Десять негритят — страница 16 из 73

- Он вынул из кармана письмо, бросил его на стол."This purports to be from an old friend of mine, Lady Constance Culmington.- Письмо написано якобы от имени моей старинной приятельницы - леди Констанции Калмингтон.I hove not seen her for some years.Я давно не видел ее.She went to the East.Несколько лет тому назад она уехала на Восток.It is exactly the kind of vague incoherent letter she would write, urging me to join her here and referring to her host and hostess in the vaguest of terms.Письмо выдержано в ее духе - именно такое несуразное, сумасбродное письмо сочинила бы она. В нем она приглашала меня приехать, о своих хозяевах упоминала в самых туманных выражениях.The same technique, you will observe. I only mention it because it agrees with the other evidence -from all of which emerges one interesting point.Как видите, прием тот же самый, а это само собой подводит нас к одному немаловажному выводу.Whoever it was who enticed us here, that person knows or has taken the trouble to find out a good deal about us all.Кто бы ни был человек, который заманил нас сюда, - мужчина или женщина, - он нас знает или, во всяком случае, позаботился навести справки о каждом из нас.He, whoever he may be, is aware of my friendship for Lady Constance - and is familiar with her epistolary style.Он знает о моих дружеских отношениях с леди Констанцией и знаком с ее эпистолярным стилем.He knows something about Dr. Armstrong's colleagues and their present whereabouts.Знает он и коллег доктора Армстронга и то, где они сейчас находятся.He knows the nickname of Mr. Marston's friend and the kind of telegrams he sends.Ему известно прозвище друга мистера Марстона.He knows exactly where Miss Brent was two years ago for her holiday and the kind of people she met there.Он в курсе того, где отдыхала два года назад мисс Брент и с какими людьми она там встречалась.He knows all about General Macarthur's old cronies." He paused. Then he said: "He knows, you see, a good deal.Знает он и об армейских друзьях генерала Макартура, - и, помолчав, добавил: - Как видите, наш хозяин знает о нас не так уж мало.
And out of his knowledge concerning us, he has made certain definite accusations."И на основании этих сведений он предъявил нам определенные обвинения.
Immediately a babel broke out.Его слова вызвали бурю негодования.
General Macarthur shouted: "A pack of damn lies!- Ложь!.. - вопил генерал Макартур.
Slander!"- Наглая клевета!
Vera cried out: "It's iniquitous!"- Это противозаконно! - вторила Вера.
Her breath came fast.Голос ее пресекался.
"Wicked!" Rogers said hoarsely: "A lie - a wicked lie... we never did - neither of us..."- Какая низость!
Anthony Marston growled: "Don't know what the damned fool was getting at!"- Понятия не имею, что имел в виду этот идиот! -буркнул Антони Марстон.
The upraised hand of Mr. Justice Wargrave calmed the tumult. He said, picking his words with care:Судья Уоргрейв поднял руку, призывая к молчанию.
"I wish to say this.- Вот что я хочу заявить.
Our unknown friend accuses me of the murder of one Edward Seton.Наш неизвестный друг обвиняет меня в убийстве некоего Эдуарда Ситона.
I remember Seton perfectly well.Я отлично помню Ситона.
He came up before me for trial in June of the year 1930.Суд над ним состоялся в июне 1930 года.
He was charged with the murder of an elderly woman.Ему было предъявлено обвинение в убийстве престарелой женщины.
He was very ably defended and made a good impression on the jury in the witness box.У него был ловкий защитник, и он сумел произвести хорошее впечатление на присяжных.
Nevertheless, on the evidence, he was certainly guilty.Тем не менее свидетельские показания полностью подтвердили его виновность.
I summed up accordingly, and the jury brought in a verdict of Guilty.Я построил обвинительное заключение на этом, и присяжные пришли к выводу, что он виновен.
In passing sentence of death I concurred with the verdict.Вынося ему смертный приговор, я действовал в соответствии с их решением.
An appeal was lodged on the grounds of misdirection.Защита подала на апелляцию, указывая, что на присяжных было оказано давление.
The appeal was rejected and the man was duly executed.Апелляцию отклонили, и приговор привели в исполнение.
I wish to say before you all that my conscience is perfectly clear on the matter.Я заявляю, что совесть моя в данном случае чиста.
I did my duty and nothing more. I passed sentence on a rightly convicted murderer."Приговорив к смерти убийцу, я выполнил свой долг, и только.
Armstrong was remembering now. The Seton case!- ...Ну как же, дело Ситона! - вспоминал Армстронг.
The verdict had come as a great surprise.- Приговор тогда удивил всех.
He had met Matthews, K.C., on one of the days of the trial dining at a restaurant.Накануне он встретил в ресторане адвоката Маттьюза.
Matthews had been confident. "Not a doubt of the verdict. Acquittal practically certain.""Оправдательный приговор у нас в кармане -никаких сомнений тут быть не может", - уверил он Армстронга.
And then afterwards he had heard comments: "Judge was dead against him. Turned the jury right round and they brought him in guilty.Потом до Армстронга стали доходить слухи, будто судья был настроен против Ситона, сумел обвести присяжных, и они признали Ситона виновным.
Quite legal, though. Old Wargrave knows his law."Сделано все было по закону: ведь старый Уоргрейв знает закон как свои пять пальцев.
"It was almost as though he had a private down on the fellow."Похоже, что у него были личные счеты с этим парнем.
All these memories rushed through the doctor's mind.Воспоминания молниеносно пронеслись в мозгу доктора.
Before he could consider the wisdom of the question he had asked impulsively: "Did you know Seton at all? I mean previous to the case."- А вы встречались с Ситоном? Я имею в виду-до процесса, - вырвался у него вопрос; если б он дал себе труд подумать, он никогда бы его не задал.
The hooded reptilian eyes met his.Прикрытые складчатыми, как у ящера, веками, глаза остановились на его лице.
In a clear cold voice the judge said: "I knew nothing of Seton previous to the case."- Я никогда не встречал Ситона до процесса, -невозмутимо сказал судья.
Armstrong said to himself: "The fellow's lying - I know he's lying.""Как пить дать врет", - подумал Армстронг.
II Vera Claythorne spoke in a trembling voice. She said: "I'd like to tell you. About that child -Cyril Hamilton.- Я хочу вам рассказать про этого мальчика -Сирила Хамилтона, - сказала Вера. Голос у нее дрожал.
I was nursery governess to him.- Я была его гувернанткой.
He was forbidden to swim out far.Ему запрещали заплывать далеко.
One day, when my attention was distracted, he started off.Однажды я отвлеклась, и он уплыл.
I swam after him... I couldn't get there in time... It was awful... But it wasn't my fault.Я кинулась за ним... Но опоздала... Это был такой ужас... Но моей вины в этом нет.
At the inquest the Coroner exonerated me.Следователь полностью оправдал меня.
And his mother - she was so kind.И мать Сирила была ко мне очень добра.
If even she didn't blame me, why should - why should this awful thing be said?Если даже она ни в чем меня не упрекала, кому... кому могло понадобиться предъявить мне такое обвинение?
It's not fair - not fair..." She broke down, weeping bitterly.Это чудовищная несправедливость... - она зарыдала.
General Macarthur patted her shoulder.Генерал Макартур потрепал ее по плечу.
He said: "There, there, my dear.- Успокойтесь, милочка, успокойтесь, - сказал он.
Of course it's not true.- Мы вам верим.
Fellow's a madman. A madman!Да он просто ненормальный, этот тип.
Got a bee in his bonnet!Ему место в сумасшедшем доме.
Got hold of the wrong end of the stick all round."Мало ли что может прийти в голову сумасшедшему.
He stood erect, squaring his shoulders. He barked out:- Генерал приосанился, расправил плечи.
"Best really to leave this sort of thing unanswered.- На подобные обвинения лучше всего просто не обращать внимания.
However, feel I ought to say - no truth - no truth whatsoever in what he said about - er - young Arthur Richmond.И все же я считаю своим долгом сказать, что в этой истории про молодого Ричмонда нет ни слова правды.