But young Armitage was different. | А вот этого сопляка Армитиджа провести было не так просто. |
He'd looked at his commanding officer very oddly. | У него появилась неприятная манера нагло поглядывать на своего командира. |
He'd known, perhaps, that Richmond was being deliberately sent to death. (And after the War was over - had Armitage talked?) | Наверное, знал, что я нарочно послал Ричмонда на смерть. (А потом, когда война кончилась, интересно, болтал Армитидж потом или нет?) |
Leslie hadn't known. | Лесли ничего не знала. |
Leslie had wept for her lover (he supposed) but her weeping was over by the time he'd come back to England. | Она (как он предполагал) оплакивала своего любовника, но к приезду мужа в Англию горечь утраты притупилась. |
He'd never told her that he'd found her out. | Он никогда не позволил себе ни малейшего намека на ее отношения с Ричмондом. |
They'd gone on together - only, somehow, she hadn't seemed very real any more. | Они зажили по-прежнему, но она стала его чуждаться... |
And then, three or four years later, she'd got double pneumonia and died. | А через три-четыре года после войны умерла от двустороннего воспаления легких. |
That had been a long time ago. | Все это было так давно. |
Fifteen years - sixteen years? | Сколько лет прошло с тех пор - пятнадцать, шестнадцать? |
And he'd left the Army and come to live in Devon -bought the sort of little place he'd always meant to have. | Он вышел в отставку, поселился в Девоне. Купил маленький домик, ему всегда хотелось иметь именно такой. |
Nice neighbours - pleasant part of the world. | Красивая местность, любезные соседи. |
There was a bit of shooting and fishing. | Рыбная ловля, охота... По воскресеньям -церковь... |
He'd gone to church on Sundays. (But not the day that the lesson was read about David putting Uriah in the forefront of the battle. | (Но одно воскресенье он пропускал - то, когда читали, как Давид велел поставить Урию там, где "будет самое сильное сражение". |
Somehow he couldn't face that. | Ничего не мог с собой поделать. |
Gave him an uncomfortable feeling.) | Ужасно гадко становилось на душе.) |
Everybody had been very friendly. | Соседи относились к нему как нельзя лучше. |
At first, that is. | Поначалу. |
Later, he'd had an uneasy feeling that people were talking about him behind his back. | Потом ему стало казаться, что люди шушукаются о нем, и от этого было не по себе. |
They eyed him differently, somehow. | На него начали смотреть косо. |
As though they'd heard something - some lying rumour... (Armitage? | Так, словно до них дошел порочащий его слух... (Армитидж? |
Supposing Armitage had talked?) | Что если Армитидж болтал?) |
He'd avoided people after that - withdrawn into himself. | Он стал сторониться людей, жил отшельником. |
Unpleasant to feel that people were discussing you. | Уж очень неприятно, когда о тебе сплетничают за твоей спиной. |
And all so long ago. So - so purposeless now. | Но все это было так давно. |
Leslie had faded into the distance and Arthur Richmond, too. | Лесли осталась в далеком прошлом, Артур Ричмонд тоже. |
Nothing of what had happened seemed to matter any more. | Да и какое значение может иметь теперь эта история? |
It made life lonely, though. | Хоть она и обрекла его на одиночество. |
He'd taken to shunning his old Army friends. (If Armitage had talked, they'd know about it.) | Он даже старых армейских друзей теперь избегал. (Если Армитидж проболтался, эта история, несомненно, дошла и до них.) |
And now - this evening - a hidden voice had blared out that old hidden story. | А сегодня вечером этот голос обнародовал давно забытую историю. |
Had he dealt with it all right? | Как он себя вел? |
Kept a stiff upper lip? | Не изменился в лице? |
Betrayed the right amount of feeling - indignation, disgust - but no guilt, no discomfiture? | Выразил ли подобающие гнев, возмущение? Не выдал ли своего смятения? |
Difficult to tell. | Кто его знает. |
Surely nobody could have taken the accusation seriously. | Конечно, никто из приглашенных не принял этого обвинения всерьез. |
There had been a pack of other nonsense, just as far-fetched. That charming girl - the voice had accused her of drowning a child! | Ведь среди прочих обвинений были и самые нелепые, Эту очаровательную девушку, например, обвинили в том, что она утопила ребенка. |
Idiotic! | Вот уж ерунда! |
Some madman throwing crazy accusations about! | Ясно, что они имеют дело с сумасшедшим, которому доставляет удовольствие обвинять каждого встречного и поперечного! |
Emily Brent, too - actually a niece of old Tom Brent of the Regiment. It had accused her of murder! | Эмили Брент, к примеру, племяннице его старого армейского приятеля Тома Брента, тоже предъявили обвинение в убийстве. |
Any one could see with half an eye that the woman was as pious as could be - the kind that was hand and glove with parsons. | А ведь надо быть слепым, чтоб не заметить, какая она набожная: такие шагу не делают без священника. |
Damned curious business the whole thing! Crazy, nothing less. | "Все это, - думал генерал, - по меньшей мере дико, а попросту говоря, чистое безумие! |
Ever since they had got there - when was that? | Едва они приехали на остров... стоп, когда же это было? |
Why, damn it, it was only this afternoon! | Сегодня днем, черт побери, ну да, они приехали только сегодня днем. |
Seemed a good bit longer than that. | Как долго тянется время! |
He thought: "I wonder when we shall get away again." | Интересно, когда мы уедем отсюда? - думал генерал. |
Tomorrow, of course, when the motor boat came from the mainland. | - Конечно же, завтра, едва прибудет моторка. |
Funny, just this minute he didn't want much to get away from the island... To go back to the mainland, back to his little house, back to all the troubles and worries. | Но странно, сейчас ему совсем не хотелось покидать остров... Снова жить затворником в своем домишке, снова те же самые тревоги, те же страхи". |
Through the open window he could hear the waves breaking on the rocks - a little louder now than earlier in the evening. Wind was getting up, too. | В открытое окно доносился шум прибоя: море грозно шумело, поднимался ветер. |
He thought: | Генерал думал: |
"Peaceful sound. Peaceful place..." He thought: "Best of an island is once you get there - you can't go any further... you've come to the end of things..." | "Убаюкивающий шум моря... спокойное местечко... Хорошо жить на острове - не надо ехать дальше... Ты словно на краю света... |
He knew, suddenly, that he didn't want to leave the island. | Внезапно он понял, что ему совсем не хочется отсюда уезжать". |