Dr. Armstrong was quick and efficient. He wrapped himself in his dressing-gown and followed Rogers. | Армстронг действовал быстро: вскочил с постели, накинул халат и пошел за Роджерсом. |
He bent over the bed where the woman was lying peacefully on her side. | Женщина лежала на боку, мирно положив руку под голову. |
He lifted the cold hand, raised the eyelid. It was some few minutes before he straightened himself and turned from the bed. | Наклонившись над ней, он взял ее холодную руку, поднял веко. |
Rogers whispered: "Is - she - is she -?" He passed a tongue over dry lips. | -Неужто, неужто она... - пробормотал Роджерс и провел языком по пересохшим губам. |
Armstrong nodded. | Армстронг кивнул головой: |
"Yes, she's gone." | - Увы, все кончено... |
His eyes rested thoughtfully on the man before him. Then they went to the table by the bed, to the washstand, then back to the sleeping woman. | Врач в раздумье окинул взглядом дворецкого, перевел взгляд на столик у изголовья постели, на умывальник, снова посмотрел на неподвижную женщину. |
Rogers said: "Was it - was it - 'er 'eart, doctor?" | - Сердце отказало, доктор? - заикаясь спросил Роджерс. |
Dr. Armstrong was a minute or two before replying. Then he said: | Доктор Армстронг минуту помолчал, потом спросил: |
"What was her health like normally?" | - Роджерс, ваша жена ничем не болела? |
Rogers said: "She was a bit rheumaticky." | - Ревматизм ее донимал, доктор. |
"Any doctor been attending her recently?" | - У кого она в последнее время лечилась? |
"Doctor?" Rogers stared. | - Лечилась? - вытаращил глаза Роджерс. |
"Not been to a doctor for years - neither of us." | - Да я и не упомню, когда мы были у доктора. |
"You'd no reason to believe she suffered from heart trouble?" | - Вы не знаете, у вашей жены болело сердце? |
"No, doctor. | - Не знаю, доктор. |
I never knew of anything." | Она на сердце не жаловалась. |
Armstrong said: "Did she sleep well?" | - Она обычно хорошо спала? - спросил Армстронг. |
Now Rogers' eyes evaded his. The man's hands came together and turned and twisted uneasily. | Дворецкий отвел глаза, крутил, ломал, выворачивал пальцы. |
He muttered. "She didn't sleep extra well - no." | - Да нет, спала она не так уж хорошо, -пробормотал он. |
The doctor said sharply: | Сухое красное вино. |
"Did she take things to make her sleep?" | - Она принимала что-нибудь от бессонницы? |
Rogers stared at him, surprised. "Take things? To make her sleep? | - От бессонницы? - спросил удивленно Роджерс. |
Not that I knew of. | - Не знаю. |
I'm sure she didn't." | Нет, наверняка не принимала - иначе я знал бы. |
Armstrong went over to the washstand. | Армстронг подошел к туалетному столику. |
There were a certain number of bottles on it. Hair lotion, lavender water, cascara, glycerine of cucumber for the hands, a mouthwash, toothpaste and some Elliman's. | На нем стояло несколько бутылочек: лосьон для волос, лавандовая вода, слабительное, глицерин, зубная паста, эликсир... |
Rogers helped by pulling out the drawers of the dressing-table. From there they moved on to the chest of drawers. | Роджерс усердно ему помогал - выдвигал ящики стола, отпирал шкафы. |
But there was no sign of sleeping draughts or tablets. | Но им не удалось обнаружить никаких следов наркотиков - ни жидких, ни в порошках. |
Rogers said: "She didn't have nothing last night, sir, except what you gave her..." | - Вчера вечером она принимала только то, что вы ей дали, доктор, - сказал Роджерс. |
II When the gong sounded for breakfast at nine o'clock it found every one up and awaiting the summons. | К девяти часам, когда удар гонга оповестил о завтраке, гости уже давно поднялись и ждали, что же будет дальше. |
General Macarthur and the judge had been pacing the terrace outside, exchanging desultory comments on the political situation. | Генерал Макартур и судья прохаживались по площадке, перекидывались соображениями о мировой политике. |
Vera Claythorne and Philip Lombard had been up to the summit of the island behind the house. | Вера Клейторн и Филипп Ломбард взобрались на вершину скалы за домом. |
There they had discovered William Henry Blore, standing staring at the mainland. | Там они застали Уильяма Генри Блора - он тоскливо глядел на берег. |
He said: "No sign of that motor boat yet. I've been watching for it." | - Я уже давно здесь, - сказал он, - но моторки пока не видно. |
Vera said, smiling: "Devon's a sleepy county. Things are usually late." | - Девон - край лежебок. Здесь не любят рано вставать, - сказала Вера с усмешкой. |
Philip Lombard was looking the other way, out to sea. | Филипп Ломбард, отвернувшись от них, смотрел в открытое море. |
He said abruptly: "What d'you think of the weather?" | - Как вам погодка? - спросил он. |
Glancing up at the sky, Blore remarked: | Блор поглядел на небо. |
"Looks all right to me." | - Да вроде ничего. |
Lombard pursed up his mouth into a whistle. | Ломбард присвистнул. |
He said: "It will come on to blow before the day's out." | - К вашему сведению, к вечеру поднимется ветер. |
Blore said: "Squally - eh?" | - Неужто шторм? - спросил Блор. |
From below them came the boom of a gong. | Снизу донесся гулкий удар гонга. |
Philip Lombard said: "Breakfast? | - Зовут завтракать, - сказал Ломбард. |
Well, I could do with some." | - Весьма кстати, я уже проголодался. |
As they went down the steep slope Blore said to Lombard in a ruminating voice: | Спускаясь по крутому склону, Блор делился с Ломбардом: |
"You know, it beats me - why that young fellow wanted to do himself in! | - Знаете, Ломбард, никак не могу взять в толк, с какой стати Марстону вздумалось покончить с собой. |
I've been worrying about it all night." | Всю ночь ломал над этим голову. |
Vera was a little ahead. | Вера шла впереди. |
Lombard hung back slightly. | Ломбард замыкал шествие. |
He said: "Got any alternative theory?" | - А у вас есть другая гипотеза? - ответил Ломбард вопросом на вопрос. |
"I'd want some proof. | - Мне хотелось бы получить доказательства. |
Motive, to begin with. | Для начала хотя бы узнать, что его подвигло на самоубийство. |
Well-off I should say he was." | Судя по всему в деньгах этот парень не нуждался. |
Emily Brent came out of the drawing-room window to meet them. | Из гостиной навстречу им кинулась Эмили Брент. |
She said sharply: "Is the boat coming?" | - Лодка уже вышла? - спросила она. |
"Not yet," said Vera. | - Еще нет, - ответила Вера. |
They went in to breakfast. | Они вошли в столовую. |
There was a vast dish of eggs and bacon on the sideboard and tea and coffee. | На буфете аппетитно дымилось огромное блюдо яичницы с беконом, стояли чайник и кофейник. |
Rogers held the door open for them to pass in, then shut it from the outside. | Роджерс придержал перед ними дверь, пропустил их и закрыл ее за собой. |
Emily Brent said: "That man looks ill this morning." | - У него сегодня совершенно больной вид, -сказала Эмили Брент. |