Десять негритят — страница 17 из 73

Richmond was one of my officers.Ричмонд был офицером в моем полку.I sent him on a reconnaissance.Я послал его в разведку.He was killed.Он был убит.Natural course of events in war time.На войне это случается сплошь и рядом.Wish to say resent very much - slur on my wife.Больше всего меня огорчает попытка бросить тень на мою жену.Best woman in the world.Во всех отношениях безупречная женщина.Absolutely - Caesar's wife!"Словом, жена Цезаря...General Macarthur sat down.Генерал сел.His shaking hand pulled at his moustache.Трясущейся рукой пощипывал усики.The effort to speak had cost him a good deal.Видно, эта речь стоила ему немалых усилий.Lombard spoke.Следующим взял слово Ломбард.His eyes were amused.В глазах его прыгали чертики.He said: "About those natives -"-Так вот, насчет этих туземцев... - начал он.Marston said: "What about them?"- Да, так как же с туземцами? - сказал Марстон.Philip Lombard grinned.Ломбард ухмыльнулся."Story's quite true!- Все - чистая правда!I left 'em!Я их бросил на произвол судьбы.Matter of self-preservation.Вопрос самосохранения.We were lost in the bush.Мы заблудились в буше.I and a couple of other fellows took what food there was and cleared out."И тогда я с товарищами смылся, а оставшийся провиант прихватил с собой.General Macarthur said sternly: "You abandoned your men - left them to starve?"- Вы покинули ваших людей? - возмутился генерал Макартур. - Обрекли их на голодную смерть?Lombard said: "Not quite the act of a pukka sahib, I'm afraid. But self-preservation's a man's first duty.- Конечно, поступок не вполне достойный представителя белой расы, но самосохранение -наш первый долг.
And natives don't mind dying, you know. They don't feel about it as Europeans do."И потом, туземцы не боятся умереть - не то что мы, европейцы.
Vera lifted her face from her hands. She said, staring at him:Вера подняла глаза на Ломбарда.
"You left them - to die?"- И вы оставили их умирать с голоду?
Lombard answered: "I left them to die." His amused eyes looked into her horrified ones.- Вот именно, - ответил Ломбард, и его смеющиеся глаза прямо посмотрели в испуганные глаза девушки.
Anthony Marston said in a slow puzzled voice: "I've just been thinking - John and Lucy Combes.- Я все пытаюсь вспомнить - Джон и Люси Комбс, - протянул Антони Марстон.
Must have been a couple of kids I ran over near Cambridge.- Это, наверное, те ребятишки, которых я задавил неподалеку от Кембриджа.
Beastly bad luck."Жутко не повезло.
Mr. Justice Wargrave said acidly: "For them, or for you?"- Кому не повезло - им или вам? - ехидно спросил судья Уоргрейв.
Anthony said: "Well, I was thinking - for me - but of course, you're right, sir, it was damned bad luck on them.- По правде говоря, я думал, что мне, но вы, разумеется, правы, не повезло им.
Of course it was a pure accident.Хотя это был просто несчастный случай.
They rushed out of some cottage or other.Они выбежали прямо на дорогу.
I had my licence endorsed for a year.У меня на год отобрали права.
Beastly nuisance."Нешуточная неприятность.
Dr. Armstrong said warmly:Доктор Армстронг вспылил:
"This speeding's all wrong - all wrong!- Недопустимо ездить с такой скоростью - за это следует наказывать.
Young men like you are a danger to the community."Молодые люди вроде вас представляют опасность для общества.
Anthony shrugged his shoulders.Антони пожал плечами:
He said: "Speed's come to stay.- Но мы живем в век больших скоростей!
English roads are hopeless, of course.И потом дело не в скорости, а в наших отвратительных дорогах.
Can't get up a decent pace on them."На них толком не разгонишься.
He looked round vaguely for his glass, picked it up off a table and went over to the side table and helped himself to another whiskey and soda.- Он поискал глазами свой бокал, подошел к столику с напитками, налил себе еще виски с содовой.
He said over his shoulder: "Well, anyway, it wasn't my fault. Just an accident!"- Во всяком случае, моей вины тут не было. Это просто несчастный случай, - бросил он через плечо.
III The manservant, Rogers, had been moistening his lips and twisting his hands.Дворецкий Роджерс, ломая руки, то и дело облизывал пересохшие губы.
He said now in a low deferential voice: "If I might just say a word, sir."- С вашего позволения, господа, мне бы тоже хотелось кое-что добавить, - сказал он почтительно.
Lombard said: "Go ahead, Rogers."- Валяйте, - сказал Ломбард.
Rogers cleared his throat and passed his tongue once more over his dry lips.Роджерс откашлялся, еще раз провел языком по губам:
"There was a mention, sir, of me and Mrs. Rogers.- Тут упоминалось обо мне и миссис Роджерс.
And of Miss Brady.Ну и о мисс Брейди.
There isn't a word of truth in it, sir.Во всем этом нет ни слова правды.
My wife and I were with Miss Brady till she died.Мы с женой были с мисс Брейди, пока она не отдала Богу душу.
She was always in poor health, sir, always from the time we came to her.Она всегда была хворая, вечно недомогала.
There was a storm, sir, that night - the night she was taken bad.В ту ночь, сэр, когда у нее начался приступ, разыгралась настоящая буря.
The telephone was out of order. We couldn't get the doctor to her.Телефон не работал, и мы не могли позвать доктора.
I went for him, sir, on foot.Я пошел за ним пешком.
But he got there too late.Но врач подоспел слишком поздно.
We'd done everything possible for her, sir.Мы сделали все, чтобы ее спасти, сэр.
Devoted to her, we were. Any one will tell you the same.Мы ее любили, это все кругом знали.
There was never a word said against us.Никто о нас худого слова не мог сказать.
Not a word."Святой истинный крест.
Lombard looked thoughtfully at the man's twitching face, his dry lips, the fright in his eyes.Ломбард задумчиво посмотрел на дворецкого -дергающиеся пересохшие губы, испуганные глаза.
He remembered the crash of the falling coffee tray.Вспомнил, как тот уронил поднос.
He thought, but did not say, "Oh, yea?"Подумал: "Верится с трудом", - но вслух ничего не сказал.
Blore spoke - spoke in his hearty bullying official manner. He said: "Came into a little something at her death, though? Eh?"- А после ее смерти вы, конечно, получили маленькое наследство? - спросил Блор нагло, нахраписто, как и подобает бывшему полицейскому.
Rogers drew himself up. He said stiffly: "Miss Brady left us a legacy in recognition of our faithful services. And why not, I'd like to know?"- Мисс Брейди оставила нам наследство в награду за верную службу. А почему бы и нет, хотел бы я знать? - вспылил Роджерс.
Lombard said: "What about yourself, Mr. Blore?"- А что вы скажете, мистер Блор? - спросил Ломбард.
"What about me?"-Я?
"Your name was included in the list."- Ваше имя числилось в списке.
Blore went purple.Блор побагровел.
"Landor, you mean?- Вы имеете в виду дело Ландора?
That was the bank robbery - London and Commercial."Это дело об ограблении Лондонского коммерческого банка.
Mr. Justice Wargrave stirred. He said: "I remember. It didn't come before me, but I remember the case.- Ну как же, помню, помню, хоть я и не участвовал в этом процессе, - зашевелился в кресле судья Уоргрейв.
Landor was convicted on your evidence.- Ландора осудили на основании ваших показаний, Блор.
You were the police officer in charge of the case?"Вы тогда служили в полиции и занимались этим делом.
Blore said: "I was."- Верно, - согласился Блор.
"Landor got penal servitude for life and died in Dartmoor a year later.- Ландора приговорили к пожизненной каторге, и он умер в Дартмуре через год.
He was a delicate man."Он был слабого здоровья.
Blore said: "He was a crook.- Ландор был преступник, - сказал Блор.
It was he who knocked out the night watchman. The case was quite clear against him."- Ночного сторожа ухлопал он - это доказано.