж и доктор, - шатаясь, вышла из комнаты. |
When they had gone Tony Marston said: | Когда за ними захлопнулась дверь, Тони Марстон сказал: |
"Don't know about you, sir, but I could do with a drink." | - Не знаю, как вы, сэр, а я не прочь выпить. |
Lombard said: "I agree." | - Идет, - сказал Ломбард. |
Tony said: "I'll go and forage." He went out of the room. He returned a second or two later. | - Пойду на поиски, посмотрю, где тут что, - сказал Тони, вышел и тут же вернулся. |
"Found them all waiting on a tray outside ready to be brought in." | - Выпивка стояла на подносе прямо у двери -ждала нас. |
He set down his burden carefully. The next minute or two was spent in dispensing drinks. | Он бережно поставил поднос на стол и наполнил бокалы. |
General Macarthur had a stiff whiskey and so did the judge. |