And natives don't mind dying, you know. They don't feel about it as Europeans do." | И потом, туземцы не боятся умереть - не то что мы, европейцы. |
Vera lifted her face from her hands. She said, staring at him: | Вера подняла глаза на Ломбарда. |
"You left them - to die?" | - И вы оставили их умирать с голоду? |
Lombard answered: "I left them to die." His amused eyes looked into her horrified ones. | - Вот именно, - ответил Ломбард, и его смеющиеся глаза прямо посмотрели в испуганные глаза девушки. |
Anthony Marston said in a slow puzzled voice: "I've just been thinking - John and Lucy Combes. | - Я все пытаюсь вспомнить - Джон и Люси Комбс, - протянул Антони Марстон. |
Must have been a couple of kids I ran over near Cambridge. | - Это, наверное, те ребятишки, которых я задавил неподалеку от Кембриджа. |
Beastly bad luck." | Жутко не повезло. |
Mr. Justice Wargrave said acidly: "For them, or for you?" | - Кому не повезло - им или вам? - ехидно спросил судья Уоргрейв. |
Anthony said: "Well, I was thinking - for me - but of course, you're right, sir, it was damned bad luck on them. | - По правде говоря, я думал, что мне, но вы, разумеется, правы, не повезло им. |
Of course it was a pure accident. | Хотя это был просто несчастный случай. |
They rushed out of some cottage or other. | Они выбежали прямо на дорогу. |
I had my licence endorsed for a year. | У меня на год отобрали права. |
Beastly nuisance." | Нешуточная неприятность. |
Dr. Armstrong said warmly: | Доктор Армстронг вспылил: |
"This speeding's all wrong - all wrong! | - Недопустимо ездить с такой скоростью - за это следует наказывать. |
Young men like you are a danger to the community." | Молодые люди вроде вас представляют опасность для общества. |
Anthony shrugged his shoulders. | Антони пожал плечами: |
He said: "Speed's come to stay. | - Но мы живем в век больших скоростей! |
English roads are hopeless, of course. | И потом дело не в скорости, а в наших отвратительных дорогах. |
Can't get up a decent pace on them." | На них толком не разгонишься. |
He looked round vaguely for his glass, picked it up off a table and went over to the side table and helped himself to another whiskey and soda. | - Он поискал глазами свой бокал, подошел к столику с напитками, налил себе еще виски с содовой. |
He said over his shoulder: "Well, anyway, it wasn't my fault. Just an accident!" | - Во всяком случае, моей вины тут не было. Это просто несчастный случай, - бросил он через плечо. |
III The manservant, Rogers, had been moistening his lips and twisting his hands. | Дворецкий Роджерс, ломая руки, то и дело облизывал пересохшие губы. |
He said now in a low deferential voice: "If I might just say a word, sir." | - С вашего позволения, господа, мне бы тоже хотелось кое-что добавить, - сказал он почтительно. |
Lombard said: "Go ahead, Rogers." | - Валяйте, - сказал Ломбард. |
Rogers cleared his throat and passed his tongue once more over his dry lips. | Роджерс откашлялся, еще раз провел языком по губам: |
"There was a mention, sir, of me and Mrs. Rogers. | - Тут упоминалось обо мне и миссис Роджерс. |
And of Miss Brady. | Ну и о мисс Брейди. |
There isn't a word of truth in it, sir. | Во всем этом нет ни слова правды. |
My wife and I were with Miss Brady till she died. | Мы с женой были с мисс Брейди, пока она не отдала Богу душу. |
She was always in poor health, sir, always from the time we came to her. | Она всегда была хворая, вечно недомогала. |
There was a storm, sir, that night - the night she was taken bad. | В ту ночь, сэр, когда у нее начался приступ, разыгралась настоящая буря. |
The telephone was out of order. We couldn't get the doctor to her. | Телефон не работал, и мы не могли позвать доктора. |
I went for him, sir, on foot. | Я пошел за ним пешком. |
But he got there too late. | Но врач подоспел слишком поздно. |
We'd done everything possible for her, sir. | Мы сделали все, чтобы ее спасти, сэр. |
Devoted to her, we were. Any one will tell you the same. | Мы ее любили, это все кругом знали. |
There was never a word said against us. | Никто о нас худого слова не мог сказать. |
Not a word." | Святой истинный крест. |
Lombard looked thoughtfully at the man's twitching face, his dry lips, the fright in his eyes. | Ломбард задумчиво посмотрел на дворецкого -дергающиеся пересохшие губы, испуганные глаза. |
He remembered the crash of the falling coffee tray. | Вспомнил, как тот уронил поднос. |
He thought, but did not say, "Oh, yea?" | Подумал: "Верится с трудом", - но вслух ничего не сказал. |
Blore spoke - spoke in his hearty bullying official manner. He said: "Came into a little something at her death, though? Eh?" | - А после ее смерти вы, конечно, получили маленькое наследство? - спросил Блор нагло, нахраписто, как и подобает бывшему полицейскому. |
Rogers drew himself up. He said stiffly: "Miss Brady left us a legacy in recognition of our faithful services. And why not, I'd like to know?" | - Мисс Брейди оставила нам наследство в награду за верную службу. А почему бы и нет, хотел бы я знать? - вспылил Роджерс. |
Lombard said: "What about yourself, Mr. Blore?" | - А что вы скажете, мистер Блор? - спросил Ломбард. |
"What about me?" | -Я? |
"Your name was included in the list." | - Ваше имя числилось в списке. |
Blore went purple. | Блор побагровел. |
"Landor, you mean? | - Вы имеете в виду дело Ландора? |
That was the bank robbery - London and Commercial." | Это дело об ограблении Лондонского коммерческого банка. |
Mr. Justice Wargrave stirred. He said: "I remember. It didn't come before me, but I remember the case. | - Ну как же, помню, помню, хоть я и не участвовал в этом процессе, - зашевелился в кресле судья Уоргрейв. |
Landor was convicted on your evidence. | - Ландора осудили на основании ваших показаний, Блор. |
You were the police officer in charge of the case?" | Вы тогда служили в полиции и занимались этим делом. |
Blore said: "I was." | - Верно, - согласился Блор. |
"Landor got penal servitude for life and died in Dartmoor a year later. | - Ландора приговорили к пожизненной каторге, и он умер в Дартмуре через год. |
He was a delicate man." | Он был слабого здоровья. |
Blore said: "He was a crook. | - Ландор был преступник, - сказал Блор. |
It was he who knocked out the night watchman. The case was quite clear against him." | - Ночного сторожа ухлопал он - это доказано. |