Десять негритят — страница 2 из 73

И она вспомнила, что следователь в своем заключении отметил ее присутствие духа и храбрость.For an inquest it couldn't have gone better.Да, следствие прошло хорошо, просто лучше и желать нельзя.And Mrs. Hamilton had been kindness itself to her -only Hugo - (but she wouldn't think of Hugo!)И миссий Хамилтон была так добра к ней... если б только не Хьюго. (Нет, нет, она не будет думать о Хьюго!)Suddenly, in spite of the heat in the carriage she shivered and wished she wasn't going to the sea.Несмотря на жару, по коже у нее пошли мурашки, она пожалела, что едет к морю.A picture rose clearly before her mind.Перед глазами возникла знакомая картина.
Cyril's head, bobbing up and down, swimming to the rock... Up and down - up and down... And herself, swimming in easy practised strokes after him -cleaving her way through the water but knowing, only too surely, that she wouldn't be in time...Сирил плывет к скале, голова его то выныривает на поверхность, то погружается в море... Выныривает и погружается - погружается и выныривает... А она плывет, легко разрезает волны, привычно выбрасывая руки, и знает, слишком хорошо знает, что не успеет доплыть...
The sea - its deep warm blue mornings spent lying out on the sands - Hugo - Hugo who had said he loved her... She must not think of Hugo...Море - теплые голубые волны - долгие часы на жарком песке - и Хьюго - он говорит, что любит се... Нет, нельзя думать о Хьюго...
She opened her eyes and frowned across at the man opposite her.Она открыла глаза и недовольно посмотрела на сидящего напротив мужчину.
A tall man with a brown face, light eyes set rather close together and an arrogant almost cruel mouth.Высокий, дочерна загорелый, светлые глаза довольно близко посажены, жесткая складка дерзкого рта.
She thought to herself:И подумала:
"I bet he's been to some interesting parts of the world and seen some interesting things...""Держу пари, он немало путешествовал по свету и немало повидал..."
III Philip Lombard, summing up the girl opposite in a mere flash of his quick moving eyes thought to himself: "Quite attractive - a bit schoolmistressy perhaps..." A cool customer, he should imagine -and one who could hold her own - in love or war.Филиппу Ломбард достаточно было одного взгляда, чтобы составить впечатление о девушке напротив: хорошенькая, но что-то в ней от учительши... Хладнокровная и наверняка умеет за себя постоять, - и в любви, и в жизни.
He'd rather like to take her on...А ей, пожалуй, стоило бы заняться...
He frowned.Он нахмурился.
No, cut out all that kind of stuff.Нет, нет, сейчас не до этого.
This was business.Дело есть дело.
He'd got to keep his mind on the job.Сейчас надо сосредоточиться на работе.
What exactly was up, he wondered?Интересно, что за работа его ждет?
That little Jew had been damned mysterious.Моррис напустил туману:
"Take it or leave it, Captain Lombard."- Вам решать, капитан Ломбард, - не хотите, не беритесь.
He had said thoughtfully:Филипп задумчиво сказал:
"A hundred guineas, eh?"- Вы предлагаете сто гиней?
He had said it in a casual way as though a hundred guineas was nothing to him.- Этак небрежно, будто для него сто гиней - сущие пустяки.
A hundred guineas when he was literally down to his last square meal!Целых сто гиней, когда ему не на что сегодня пообедать.
He had fancied, though, that the little Jew had not been deceived - that was the damnable part about Jews, you couldn't deceive them about money - they knew!Впрочем, он вряд ли обманул Морриса, насчет денег его не обманешь - не такой он человек: про деньги он знает все.
He had said in the same casual tone: "And you can't give me any further information?"- И больше вы ничего мне не можете сообщить? -продолжал он так же небрежно.
Mr. Isaac Morris had shaken his little bald head very positively.Мистер Айзек Моррис решительно помотал лысой головенкой:
"No, Captain Lombard, the matter rests there.- Нет, мистер Ломбард, тут я должен поставить точку.
It is understood by my client that your reputation is that of a good man in a tight place.Моему клиенту известно, что вы незаменимый человек в опасных переделках.
I am empowered to hand you one hundred guineas in return for which you will travel to Sticklehaven, Devon.Мне поручили передать вам сто гиней - взамен вы должны приехать в Стиклхевн, тот, что в Девоне.
The nearest station is Oakbridge, you will be met there and motored to Sticklehaven where a motor launch will convey you to Indian Island.Ближайшая к нему станция - Оукбридж. Там вас встретят и доставят на машине в Стиклхевн, оттуда переправят на моторке на Негритянский остров.
There you will hold yourself at the disposal of my client."А тут уж вы перейдете в распоряжение моего клиента.
Lombard had said abruptly: "For how long?"- Надолго? - только и спросил Ломбард.
"Not longer than a week at most."- Самое большее - на неделю.
Fingering his small moustache, Captain Lombard said:Пощипывая усики, капитан Ломбард сказал:
"You understand I can't undertake anything - illegal?"- Вы, надеюсь, понимаете, что за незаконные дела я не берусь?
He had darted a very sharp glance at the other as he had spoken.Произнеся эту фразу, он подозрительно посмотрел на собеседника.
There had been a very faint smile on the thick Semitic lips of Mr. Morris as he answered gravely:Мистер Моррис, хотя его толстые губы тронула улыбка, ответил совершенно серьезно:
"If anything illegal is proposed, you will, of course, be at perfect liberty to withdraw."- Если вам предложат что-нибудь противозаконное, вы, разумеется, в полном праве отказаться.
Damn the smooth little brute, he had smiled!И улыбнулся - вот нахал!
It was as though he knew very well that in Lombard's past actions legality had not always been a sine qua non...Улыбнулся так, будто знал, что в прошлом Ломбард вовсе не был таким строгим ревнителем законности.
Lombard's own lips parted in a grin.Ломбард и сам не сдержал усмешки.
By Jove, he'd sailed pretty near the wind once or twice!Конечно, раз или два он чуть было не попался!
But he'd always got away with it!Но ему все сходило с рук!
There wasn't much he drew the line at really...Он почти ни перед чем не останавливался.
No, there wasn't much he'd draw the line at.Вот именно, что почти ни перед чем.
He fancied that he was going to enjoy himself at Indian Island...Пожалуй, на Негритянском острове ему не придется скучать...
IV In a non-smoking carriage Miss Emily Brent sat very upright as was her custom.Мисс Брент - она ехала в вагоне для некурящих -сидела прямо, будто палку проглотила: она не привыкла давать себе потачку.
She was sixty-five and she did not approve of lounging.Ей было шестьдесят пять, и она не одобряла современной расхлябанности.
Her father, a Colonel of the old school, had been particular about deportment.Ее отец, старый служака полковник, придавал большое значение осанке.
The present generation was shamelessly lax - in their carriage, and in every other way...Современные молодые люди невероятно распущены - стоит только посмотреть на их манеры, да и вообще по всему видно...
Enveloped in an aura of righteousness and unyielding principles, Miss Brent sat in her crowded third-class carriage and triumphed over its discomfort and its heat.Сознание своей праведности и непоколебимой твердости помогало мисс Эмили Брент переносить духоту и неудобства поездки в битком набитом вагоне третьего класса.
Every one made such a fuss over things nowadays!Нынче все так себя балуют.
They wanted injections before they had teeth pulled -they took drugs if they couldn't sleep - they wanted easy chairs and cushions and the girls allowed their figures to slop about anyhow and lay about half naked on the beaches in summer. Miss Brent's lips set closely.Зубы рвут только с обезболиванием, от бессонницы глотают разные снотворные, сидят только на мягких креслах или подсунув под спину подушку, а молодые девушки ходят Бог знает в чем, не носят корсетов, а летом и вовсе валяются на пляжах полуголые... Мисс Брент поджала губы.
She would like to make an example of certain people. She remembered last year's summer holiday.Своим примером она хотела бы показать, как полагается вести себя людям определенного круга... Ей вспомнилось прошлое лето.
This year, however, it would be quite different.Нет, нет, в этом году все будет иначе.
Indian Island... Mentally she reread the letter which she had already read so many times.