Десять негритят — страница 15 из 73

Told me to roll up here."Он просил приехать побыстрее сюда.Again Wargrave nodded.Уоргрейв кивнул.He said: "Dr. Armstrong?"- Доктор Армстронг? - сказал он."I was called in professionally."- Меня пригласили в профессиональном качестве."I see.- Понятно.You had no previous acquaintanceship with the family?"Вы не знали эту семью прежде?"No.- Нет.A colleague of mine was mentioned in the letter."В полученном мною письме ссылались на одного моего коллегу.The judge said: "To give verisimilitude...- Для пущей достоверности, конечно, - сказал судья.Yes, and that colleague, I presume, was momentarily out of touch with you?"- Ваш коллега, я полагаю, в это время находился где-то вне пределов досягаемости?"Well - er - yes."-Да.Lombard, who had been staring at Blore, said suddenly: "Look here, I've just thought of something -" The judge lifted a hand.Ломбард - он все это время не сводил глаз с Блора - вдруг сказал: - Послушайте, а мне только что пришло в голову... Судья поднял руку:"In a minute -"- Минуточку..."But I -"- Но мне..."We will take one thing at a time, Mr. Lombard.- Нам следует придерживаться определенного порядка, мистер Ломбард.We are at present inquiring into the causes which have resulted in our being assembled here tonight.Сейчас мы расследуем причины, которые привели нас на этот остров.General Macarthur?"Генерал Макартур?Pulling at his moustache, the General muttered:Генерал пробормотал, пощипывая усики:"Got a letter - from this fellow Owen - mentioned some old pals of mine who were to be here - hoped I'd excuse informal invitation.-Получил письмо... от этого типа Онима... он упоминал старых армейских друзей, которых я здесь повидаю. Писал: "Надеюсь, Вы не посетуете на то, что я счел возможным без всяких церемоний обратиться к Вам".Haven't kept the letter. I'm afraid."Письма я не сохранил.Wargrave said: "Mr. Lombard?"- Мистер Ломбард? - сказал Уоргрейв.
Lombard's brain had been active. Was he to come out in the open, or not?Ломбард лихорадочно думал, выложить все начистоту или нет.
He made up his mind. "Same sort of thing," he said. "Invitation, mention of mutual friends - I fell for it all right.- То же самое, - сказал, наконец, он, - и получил приглашение, где упоминались общие знакомые, попался на удочку.
I've torn up the letter."Письмо я порвал.
Mr. Justice Wargrave turned his attention to Mr. Blore.Судья Уоргрейв перевел взгляд на мистера Блора.
His forefinger stroked his upper lip and his voice was dangerously polite.Судья поглаживал пальцем верхнюю губу, в голосе его сквозила подозрительная вежливость.
He said: "Just now we had a somewhat disturbing experience.- Только что мы пережили весьма неприятные минуты.
An apparently disembodied voice spoke to us all by name, uttering certain precise accusations against us.Некий бестелесный голос, обратившись к нам поименно, предъявил всем определенные обвинения.
We will deal with those accusations presently.Ими мы займемся в свое время.
At the moment I am interested in a minor point Amongst the names recited was that of William Henry Blore.Теперь же я хочу выяснить одно обстоятельство: среди перечисленных имен упоминалось имя некоего Уильяма Генри Блора.
But as far as we know there is no one named Blore amongst us.Насколько нам известно, среди нас нет человека по имени Блор.
The name of Davis was not mentioned.Имя Дейвис упомянуто не было.
What have you to say about that, Mr. Davis?"Что вы на это скажете, мистер Дейвис?
Blore said sulkily: "Cat's out of the bag, it seems.- Дальше играть в прятки нет смысла, - помрачнел Блор.
I suppose I'd better admit that my name isn't Davis."- Вы правы, моя фамилия вовсе не Дейвис.
"You are William Henry Blore?"- Значит, вы и есть Уильям Генри Блор?
"That's right."-Так точно.
"I will add something," said Lombard.- Я могу еще кое-что добавить к этому, -вмешался Ломбард.
"Not only are you here under a false name, Mr. Blore, but in addition I've noticed this evening that you're a first-class liar.- То, что вы здесь под чужой фамилией, мистер Блор, это еще полбеды, вы еще и враль, каких мало.
You claim to have come from Natal, South Africa.Вы утверждаете, что жили в Южной Африке, и в частности в Натале.
I know South Africa and Natal and I'm prepared to swear that you've never set foot in South Africa in your life."Я знаю Южную Африку и знаю Наталь, и готов присягнуть, что вы в жизни своей там не были.
All eyes were turned on Blore.Восемь пар глаз уставились на Блора.
Angry suspicious eyes.Подозрительно, сердито.
Anthony Marston moved a step nearer to him. His fists clenched themselves.Антони Марстон, сжав кулаки, двинулся было к нему.
"Now then, you swine," he said.- Это твои шуточки, подлюга?
"Any explanation?"Отвечай!
Blore flung back his head and set his square jaw.Блор откинул голову, упрямо выдвинул тяжелую челюсть.
"You gentlemen have got me wrong," he said. "I've got my credentials and you can see them.- Вы ошиблись адресом, господа, - сказал он, - у меня есть с собой удостоверение личности - вот оно.
I'm an ex-C.I.D. man.Я - бывший чиновник отдела по расследованию уголовных дел Скотланд-Ярда.
I run a detective agency in Plymouth.Теперь я руковожу сыскным агентством в Плимуте.
I was put on this job."Сюда меня пригласили по делу.
Mr. Justice Wargrave asked: "By whom?"- Кто вас пригласил? - спросил Уоргрейв.
"This man Owen.- Оним.
Enclosed a handsome money order for expenses and instructed me as to what he wanted done.Вложил в письмо чек - и немалый - на расходы, указал, что я должен делать.
I was to join the house party, posing as a guest.Мне было велено втереться в компанию, выдав себя за гостя.
I was given all your names. I was to watch you all."Я должен был следить за вами - ваши имена мне сообщили заранее.
"Any reason given?"- Вам объяснили почему?
Blore said bitterly: "Mrs. Owen's jewels.- Из-за драгоценностей миссис Оним, - удрученно сказал Блор, - миссис Оним!
Mrs. Owen my foot!Чтоб такой стреляный воробей, как я, попался на мякине.
I don't believe there's any such person."Да никакой миссис Оним и в помине нет.
Again the forefinger of the judge stroked his lip, this time appreciatively.Судья снова погладил верхнюю губу, на этот раз задумчиво.
"Your conclusions are, I think, justified," he said. "Ulick Norman Owen!- Ваши заключения представляются мне вполне обоснованными, - сказал он, - Алек Норман Оним!
In Miss Brent's letter, though the signature of the surname is a mere scrawl the Christian names are reasonably clear - Una Nancy - in either case, you notice, the same initials. Ulick Norman Owen - Una Nancy Owen - each time, that is to say, U.N.Под письмом мисс Брент вместо фамилии стоит закорючка, но имена написаны вполне ясно -Анна Нэнси - значит, оба раза фигурируют одинаковые инициалы: Алек Норман Оним - Анна Нэнси Оним, то есть каждый раз - А. Н.
Owen.Оним.
Or by a slight stretch of fancy, UNKNOWN!"И если слегка напрячь воображение, мы получим -аноним!
Vera cried: "But this is fantastic - mad!"- Боже мой, это же безумие! - вырвалось у Веры.
The judge nodded gently.Судья согласно кивнул головой.
He said: "Oh, yes.- Вы правы, - сказал он.
I've no doubt in my own mind that we have been invited here by a madman - probably a dangerous homicidal lunatic."- Я нисколько не сомневаюсь, что нас пригласил на остров человек безумный. И, скорее всего, опасный маньяк.
Chapter 4Глава четвертая
There was a moment's silence - a silence of dismay and bewilderment.Наступила тишина - гости в ужасе застыли на своих местах.
Then the judge's small clear voice took up the thread once more.Молчание нарушил тонкий въедливый голосок судьи.
"We will now proceed to the next stage of our inquiry.- А теперь приступим к следующей стадии расследования.
First, however, I will just add my own credentials to the list."Но прежде всего я хочу приобщить к делу и свои показания.
He took a letter from his pocket and tossed it onto the table.