Десять негритят — страница 19 из 73

Then Dr. Armstrong jumped up and went over to him, kneeling beside him.Первым опомнился Армстронг. Он кинулся к Марстону.When he raised his head his eyes were bewildered.Когда минуту спустя он поднял глаза, в них читалось удивление.He said in a low awe-struck whisper: "My God! he's dead!"-Боже мой, он мертв! - пробормотал Армстронг хриплым от ужаса голосом.They didn't take it in. Not at once.Его слова не сразу дошли до гостей.Dead?Умер?Dead?Умер вот так, в мгновение ока?That young Norse God in the prime of his health and strength. Struck down all in a moment. Healthy young men didn't die like that, choking over a whiskey and soda... No, they couldn't take it in.Этот пышущий здоровьем юный Бог, словно вышедший из северной саги?Dr. Armstrong was peering into the dead man's face. He sniffed at the blue twisted lips.Доктор Армстронг вглядывался в лицо мертвеца, обнюхивал синие, искривленные в предсмертной гримасе губы.Then he picked up the glass from which Anthony Marston had been drinking.Поднял бокал, из которого пил Марстон.General Macarthur said: "Dead: D'you mean the fellow just choked and - and died?"- Он мертв? - спросил генерал Макартур. - Вы хотите сказать, что он поперхнулся и от этого помер?The physician said: "You can call it choking if you like.- Поперхнулся? - переспросил врач. - Что ж, если хотите, называйте это так.He died of asphyxiation right enough."Во всяком случае, он умер от удушья.
He was sniffing now at the glass. He dipped a finger into the dregs and very cautiously just touched the finger with the tip of his tongue. His expression altered.- Армстронг снова понюхал стакан, окунул палец в осадок на дне, осторожно лизнул его кончиком языка и изменился в лице.
General Macarthur said: "Never knew a man could die like that - just of a choking fit!"- Никогда не думал, - продолжал генерал Макартур, - что человек может умереть, поперхнувшись виски.
Emily Brent said in a clear voice: "In the midst of life we are in death."- Все мы под Богом ходим, - наставительно сказала Эмили Брент.
Dr. Armstrong stood up.Доктор Армстронг поднялся с колен.
He said brusquely: "No, a man doesn't die of a mere choking fit.- Нет, человек не может умереть, поперхнувшись глотком виски, - сердито сказал он.
Marston's death wasn't what we call a natural death."- Смерть Марстона нельзя назвать естественной.
Vera said almost in a whisper: "Was there -something - in the whiskey?"- Значит, в виски... что-то было подмешано, - еле слышно прошептала Вера.
Armstrong nodded. "Yes.Армстронг кивнул.
Can't say exactly. Everything points to one of the cyanides.- Точно сказать не могу, но похоже, что туда подмешали какой-то цианид.
No distinctive smell of Prussic Acid, probably Potassium Cyanide.Я не почувствовал характерного запаха синильной кислоты. Скорее всего, это цианистый калий.
It acts pretty well instantaneously."Он действует мгновенно.
The judge said sharply: "It was in his glass?"- Яд был в стакане? - спросил судья.
"Yes."-Да.
The doctor strode to the table where the drinks were.Доктор подошел к столику с напитками.
He removed the stopper from the whiskey and smelt and tasted it.Откупорил виски, принюхался, отпил глоток.
Then he tasted the soda water.Потом попробовал содовую.
He shook his head.И покачал головой.
"They're both all right."- Там ничего нет.
Lombard said: "You mean - he must have put the stuff in his glass himself!"- Значит, вы считаете, - спросил Ломбард, - что он сам подсыпал яду в свой стакан?
Armstrong nodded with a curiously dissatisfied expression.Армстронг кивнул, но лицо его выражало неуверенность.
He said: "Seems like it."- Похоже на то, - сказал он.
Blore said: "Suicide, eh?- Вы думаете, это самоубийство? - спросил Блор.
That's a queer go."- Очень сомнительно.
Vera said slowly:Вера задумчиво пробормотала:
"You'd never think that he would kill himself.- Никогда бы не подумала, что он мог покончить с собой.
He was so alive. He was - oh - enjoying himself!Он так радовался жизни.
When he came down the hill in his car this evening he looked - he looked - oh, I can't explain!"Когда он съезжал с холма в автомобиле, он был похож на... на... не знаю, как и сказать!
But they knew what she meant.Но все поняли, что она имеет в виду.
Anthony Marston, in the height of his youth and manhood, had seemed like a being who was immortal.Антони Марстон, молодой, красивый, показался им чуть ли не небожителем!
And now, crumpled and broken, he lay on the floor.А теперь его скрюченный труп лежал на полу.
Dr. Armstrong said: "Is there any possibility other than suicide?"- У кого есть другая гипотеза? - спросил доктор Армстронг.
Slowly every one shook his head.Все покачали головами.
There could be no other explanation.Нет, другого объяснения они найти не могли.
The drinks themselves were untampered with.Никто ничего не сыпал в бутылки.
They had all seen Anthony Marston go across and help himself. It followed therefore that any Cyanide in the drink must have been put there by Anthony Marston himself.Все видели, что Марстон сам налил себе виски -следовательно, если в его бокале был яд, никто, кроме Марстона, ничего туда подсыпать не мог.
And yet - why should Anthony Marston commit suicide?И все же, зачем было Марстону кончать жизнь самоубийством?
Blore said thoughtfully: "You know, doctor, it doesn't seem right to me.- Что-то тут не то, доктор, - сказал задумчиво Блор.
I shouldn't have said Mr. Marston was a suicidal type of gentleman."- Марстон никак не был похож на самоубийцу.
Armstrong answered: "I agree."- Вполне с вами согласен, - ответил Армстронг.
II They had left it like that.На этом обсуждение прекратилось.
What else was there to say?Да и что тут еще можно сказать?
Together Armstrong and Lombard had carried the inert body of Anthony Marston to his bedroom and had laid him there covered over with a sheet.Армстронг и Ломбард перенесли бездыханное тело Марстона в спальню, накрыли его простыней.
When they came downstairs again, the others were standing in a group, shivering a little, though the night was not cold.Когда они вернулись в холл, гости, сбившись в кучку, испуганно молчали, а кое-кого била дрожь, хотя вечер стоял теплый.
Emily Brent said: "We'd better go to bed. It's late."- Пора спать. Уже поздно, - сказала, наконец, Эмили Брент.
It was past twelve o'clock. The suggestion was a wise one - yet every one hesitated.Слова ее прозвучали весьма уместно: часы давно пробили полночь, и все же гости не спешили расходиться.
It was as though they clung to each other's company for reassurance.Было видно, что они боятся остаться в одиночестве.
The judge said: "Yes, we must get some sleep."- Мисс Брент права, - поддержал ее судья, - нам пора отдохнуть.
Rogers said: "I haven't cleared yet - in the dining-room."- Но я еще не убрал в столовой, - сказал Роджерс.
Lombard said curtly: "Do it in the morning."- Уберете завтра утром, - распорядился Ломбард.
Armstrong said to him: "Is your wife all right?"- Ваша жена чувствует себя лучше? - спросил дворецкого Армстронг.
"I'll go and see, sir."- Поднимусь, посмотрю.
He returned a minute or two later.- Чуть погодя Роджерс вернулся.
"Sleeping beautiful, she is."- Она спит как убитая.
"Good," said the doctor.- Вот и хорошо, - сказал врач.
"Don't disturb her."- Не беспокойте ее.
"No, sir.- Разумеется, сэр.
I'll just put things straight in the dining-room and make sure everything's locked up right, and then I'll turn in." He went across the hall into the dining-room.Я приберусь в столовой, закрою двери на ключ и пойду спать, - Роджерс вышел в столовую.
The others went upstairs, a slow unwilling procession.Гости медленно, неохотно потянулись к лестнице.
If this had been an old house, with creaking wood, and dark shadows, and heavily panelled walls, there might have been an eerie feeling.Будь они в старом доме со скрипящими половицами и темными закоулками, доме, где обшитые панелями стены скрывали потайные ходы, их страх был бы вполне объясним.