It might possibly be one of my operation cases in hospital. | Может быть, речь идет о какой-нибудь операции в больнице? |
They come too late, so many of these people. | Многие больные обращаются к нам слишком поздно. |
Then, when the patient dies, they always consider it's the surgeon's fault." | А когда пациент умирает, их родные обвиняют хирурга. |
He sighed, shaking his head. | Он вздохнул и покачал головой. |
He thought: "Drunk - that's what it was - drunk... And I operated! | "Я был пьян, - думал он, - мертвецки пьян... Оперировал спьяну. |
Nerves all to pieces - hands shaking. | Нервы ни к черту, руки трясутся. |
I killed her, all right. | Конечно, я убил ее. |
Poor devil - elderly woman - simple job if I'd been sober. | Бедняге - она была уже на возрасте - ужасно не повезло: сделать эту операцию - пара пустяков. В трезвом виде, конечно. |
Lucky for me there's loyalty in our profession. | Хорошо еще, что существует такая вещь, как профессиональная тайна. |
The Sister knew, of course - but she held her tongue, God, it gave me a shock! | Сестра знала, но держала язык за зубами. Меня тогда сильно тряхануло. |
Pulled me up. | И я сразу взял себя в руки. |
But who could have known about it - after all these years?" | Но кто мог это раскопать - после стольких лет?" |
IV There was a silence in the room. | В комнате опять наступило молчание. |
Everybody was looking, covertly or openly, at Emily Brent. | Все - кто прямо, кто исподтишка - глядели на мисс Брент. |
It was a minute or two before she became aware of the expectation. | Прошла одна минута, другая, прежде чем она заметила нацеленные на нее взгляды. |
Her eyebrows rose on her narrow forehead. | Брови се взлетели, узкий лобик пошел морщинами. |
She said: "Are you waiting for me to say something? | - Вы ждете моих признаний? - сказала она. |
I have nothing to say." | - Но мне нечего сказать. |
The judge said: "Nothing, Miss Brent?" | - Решительно нечего? - переспросил судья. |
"Nothing." Her lips closed tightly. | - Да, нечего, - поджала губы старая дева. |
The judge stroked his face. | Судья провел рукой по лицу. |
He said mildly: "You reserve your defence?" | - Вы откладываете свою защиту? - вежливо осведомился он. |
Miss Brent said coldly: "There is no question of defence. | - Ни о какой защите не может быть и речи, -отрезала мисс Брент. |
I have always acted in accordance with the dictates of my conscience. | - Я всегда следовала велению своей совести. |
I have nothing with which to reproach myself." | Мне не в чем себя упрекнуть. |
There was an unsatisfied feeling in the air. | Ее слова были встречены неодобрительно. |
But Emily Brent was not one to be swayed by public opinion. | Однако Эмили Брент была не из тех, кто боится общественного мнения. |
She sat unyielding. | Ее убеждений никто не мог поколебать. |
The judge cleared his throat once or twice. | Судья откашлялся. |
Then he said: "Our inquiry rests there. | - Ну что ж, на этом расследование придется прекратить. |
Now, Rogers, who else is there on this island besides ourselves and you and your wife?" | А теперь, Роджерс, скажите, кто еще находится на острове, кроме вас и вашей жены? |
"Nobody, sir. | - Здесь никого больше нет, сэр. |
Nobody at all." | - Вы в этом уверены? |
"You're sure of that?" | - Абсолютно. |
"Quite sure, sir." Wargrave said: "I am not yet clear as to the purpose of our Unknown host in getting us to assemble here. | -Мне не вполне ясно, - сказал Уоргрейв, - зачем нашему анонимному хозяину понадобилось собрать нас здесь. |
But in my opinion this person, whoever he may be, is not sane in the accepted sense of the word. | По-моему, этот человек, кто бы он ни был, не может считаться нормальным в общепринятом смысле этого слова. |
"He may be dangerous. | Более того, он представляется мне опасным. |
In my opinion it would be well for us to leave this place as soon as possible. | Помоему, нам лучше всего как можно скорее уехать отсюда. |
I suggest that we leave tonight." | Я предлагаю уехать сегодня же вечером. |
Rogers said: "I beg your pardon, sir, but there's no boat on the island." | - Прошу прощения, сэр, - прервал его Роджерс, -но на острове нет лодки. |
"No boat at all?" | - Ни одной? |
"No, sir." | - Да, сэр. |
"How do you communicate with the mainland?" | - А как же вы сообщаетесь с берегом? |
"Fred Narracott, he comes over every morning, sir. | - Каждое утро, сэр, приезжает Фред Нарракотт. |
He brings the bread and the milk and the post, and takes the orders." | Он привозит хлеб, молоко, почту и передает заказы нашим поставщикам. |
Mr. Justice Wargrave said: "Then in my opinion it would be well if we all left tomorrow morning as soon as Narracott's boat arrives." | - В таком случае, - сказал судья, - нам следует уехать завтра, едва появится Нарракотт со свой лодкой. |
There was a chorus of agreement with only one dissentient voice. It was Anthony Marston who disagreed with the majority. | Все согласились, против был один Марстон. |
"A bit unsporting, what?" he said. | - Я не могу удрать, - сказал он. - Как-никак я спортсмен. |
"Ought to ferret out the mystery before we go. | Я не могу уехать, не разгадав эту тайну. |
Whole thing's like a detective story. Positively thrilling." | Захватывающая история - не хуже детективного романа. |
The judge said acidly: "At my time of life, I have no desire for 'thrills,' as you call them." | - В мои годы, - кисло сказал судья, - такие тайны уже не очень захватывают. |
Anthony said with a grin: | Антони ухмыльнулся. |
"The legal life's narrowing! | - Вы, юристы, смотрите на преступления с узкопрофессиональной точки зрения. |
I'm all for crime! Here's to it." | А я люблю преступления и пью за них! |
He picked up his drink and drank it off at a gulp. | - Он опрокинул бокал. |
Too quickly, perhaps. | Очевидно, виски попало ему не в то горло. |
He choked - choked badly. | Антони поперхнулся. |
His face contorted, turned purple. | Лицо его исказилось, налилось кровью. |
He gasped for breath - then slid down off his chair, the glass falling from his hand. | Он хватал ртом воздух, потом соскользнул с кресла, рука его разжалась, бокал покатился по ковру. |
Chapter 5 | Глава пятая |
It was so sudden and so unexpected that it took every one's breath away. | Все обомлели от неожиданности. |
They remained stupidly staring at the crumpled figure on the ground. | Стояли как вкопанные, уставившись на распростертое на ковре тело. |