And out of his knowledge concerning us, he has made certain definite accusations." | И на основании этих сведений он предъявил нам определенные обвинения. |
Immediately a babel broke out. | Его слова вызвали бурю негодования. |
General Macarthur shouted: "A pack of damn lies! | - Ложь!.. - вопил генерал Макартур. |
Slander!" | - Наглая клевета! |
Vera cried out: "It's iniquitous!" | - Это противозаконно! - вторила Вера. |
Her breath came fast. | Голос ее пресекался. |
"Wicked!" Rogers said hoarsely: "A lie - a wicked lie... we never did - neither of us..." | - Какая низость! |
Anthony Marston growled: "Don't know what the damned fool was getting at!" | - Понятия не имею, что имел в виду этот идиот! -буркнул Антони Марстон. |
The upraised hand of Mr. Justice Wargrave calmed the tumult. He said, picking his words with care: | Судья Уоргрейв поднял руку, призывая к молчанию. |
"I wish to say this. | - Вот что я хочу заявить. |
Our unknown friend accuses me of the murder of one Edward Seton. | Наш неизвестный друг обвиняет меня в убийстве некоего Эдуарда Ситона. |
I remember Seton perfectly well. | Я отлично помню Ситона. |
He came up before me for trial in June of the year 1930. | Суд над ним состоялся в июне 1930 года. |
He was charged with the murder of an elderly woman. | Ему было предъявлено обвинение в убийстве престарелой женщины. |
He was very ably defended and made a good impression on the jury in the witness box. | У него был ловкий защитник, и он сумел произвести хорошее впечатление на присяжных. |
Nevertheless, on the evidence, he was certainly guilty. | Тем не менее свидетельские показания полностью подтвердили его виновность. |
I summed up accordingly, and the jury brought in a verdict of Guilty. | Я построил обвинительное заключение на этом, и присяжные пришли к выводу, что он виновен. |
In passing sentence of death I concurred with the verdict. | Вынося ему смертный приговор, я действовал в соответствии с их решением. |
An appeal was lodged on the grounds of misdirection. | Защита подала на апелляцию, указывая, что на присяжных было оказано давление. |
The appeal was rejected and the man was duly executed. | Апелляцию отклонили, и приговор привели в исполнение. |
I wish to say before you all that my conscience is perfectly clear on the matter. | Я заявляю, что совесть моя в данном случае чиста. |
I did my duty and nothing more. I passed sentence on a rightly convicted murderer." | Приговорив к смерти убийцу, я выполнил свой долг, и только. |
Armstrong was remembering now. The Seton case! | - ...Ну как же, дело Ситона! - вспоминал Армстронг. |
The verdict had come as a great surprise. | - Приговор тогда удивил всех. |
He had met Matthews, K.C., on one of the days of the trial dining at a restaurant. | Накануне он встретил в ресторане адвоката Маттьюза. |
Matthews had been confident. "Not a doubt of the verdict. Acquittal practically certain." | "Оправдательный приговор у нас в кармане -никаких сомнений тут быть не может", - уверил он Армстронга. |
And then afterwards he had heard comments: "Judge was dead against him. Turned the jury right round and they brought him in guilty. | Потом до Армстронга стали доходить слухи, будто судья был настроен против Ситона, сумел обвести присяжных, и они признали Ситона виновным. |
Quite legal, though. Old Wargrave knows his law." | Сделано все было по закону: ведь старый Уоргрейв знает закон как свои пять пальцев. |
"It was almost as though he had a private down on the fellow." | Похоже, что у него были личные счеты с этим парнем. |
All these memories rushed through the doctor's mind. | Воспоминания молниеносно пронеслись в мозгу доктора. |
Before he could consider the wisdom of the question he had asked impulsively: "Did you know Seton at all? I mean previous to the case." | - А вы встречались с Ситоном? Я имею в виду-до процесса, - вырвался у него вопрос; если б он дал себе труд подумать, он никогда бы его не задал. |
The hooded reptilian eyes met his. | Прикрытые складчатыми, как у ящера, веками, глаза остановились на его лице. |
In a clear cold voice the judge said: "I knew nothing of Seton previous to the case." | - Я никогда не встречал Ситона до процесса, -невозмутимо сказал судья. |
Armstrong said to himself: "The fellow's lying - I know he's lying." | "Как пить дать врет", - подумал Армстронг. |
II Vera Claythorne spoke in a trembling voice. She said: "I'd like to tell you. About that child -Cyril Hamilton. | - Я хочу вам рассказать про этого мальчика -Сирила Хамилтона, - сказала Вера. Голос у нее дрожал. |
I was nursery governess to him. | - Я была его гувернанткой. |
He was forbidden to swim out far. | Ему запрещали заплывать далеко. |
One day, when my attention was distracted, he started off. | Однажды я отвлеклась, и он уплыл. |
I swam after him... I couldn't get there in time... It was awful... But it wasn't my fault. | Я кинулась за ним... Но опоздала... Это был такой ужас... Но моей вины в этом нет. |
At the inquest the Coroner exonerated me. | Следователь полностью оправдал меня. |
And his mother - she was so kind. | И мать Сирила была ко мне очень добра. |
If even she didn't blame me, why should - why should this awful thing be said? | Если даже она ни в чем меня не упрекала, кому... кому могло понадобиться предъявить мне такое обвинение? |
It's not fair - not fair..." She broke down, weeping bitterly. | Это чудовищная несправедливость... - она зарыдала. |
General Macarthur patted her shoulder. | Генерал Макартур потрепал ее по плечу. |
He said: "There, there, my dear. | - Успокойтесь, милочка, успокойтесь, - сказал он. |
Of course it's not true. | - Мы вам верим. |
Fellow's a madman. A madman! | Да он просто ненормальный, этот тип. |
Got a bee in his bonnet! | Ему место в сумасшедшем доме. |
Got hold of the wrong end of the stick all round." | Мало ли что может прийти в голову сумасшедшему. |
He stood erect, squaring his shoulders. He barked out: | - Генерал приосанился, расправил плечи. |
"Best really to leave this sort of thing unanswered. | - На подобные обвинения лучше всего просто не обращать внимания. |
However, feel I ought to say - no truth - no truth whatsoever in what he said about - er - young Arthur Richmond. | И все же я считаю своим долгом сказать, что в этой истории про молодого Ричмонда нет ни слова правды. |