Десять негритят — страница 20 из 73

But this house was the essence of modernity.Но здесь - в этом ультрасовременном особняке?There were no dark corners - no possible sliding panels - it was flooded with electric light - everything was new and bright and shining.Здесь нет ни темных закоулков, ни потайных дверей, а комнаты заливают потоки электрического света и все сверкает новизной!There was nothing hidden in this house, nothing concealed.Нет, здесь не скроешься! Ничего таинственного тут нет!It had no atmosphere about it.И быть не может!Somehow, that was the most frightening thing of all...Но это-то и вселяло в них ужас...They exchanged good-nights on the upper landing.На площадке второго этажа гости пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись по комнатам.Each of them went into his or her own room, and each of them automatically, almost without conscious thought, locked the door...Войдя к себе, каждый машинально, даже не отдавая себе в этом отчета, запер дверь на ключ.III In his pleasant softly tinted room, Mr. Justice Wargrave removed his garments and prepared himself for bed.В веселой светлой спальне раздевался, готовясь ко сну, судья Уоргрейв.He was thinking about Edward Seton.Он думал об Эдуарде Ситоне.He remembered Seton very well.Ситон стоял перед ним как живой.His fair hair, his blue eyes, his habit of looking you straight in the face with a pleasant air of straightforwardness. That was what had made so good an impression on the jury.Блондин с голубыми глазами, чей искренний взгляд производил прямо-таки неотразимое впечатление на присяжных.Llewellyn, for the Crown, had bungled it a bit.Г осударственный обвинитель Ллуэллин не обладал чувством меры. Он выступал крайне неудачно.
He had been over-vehement, had tried to prove too much.Пережимал, доказывал то, что не нуждалось в доказательствах.
Matthews, on the other hand, for the Defence, had been good.Матгьюз, адвокат, напротив, оказался на высоте.
His points had told.Он умело подал факты в пользу обвиняемого.
His cross-examinations had been deadly.На перекрестном допросе ловко запугивал и запутывал свидетелей.
His handling of his client in the witness box had been masterly.Мастерски подготовил выступление своего клиента.
And Seton had come through the ordeal of cross-examination well.Да и сам Ситон на перекрестном допросе держался великолепно.
He had not got excited or over-vehement. The jury had been impressed.Не волновался, не оправдывался, сумел расположить к себе присяжных.
It had seemed to Matthews, perhaps, as though everything had been over bar the shouting.Маттьюз считал, что оправдательный приговор у него в кармане.
The judge wound up his watch carefully and placed it by the bed.Судья Уоргрейв старательно завел часы, положил их на ночной столик.
He remembered exactly how he had felt sitting there -listening, making notes, appreciating everything, tabulating every scrap of evidence that told against the prisoner.Он помнил это судебное заседание так, будто оно происходило вчера, помнил, как он слушал свидетелей, делал заметки, собирал по крохам улики против обвиняемого.
He'd enjoyed that case!Да, такие процессы бывают не часто!
Matthews' final speech had been first-class.Маттьюз произнес блестящую речь.
Llewellyn, coming after it, had failed to remove the good impression that the defending counsel had made.Ллуэллину не удалось рассеять хорошее впечатление от речи адвоката.
And then had come his own summing up...А перед тем, как присяжным удалиться на совещание, судья произнес заключительное слово...
Carefully, Mr. Justice Wargrave removed his false teeth and dropped them into a glass of water.Судья осторожно вынул вставную челюсть, положил ее в стакан с водой.
The shrunken lips fell in. It was a cruel mouth now, cruel and predatory.Сморщенные губы запали, это придало его лицу жестокое, хищное выражение.
Hooding his eyes, the judge smiled to himself.Судья опустил складчатые веки и улыбнулся сам себе:
He'd cooked Seton's goose all right!"Да, он не дал Ситону убежать от расплаты".
With a slightly rheumatic grunt, he climbed into bed and turned out the electric light.Ревматически хрустя костями, старый судья залез в постель и выключил свет.
IV Downstairs in the dining-room, Rogers stood puzzled. He was staring at the china figures in the centre of the table.Внизу, в столовой, Роджерс глядел на фарфоровых негритят.
He muttered to himself: "That's a rum go!- Чудеса в решете! - бормотал он.
I could have sworn there were ten of them."- Мог бы поспорить, что их было десять.
V General Macarthur tossed from side to side.Генерал Макартур ворочался с боку на бок.
Sleep would not come to him.Никак не мог заснуть.
In the darkness he kept seeing Arthur Richmond's face.Перед ним то и дело возникало лицо Артура Ричмонда.
He'd liked Arthur - he'd been damned fond of Arthur.Ему нравился Артур, он даже к нему привязался.
He'd been pleased that Leslie liked him too.Ему было приятно, что и Лесли этот молодой человек нравится.
Leslie was so capricious.На нее трудно было угодить.
Lots of good fellows that Leslie would turn up her nose at and pronounce dull.Сколько прекрасных молодых людей он приводил в дом, а она не желала их принимать, говорила, что они "нудные".
"Dull!" Just like that.И тут уж ничего не попишешь!
But she hadn't found Arthur Richmond dull.Артур Ричмонд не казался ей нудным.
They'd got on well together from the beginning.Он с самого начала пришелся ей по душе.
They'd talked of plays and music and pictures together.Они могли без конца разговаривать о литературе, музыке, живописи.
She'd teased him, made fun of him, ragged him.Она шутила, смеялась с ним, любила поддразнить Артура.
And he, Macarthur, had been delighted at the thought that Leslie took quite a motherly interest in the boy.И генерал был в восторге от того, что Лесли принимает поистине материнское участие в юноше.
Motherly indeed! Damn fool not to remember that Richmond was twenty-eight to Leslie's twenty-nine.Материнское - это ж надо быть таким идиотом, и как он не сообразил, что Ричмонду исполнилось двадцать восемь, а Лесли всего на год его старше.
He'd loved Leslie.Он обожал Лесли.
He could see her now.Она стояла перед ним как живая.
Her heart-shaped face, and her dancing deep grey eyes, and the brown curling mass of her hair.Круглое, с острым подбородочком личико, искрящиеся темно-серые глаза, густые каштановые кудри.
He'd loved Leslie and he'd believed in her absolutely.Он обожал Лесли, беспредельно верил ей.
Out there in France, in the middle of all the hell of it, he'd sat thinking of her, taken her picture out of the breast pocket of his tunic.И там во Франции, в передышках между боями, он думал о ней, вынимал ее фотографию из нагрудного кармана, подолгу смотрел на нее.
And then - he'd found out!Но однажды... он узнал обо всем.
It had come about exactly in the way things happened in books. The letter in the wrong envelope.Произошло это точь-в-точь как в пошлых романах: Лесли писала им обоим и перепутала конверты.
She'd been writing to them both and she'd put her letter to Richmond in the envelope addressed to her husband.Она вложила письмо к Ричмонду в конверт с адресом мужа.
Even now, all these years later, he could feel the shock of it - the pain... God, it had hurt!Даже теперь, после стольких лет, ему больно вспоминать об этом... Боже, как он тогда страдал!
And the business had been going on some time.Их связь началась давно.
The letter made that clear.Письмо не оставляло никаких сомнений на этот счет.
Week-ends!Уик-энды!
Richmond's last leave... Leslie - Leslie and Arthur! God damn the fellow!Последний отпуск Ричмонда... Лесли, Лесли и Артур... Черт бы его побрал!
Damn his smiling face, his briskС его коварными улыбками, его почтительными:
"Yes, sir.""Да, сэр. Слушаюсь, сэр!"
Liar and hypocrite!Обманщик и лжец!
Stealer of another man's wife!Сказано же: "Не желай жены ближнего твоего!"
It had gathered slowly - that cold murderous rage.В нем исподволь жила мечта о мести, страшной мести.
He'd managed to carry on as usual - to show nothing. He'd tried to make his manner to Richmond just the same.