The moonlight - the soft Atlantic air. And then, Hugo's arm round her. | Был теплый, лунный вечер, Хьюго обнял ее за талию. |
"I love you, I love you. You know I love you, Vera?" | - Я люблю вас, Вера. Я люблю вас. Вы знаете, что я вас люблю? |
Yes, she knew. (Or thought she knew.) | Да, она знала. (По крайней мере, так ей казалось.) |
"I can't ask you to marry me. I've not got a penny. | -Я не решаюсь просить вашей руки... У меня нет ни гроша. |
Its all I can do to keep myself. | Мне хватает на жизнь, и только. |
Queer, you know, once, for three months I had the chance of being a rich man to look forward to. | А ведь как-то у меня целых три месяца был шанс разбогатеть. |
Cyril wasn't born until three months after Maurice died. | Сирил появился на свет через три месяца после смерти Мориса... |
If he'd been a girl..." If the child has been a girl, Hugo would have come into everything. | Если бы родилась девочка, состояние унаследовал бы Хьюго. |
He'd been disappointed, he admitted. | Он признался, что был тогда очень огорчен: |
"I hadn't built on it, of course. | - Я, разумеется, не строил никаких расчетов. |
But it was a bit of a knock. | И все же я тяжело перенес этот удар. |
Oh, well, luck's luck! | Видно, не под счастливой звездой я родился. |
Cyril's a nice kid. I'm awfully fond of him." | Но Сирил милый мальчик, и я к нему очень привязался! |
And he was fond of him, too. | И это была чистая правда. |
Always ready to play games or amuse his small nephew. | Хьюго и впрямь любил Сирила, готов был целыми днями играть с ним, выполнять все его капризы. |
No rancour in Hugo's nature. | Злопамятства в нем не было. |
Cyril wasn't really strong. | Сирил рос хилым ребенком. |
A puny child - no stamina. | Тщедушным, болезненным. |
The kind of child, perhaps, who wouldn't live to growup... | Он вряд ли прожил бы долго... |
And then -? | А дальше что? |
"Miss Claythorne, why can't I swim to the rock?" Irritating whiney repetition. | - Мисс Клейторн, можно мне поплыть к скале? Почему мне нельзя к скале? - без конца канючил Сирил. |
"It s too far, Cyril." | - Это слишком далеко, Сирил. |
"But, Miss Claythorne..." | - Ну, мисс Клейторн, позвольте, ну, пожалуйста..." |
Vera got up. She went to the dressing-table and swallowed three aspirins. | Вера вскочила с постели, вынула из туалетного столика три таблетки аспирина и разом проглотила. |
She thought: "I wish I had some proper sleeping stuff." She thought: "If I were doing away with myself I'd take an overdose of veronal -something like that - not cyanide!" | "Если бы мне понадобилось покончить с собой, -подумала она, - я приняла бы сильную дозу веронала или какое-нибудь другое снотворное, но уж никак не цианистый калий". |
She shuddered as she remembered Anthony Marston's convulsed purple face. | Она передернулась, вспомнив искаженное, налившееся кровью лицо Антони Марстона. |
As she passed the mantelpiece, she looked up at the framed doggerel. | Когда она проходила мимо камина, ее взгляд невольно упал на считалку. |
Ten little Indian boys went out to dine; One choked his little self and then there were nine. | Десять негритят отправились обедать, Один поперхнулся, их осталось девять |
She thought to herself: "It's horrible - just like us this evening..." | "Какой ужас, - подумала она. - Ведь сегодня все именно так и было! |
Why had Anthony Marston wanted to die? | Почему Антони Марстон хотел умереть? |
She didn't want to die. | Нет, она умереть не хочет. |
She couldn't imagine wanting to die... Death was for - the other people... | Сама мысль о смерти ей противна... Смерть - это не для нее..." |
Chapter 6 | Глава шестая |
Dr. Armstrong was dreaming... It was very hot in the operating room... Surely they'd got the temperature too high? | Доктор Армстронг видел сон... В операционной дикая жара... Зачем здесь так натопили? |
The sweat was rolling down his face. | С него ручьями льет пот. |
His hands were clammy. Difficult to hold the scalpel firmly... How beautifully sharp it was... Easy to do a murder with a knife like that. | Руки взмокли, трудно держать скальпель... Как остро наточен скальпель... Таким легко убить. |
And of course he was doing a murder... | Он только что кого-то убил. |
The woman's body looked different. | Тело жертвы кажется ему незнакомым. |
It had been a large unwieldy body. This was a spare meagre body. | Та была толстая, нескладная женщина, а эта чахлая, изможденная. |
And the face was hidden. | Лица ее не видно. |
Who was it that he had to kill? | Кого же он должен убить? |
He couldn't remember. | Он не помнит. |
But he must know! | А ведь он должен знать! |
Should he ask Sister? | Что если спросить у сестры? |
Sister was watching him. | Сестра следит за ним. |
No, he couldn't ask her. | Нет, нельзя ее спрашивать. |
She was suspicious, he could see that. | Она и так его подозревает. |
But who was it on the operating table? | Да что же это за женщина лежит перед ним на операционном столе? |
They shouldn't have covered up the face like that... | Почему у нее закрыто лицо? |
If he could only see the face... | Если б только он мог взглянуть на нее!.. |
Ah! that was better. A young probationer was pulling off the handkerchief. | Наконец-то молодой практикант поднял платок и открыл ее лицо. |
Emily Brent, of course. | Ну, конечно, это Эмили Брент. |
It was Emily Brent that he had to kill. | Он должен убить Эмили Брент. |
How malicious her eyes were! | Глаза ее сверкают злорадством. |
Her lips were moving. | Она шевелит губами. |
What was she saying? | Что она говорит? |
"In the midst of life we are in death..." | "Все мы под Богом ходим". |
She was laughing now. | А теперь она смеется. |
No, nurse, don't put the handkerchief back. | -Нет, нет, мисс...- говорит он сестре,- не опускайте платок. |
I've got to see. I've got to give the anaesthetic. | Я должен видеть ее лицо, когда буду давать ей наркоз. |
Where's the ether? | Где эфир? |
I must have brought the ether with me. | Я должен был принести его с собой. |
What have you done with the ether, Sister? | Куда вы его дели, мисс? |
Chвteau Neuf du Pape? | Шато Неф-тю-Пап? |
Yes, that will do quite as well. | Тоже годится. |
Take the handkerchief away, nurse. | Уберите платок, сестра! |
Of course! I knew it all the time! | Ой, так я и знал! |