He was sniffing now at the glass. He dipped a finger into the dregs and very cautiously just touched the finger with the tip of his tongue. His expression altered. | - Армстронг снова понюхал стакан, окунул палец в осадок на дне, осторожно лизнул его кончиком языка и изменился в лице. |
General Macarthur said: "Never knew a man could die like that - just of a choking fit!" | - Никогда не думал, - продолжал генерал Макартур, - что человек может умереть, поперхнувшись виски. |
Emily Brent said in a clear voice: "In the midst of life we are in death." | - Все мы под Богом ходим, - наставительно сказала Эмили Брент. |
Dr. Armstrong stood up. | Доктор Армстронг поднялся с колен. |
He said brusquely: "No, a man doesn't die of a mere choking fit. | - Нет, человек не может умереть, поперхнувшись глотком виски, - сердито сказал он. |
Marston's death wasn't what we call a natural death." | - Смерть Марстона нельзя назвать естественной. |
Vera said almost in a whisper: "Was there -something - in the whiskey?" | - Значит, в виски... что-то было подмешано, - еле слышно прошептала Вера. |
Armstrong nodded. "Yes. | Армстронг кивнул. |
Can't say exactly. Everything points to one of the cyanides. | - Точно сказать не могу, но похоже, что туда подмешали какой-то цианид. |
No distinctive smell of Prussic Acid, probably Potassium Cyanide. | Я не почувствовал характерного запаха синильной кислоты. Скорее всего, это цианистый калий. |
It acts pretty well instantaneously." | Он действует мгновенно. |
The judge said sharply: "It was in his glass?" | - Яд был в стакане? - спросил судья. |
"Yes." | -Да. |
The doctor strode to the table where the drinks were. | Доктор подошел к столику с напитками. |
He removed the stopper from the whiskey and smelt and tasted it. | Откупорил виски, принюхался, отпил глоток. |
Then he tasted the soda water. | Потом попробовал содовую. |
He shook his head. | И покачал головой. |
"They're both all right." | - Там ничего нет. |
Lombard said: "You mean - he must have put the stuff in his glass himself!" | - Значит, вы считаете, - спросил Ломбард, - что он сам подсыпал яду в свой стакан? |
Armstrong nodded with a curiously dissatisfied expression. | Армстронг кивнул, но лицо его выражало неуверенность. |
He said: "Seems like it." | - Похоже на то, - сказал он. |
Blore said: "Suicide, eh? | - Вы думаете, это самоубийство? - спросил Блор. |
That's a queer go." | - Очень сомнительно. |
Vera said slowly: | Вера задумчиво пробормотала: |
"You'd never think that he would kill himself. | - Никогда бы не подумала, что он мог покончить с собой. |
He was so alive. He was - oh - enjoying himself! | Он так радовался жизни. |
When he came down the hill in his car this evening he looked - he looked - oh, I can't explain!" | Когда он съезжал с холма в автомобиле, он был похож на... на... не знаю, как и сказать! |
But they knew what she meant. | Но все поняли, что она имеет в виду. |
Anthony Marston, in the height of his youth and manhood, had seemed like a being who was immortal. | Антони Марстон, молодой, красивый, показался им чуть ли не небожителем! |
And now, crumpled and broken, he lay on the floor. | А теперь его скрюченный труп лежал на полу. |
Dr. Armstrong said: "Is there any possibility other than suicide?" | - У кого есть другая гипотеза? - спросил доктор Армстронг. |
Slowly every one shook his head. | Все покачали головами. |
There could be no other explanation. | Нет, другого объяснения они найти не могли. |
The drinks themselves were untampered with. | Никто ничего не сыпал в бутылки. |
They had all seen Anthony Marston go across and help himself. It followed therefore that any Cyanide in the drink must have been put there by Anthony Marston himself. | Все видели, что Марстон сам налил себе виски -следовательно, если в его бокале был яд, никто, кроме Марстона, ничего туда подсыпать не мог. |
And yet - why should Anthony Marston commit suicide? | И все же, зачем было Марстону кончать жизнь самоубийством? |
Blore said thoughtfully: "You know, doctor, it doesn't seem right to me. | - Что-то тут не то, доктор, - сказал задумчиво Блор. |
I shouldn't have said Mr. Marston was a suicidal type of gentleman." | - Марстон никак не был похож на самоубийцу. |
Armstrong answered: "I agree." | - Вполне с вами согласен, - ответил Армстронг. |
II They had left it like that. | На этом обсуждение прекратилось. |
What else was there to say? | Да и что тут еще можно сказать? |
Together Armstrong and Lombard had carried the inert body of Anthony Marston to his bedroom and had laid him there covered over with a sheet. | Армстронг и Ломбард перенесли бездыханное тело Марстона в спальню, накрыли его простыней. |
When they came downstairs again, the others were standing in a group, shivering a little, though the night was not cold. | Когда они вернулись в холл, гости, сбившись в кучку, испуганно молчали, а кое-кого била дрожь, хотя вечер стоял теплый. |
Emily Brent said: "We'd better go to bed. It's late." | - Пора спать. Уже поздно, - сказала, наконец, Эмили Брент. |
It was past twelve o'clock. The suggestion was a wise one - yet every one hesitated. | Слова ее прозвучали весьма уместно: часы давно пробили полночь, и все же гости не спешили расходиться. |
It was as though they clung to each other's company for reassurance. | Было видно, что они боятся остаться в одиночестве. |
The judge said: "Yes, we must get some sleep." | - Мисс Брент права, - поддержал ее судья, - нам пора отдохнуть. |
Rogers said: "I haven't cleared yet - in the dining-room." | - Но я еще не убрал в столовой, - сказал Роджерс. |
Lombard said curtly: "Do it in the morning." | - Уберете завтра утром, - распорядился Ломбард. |
Armstrong said to him: "Is your wife all right?" | - Ваша жена чувствует себя лучше? - спросил дворецкого Армстронг. |
"I'll go and see, sir." | - Поднимусь, посмотрю. |
He returned a minute or two later. | - Чуть погодя Роджерс вернулся. |
"Sleeping beautiful, she is." | - Она спит как убитая. |
"Good," said the doctor. | - Вот и хорошо, - сказал врач. |
"Don't disturb her." | - Не беспокойте ее. |
"No, sir. | - Разумеется, сэр. |
I'll just put things straight in the dining-room and make sure everything's locked up right, and then I'll turn in." He went across the hall into the dining-room. | Я приберусь в столовой, закрою двери на ключ и пойду спать, - Роджерс вышел в столовую. |
The others went upstairs, a slow unwilling procession. | Гости медленно, неохотно потянулись к лестнице. |
If this had been an old house, with creaking wood, and dark shadows, and heavily panelled walls, there might have been an eerie feeling. | Будь они в старом доме со скрипящими половицами и темными закоулками, доме, где обшитые панелями стены скрывали потайные ходы, их страх был бы вполне объясним. |