Десять негритят — страница 18 из 73

Wargrave said slowly: "You were complimented, I think, on your able handling of the case."- Если я не ошибаюсь, вы получили благодарность за умелое ведение дела, - процедил Уоргрейв.Blore said sulkily: "I got my promotion."- И даже повышение, - огрызнулся Блор.He added in a thick voice: "I was only doing my duty."И добавил неожиданно севшим голосом: - Я только выполнил свой долг.Lombard laughed - a sudden ringing laugh. He said: "What a duty-loving, law-abiding lot we all seem to be!- Однако какая подобралась компания! -расхохотался Ломбард. - Все, как один, законопослушные, верные своему долгу граждане.Myself excepted.За исключением меня, конечно.What about you, doctor - and your little professional mistake?Ну, а вы, доктор, что нам скажете вы? Нашалили по врачебной части?Illegal operation, was it?"Запрещенная операция? Не так ли?Emily Brent glanced at him in sharp distaste and drew herself away a little.Эмили Брент метнула на Ломбарда презрительный взгляд и отодвинулась подальше от него.Dr. Armstrong, very much master of himself, shook his head good-humouredly.Доктор Армстронг отлично владел собой - он только добродушно покачал головой."I'm at a loss to understand the matter," he said. "The name meant nothing to me when it was spoken.- Признаюсь, я в полном замешательстве, - сказал он, - имя моей жертвы ни о чем мне не говорит.What was it - Clees?Как там ее называли: Клис?Close?Клоуз?I really can't remember having a patient of that name, or being connected with a death in any way. The thing's a complete mystery to me.Не помню пациентки с такой фамилией, да и вообще не помню, чтобы кто-нибудь из моих пациентов умер по моей вине.Of course, it's a long time ago.Правда, дело давнее.
It might possibly be one of my operation cases in hospital.Может быть, речь идет о какой-нибудь операции в больнице?
They come too late, so many of these people.Многие больные обращаются к нам слишком поздно.
Then, when the patient dies, they always consider it's the surgeon's fault."А когда пациент умирает, их родные обвиняют хирурга.
He sighed, shaking his head.Он вздохнул и покачал головой.
He thought: "Drunk - that's what it was - drunk... And I operated!"Я был пьян, - думал он, - мертвецки пьян... Оперировал спьяну.
Nerves all to pieces - hands shaking.Нервы ни к черту, руки трясутся.
I killed her, all right.Конечно, я убил ее.
Poor devil - elderly woman - simple job if I'd been sober.Бедняге - она была уже на возрасте - ужасно не повезло: сделать эту операцию - пара пустяков. В трезвом виде, конечно.
Lucky for me there's loyalty in our profession.Хорошо еще, что существует такая вещь, как профессиональная тайна.
The Sister knew, of course - but she held her tongue, God, it gave me a shock!Сестра знала, но держала язык за зубами. Меня тогда сильно тряхануло.
Pulled me up.И я сразу взял себя в руки.
But who could have known about it - after all these years?"Но кто мог это раскопать - после стольких лет?"
IV There was a silence in the room.В комнате опять наступило молчание.
Everybody was looking, covertly or openly, at Emily Brent.Все - кто прямо, кто исподтишка - глядели на мисс Брент.
It was a minute or two before she became aware of the expectation.Прошла одна минута, другая, прежде чем она заметила нацеленные на нее взгляды.
Her eyebrows rose on her narrow forehead.Брови се взлетели, узкий лобик пошел морщинами.
She said: "Are you waiting for me to say something?- Вы ждете моих признаний? - сказала она.
I have nothing to say."- Но мне нечего сказать.
The judge said: "Nothing, Miss Brent?"- Решительно нечего? - переспросил судья.
"Nothing." Her lips closed tightly.- Да, нечего, - поджала губы старая дева.
The judge stroked his face.Судья провел рукой по лицу.
He said mildly: "You reserve your defence?"- Вы откладываете свою защиту? - вежливо осведомился он.
Miss Brent said coldly: "There is no question of defence.- Ни о какой защите не может быть и речи, -отрезала мисс Брент.
I have always acted in accordance with the dictates of my conscience.- Я всегда следовала велению своей совести.
I have nothing with which to reproach myself."Мне не в чем себя упрекнуть.
There was an unsatisfied feeling in the air.Ее слова были встречены неодобрительно.
But Emily Brent was not one to be swayed by public opinion.Однако Эмили Брент была не из тех, кто боится общественного мнения.
She sat unyielding.Ее убеждений никто не мог поколебать.
The judge cleared his throat once or twice.Судья откашлялся.
Then he said: "Our inquiry rests there.- Ну что ж, на этом расследование придется прекратить.
Now, Rogers, who else is there on this island besides ourselves and you and your wife?"А теперь, Роджерс, скажите, кто еще находится на острове, кроме вас и вашей жены?
"Nobody, sir.- Здесь никого больше нет, сэр.
Nobody at all."- Вы в этом уверены?
"You're sure of that?"- Абсолютно.
"Quite sure, sir." Wargrave said: "I am not yet clear as to the purpose of our Unknown host in getting us to assemble here.-Мне не вполне ясно, - сказал Уоргрейв, - зачем нашему анонимному хозяину понадобилось собрать нас здесь.
But in my opinion this person, whoever he may be, is not sane in the accepted sense of the word.По-моему, этот человек, кто бы он ни был, не может считаться нормальным в общепринятом смысле этого слова.
"He may be dangerous.Более того, он представляется мне опасным.
In my opinion it would be well for us to leave this place as soon as possible.Помоему, нам лучше всего как можно скорее уехать отсюда.
I suggest that we leave tonight."Я предлагаю уехать сегодня же вечером.
Rogers said: "I beg your pardon, sir, but there's no boat on the island."- Прошу прощения, сэр, - прервал его Роджерс, -но на острове нет лодки.
"No boat at all?"- Ни одной?
"No, sir."- Да, сэр.
"How do you communicate with the mainland?"- А как же вы сообщаетесь с берегом?
"Fred Narracott, he comes over every morning, sir.- Каждое утро, сэр, приезжает Фред Нарракотт.
He brings the bread and the milk and the post, and takes the orders."Он привозит хлеб, молоко, почту и передает заказы нашим поставщикам.
Mr. Justice Wargrave said: "Then in my opinion it would be well if we all left tomorrow morning as soon as Narracott's boat arrives."- В таком случае, - сказал судья, - нам следует уехать завтра, едва появится Нарракотт со свой лодкой.
There was a chorus of agreement with only one dissentient voice. It was Anthony Marston who disagreed with the majority.Все согласились, против был один Марстон.
"A bit unsporting, what?" he said.- Я не могу удрать, - сказал он. - Как-никак я спортсмен.
"Ought to ferret out the mystery before we go.Я не могу уехать, не разгадав эту тайну.
Whole thing's like a detective story. Positively thrilling."Захватывающая история - не хуже детективного романа.
The judge said acidly: "At my time of life, I have no desire for 'thrills,' as you call them."- В мои годы, - кисло сказал судья, - такие тайны уже не очень захватывают.
Anthony said with a grin:Антони ухмыльнулся.
"The legal life's narrowing!- Вы, юристы, смотрите на преступления с узкопрофессиональной точки зрения.
I'm all for crime! Here's to it."А я люблю преступления и пью за них!
He picked up his drink and drank it off at a gulp.- Он опрокинул бокал.
Too quickly, perhaps.Очевидно, виски попало ему не в то горло.
He choked - choked badly.Антони поперхнулся.
His face contorted, turned purple.Лицо его исказилось, налилось кровью.
He gasped for breath - then slid down off his chair, the glass falling from his hand.Он хватал ртом воздух, потом соскользнул с кресла, рука его разжалась, бокал покатился по ковру.
Chapter 5Глава пятая
It was so sudden and so unexpected that it took every one's breath away.Все обомлели от неожиданности.
They remained stupidly staring at the crumpled figure on the ground.Стояли как вкопанные, уставившись на распростертое на ковре тело.