Lombard's brain had been active. Was he to come out in the open, or not? | Ломбард лихорадочно думал, выложить все начистоту или нет. |
He made up his mind. "Same sort of thing," he said. "Invitation, mention of mutual friends - I fell for it all right. | - То же самое, - сказал, наконец, он, - и получил приглашение, где упоминались общие знакомые, попался на удочку. |
I've torn up the letter." | Письмо я порвал. |
Mr. Justice Wargrave turned his attention to Mr. Blore. | Судья Уоргрейв перевел взгляд на мистера Блора. |
His forefinger stroked his upper lip and his voice was dangerously polite. | Судья поглаживал пальцем верхнюю губу, в голосе его сквозила подозрительная вежливость. |
He said: "Just now we had a somewhat disturbing experience. | - Только что мы пережили весьма неприятные минуты. |
An apparently disembodied voice spoke to us all by name, uttering certain precise accusations against us. | Некий бестелесный голос, обратившись к нам поименно, предъявил всем определенные обвинения. |
We will deal with those accusations presently. | Ими мы займемся в свое время. |
At the moment I am interested in a minor point Amongst the names recited was that of William Henry Blore. | Теперь же я хочу выяснить одно обстоятельство: среди перечисленных имен упоминалось имя некоего Уильяма Генри Блора. |
But as far as we know there is no one named Blore amongst us. | Насколько нам известно, среди нас нет человека по имени Блор. |
The name of Davis was not mentioned. | Имя Дейвис упомянуто не было. |
What have you to say about that, Mr. Davis?" | Что вы на это скажете, мистер Дейвис? |
Blore said sulkily: "Cat's out of the bag, it seems. | - Дальше играть в прятки нет смысла, - помрачнел Блор. |
I suppose I'd better admit that my name isn't Davis." | - Вы правы, моя фамилия вовсе не Дейвис. |
"You are William Henry Blore?" | - Значит, вы и есть Уильям Генри Блор? |
"That's right." | -Так точно. |
"I will add something," said Lombard. | - Я могу еще кое-что добавить к этому, -вмешался Ломбард. |
"Not only are you here under a false name, Mr. Blore, but in addition I've noticed this evening that you're a first-class liar. | - То, что вы здесь под чужой фамилией, мистер Блор, это еще полбеды, вы еще и враль, каких мало. |
You claim to have come from Natal, South Africa. | Вы утверждаете, что жили в Южной Африке, и в частности в Натале. |
I know South Africa and Natal and I'm prepared to swear that you've never set foot in South Africa in your life." | Я знаю Южную Африку и знаю Наталь, и готов присягнуть, что вы в жизни своей там не были. |
All eyes were turned on Blore. | Восемь пар глаз уставились на Блора. |
Angry suspicious eyes. | Подозрительно, сердито. |
Anthony Marston moved a step nearer to him. His fists clenched themselves. | Антони Марстон, сжав кулаки, двинулся было к нему. |
"Now then, you swine," he said. | - Это твои шуточки, подлюга? |
"Any explanation?" | Отвечай! |
Blore flung back his head and set his square jaw. | Блор откинул голову, упрямо выдвинул тяжелую челюсть. |
"You gentlemen have got me wrong," he said. "I've got my credentials and you can see them. | - Вы ошиблись адресом, господа, - сказал он, - у меня есть с собой удостоверение личности - вот оно. |
I'm an ex-C.I.D. man. | Я - бывший чиновник отдела по расследованию уголовных дел Скотланд-Ярда. |
I run a detective agency in Plymouth. | Теперь я руковожу сыскным агентством в Плимуте. |
I was put on this job." | Сюда меня пригласили по делу. |
Mr. Justice Wargrave asked: "By whom?" | - Кто вас пригласил? - спросил Уоргрейв. |
"This man Owen. | - Оним. |
Enclosed a handsome money order for expenses and instructed me as to what he wanted done. | Вложил в письмо чек - и немалый - на расходы, указал, что я должен делать. |
I was to join the house party, posing as a guest. | Мне было велено втереться в компанию, выдав себя за гостя. |
I was given all your names. I was to watch you all." | Я должен был следить за вами - ваши имена мне сообщили заранее. |
"Any reason given?" | - Вам объяснили почему? |
Blore said bitterly: "Mrs. Owen's jewels. | - Из-за драгоценностей миссис Оним, - удрученно сказал Блор, - миссис Оним! |
Mrs. Owen my foot! | Чтоб такой стреляный воробей, как я, попался на мякине. |
I don't believe there's any such person." | Да никакой миссис Оним и в помине нет. |
Again the forefinger of the judge stroked his lip, this time appreciatively. | Судья снова погладил верхнюю губу, на этот раз задумчиво. |
"Your conclusions are, I think, justified," he said. "Ulick Norman Owen! | - Ваши заключения представляются мне вполне обоснованными, - сказал он, - Алек Норман Оним! |
In Miss Brent's letter, though the signature of the surname is a mere scrawl the Christian names are reasonably clear - Una Nancy - in either case, you notice, the same initials. Ulick Norman Owen - Una Nancy Owen - each time, that is to say, U.N. | Под письмом мисс Брент вместо фамилии стоит закорючка, но имена написаны вполне ясно -Анна Нэнси - значит, оба раза фигурируют одинаковые инициалы: Алек Норман Оним - Анна Нэнси Оним, то есть каждый раз - А. Н. |
Owen. | Оним. |
Or by a slight stretch of fancy, UNKNOWN!" | И если слегка напрячь воображение, мы получим -аноним! |
Vera cried: "But this is fantastic - mad!" | - Боже мой, это же безумие! - вырвалось у Веры. |
The judge nodded gently. | Судья согласно кивнул головой. |
He said: "Oh, yes. | - Вы правы, - сказал он. |
I've no doubt in my own mind that we have been invited here by a madman - probably a dangerous homicidal lunatic." | - Я нисколько не сомневаюсь, что нас пригласил на остров человек безумный. И, скорее всего, опасный маньяк. |
Chapter 4 | Глава четвертая |
There was a moment's silence - a silence of dismay and bewilderment. | Наступила тишина - гости в ужасе застыли на своих местах. |
Then the judge's small clear voice took up the thread once more. | Молчание нарушил тонкий въедливый голосок судьи. |
"We will now proceed to the next stage of our inquiry. | - А теперь приступим к следующей стадии расследования. |
First, however, I will just add my own credentials to the list." | Но прежде всего я хочу приобщить к делу и свои показания. |
He took a letter from his pocket and tossed it onto the table. |