No, sir. | Нет, сэр. |
I didn't keep it." | Я его не сохранил. |
"Go on with your story. | - Ну, что же, продолжайте. |
You were engaged, as you say, by letter." | Вы утверждаете, что вас наняли на работу письмом. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
We were to arrive on a certain day. | Нам сообщили, в какой день мы должны приехать. |
We did. | Так мы и сделали. |
Everything was in order here. | Дом был в полном порядке. |
Plenty of food in stock and everything very nice. | Запасы провизии, налаженное хозяйство. |
Just needed dusting and that." | Нам осталось только стереть пыль. |
"What next?" | - А дальше что? |
"Nothing, sir. | - Да ничего, сэр. |
We got orders - by letter again - to prepare the rooms for a houseparty and then yesterday by the afternoon post I got another letter from Mr. Owen. | Нам было велено - опять же в письме -приготовить комнаты для гостей, а вчера я получил еще одно письмо от мистера Онима. |
It said he and Mrs. Owen were detained and to do the best we could and it gave the instructions about dinner and coffee and putting on the gramophone record." | В нем сообщалось, что они с миссис Оним задерживаются, и мы должны принять гостей как можно лучше. Еще там были распоряжения насчет обеда, а после обеда, когда я буду обносить гостей кофе, мне приказали поставить пластинку. |
The judge said sharply: "Surely you've got that letter?" | - Но хоть это письмо вы сохранили? -раздраженно спросил судья. |
"Yes, sir, I've got it here." | - Да, сэр, оно у меня с собой. |
He produced it from a pocket. The judge took it. | Он вынул письмо из кармана и протянул судье. |
"H'm," he said. | - Хм, - сказал судья, - отправлено из |
"Headed Ritz Hotel and typewritten." | "Ритца" и напечатано на машинке. |
With a quick movement Blore was beside him. He said: "If you'll just let me have a look." | - Разрешите взглянуть? - кинулся к судье Блор. |
He twitched it out of the other's hand, and ran his eye over it. | Выдернул письмо из рук судьи и пробежал его. |
He murmured: "Coronation machine. | - Пишущая машинка "Коронейшн", - пробурчал он. |
Quite new - no defects. | - Новехонькая - никаких дефектов. |
Ensign paper - the most widely used make. | Бумага обыкновенная, на такой пишут все. |
You won't get anything out of that. | Письмо нам ничего не дает. |
Might be fingerprints, but I doubt it." | Вряд ли на нем есть отпечатки пальцев. |
Wargrave stared at him with sudden attention. | Уоргрейв испытующе посмотрел на Блора. |
Anthony Marston was standing beside Blore looking over his shoulder. | Антони Марстон - он стоял рядом с Блором -разглядывал письмо через его плечо: |
He said: "Got some fancy Christian names, hasn't he? | - Ну и имечко у нашего хозяина. |
Ulick Norman Owen. | Алек Норман Оним. |
Quite a mouthful." | Язык сломаешь. |
"The old judge said with a slight start: | Судья чуть не подскочил. |
"I am obliged to you, Mr. Marston. | - Весьма вам признателен, мистер Марстон, -сказал он. |
You have drawn my attention to a curious and suggestive point." He looked round at the others and thrusting his neck forward like an angry tortoise, he said: "I think the time has come for us all to pool our information. | - Вы обратили мое внимание на любопытную и наталкивающую на размышления деталь, - обвел глазами собравшихся и, вытянув шею, как разъяренная черепаха, сказал: - Я думаю, настало время поделиться друг с другом своими сведениями. |
It would be well, I think, for everybody to come forward with all the information they have regarding the owner of this house." He paused and then went on. "We are all his guests. | Каждому из нас следует рассказать все, что он знает о хозяине дома, - сделал паузу и продолжал: - Все мы приехали на остров по его приглашению. |
I think it would be profitable if each one of us were to explain exactly how that came about." | Я думаю, для всех нас было бы небесполезно, если бы каждый объяснил, как он очутился здесь. |
There was a moment's pause and then Emily Brent spoke with decision. | Наступило молчание, но его чуть не сразу же нарушила Эмили Брент. |
"There's something very peculiar about all this," she said. | - Все это очень подозрительно, - сказала она. |
"I received a letter with a signature that was not very easy to read. | - Я получила письмо, подписанное очень неразборчиво. |
It purported to be from a woman I had met at a certain summer resort two or three years ago. | Я решила, что его послала одна женщина, с которой познакомилась на курорте летом года два-три тому назад. |
I took the name to be either Ogden or Oliver. | Мне кажется, ее звали либо миссис Оден, либо Оньон. |
I am acquainted with a Mrs. Oliver and also with a Miss Ogden. | Я знаю миссис Оньон, знаю также и мисс Оден. |
I am quite certain that I have never met, or become friendly with, any one of the name of Owen." | Но со всей уверенностью могу утверждать, что у меня нет ни знакомых, ни друзей по фамилии Оним. |
Mr. Justice Wargrave said: "You have that letter, Miss Brent?" | - У вас сохранилось это письмо, мисс Брент? -спросил судья. |
"Yes, I will fetch it for you." | - Да, я сейчас принесу его. |
She went away and returned a minute later with the letter. | Мисс Брент ушла и через минуту вернулась с письмом. |
The judge read it. He said: "I begin to understand... | - Кое-что начинает проясняться, - сказал судья, прочтя письмо. |
Miss Claythorne?" | - Мисс Клейторн? |
Vera explained the circumstances of her secretarial engagement. | Вера объяснила, как она получила место секретаря. |
The judge said: "Marston?" | - Марстон? - сказал судья. |
Anthony said: "Got a wire. From a pal of mine. Badger Berkeley. | - Получил телеграмму от приятеля, - сказал Антони, - Рыжика Беркли. |
Surprised me at the time because I had an idea the old horse had gone to Norway. | Очень удивился - думал, он в Норвегии. |