They spoke instead in a desultory fashion of current events. The news from abroad, events in the world of sport, the latest reappearance of the Loch Ness monster. | Беседовали о том о сем: о новостях, международных событиях, спорте, обсуждали последнее появление Лохнесского чудовища. |
Then, when plates were cleared, Dr. Armstrong moved back his chair a little, cleared his throat importantly and spoke. He said: | Когда тарелки опустели, доктор Армстронг откинулся в кресле, многозначительно откашлялся и сказал: |
"I thought it better to wait until you had had your breakfast before telling you of a sad piece of news. Mrs. Rogers died in her sleep." | - Я решил, что лучше сообщить вам печальные новости после завтрака: миссис Роджерс умерла во сне. |
There were startled and shocked ejaculations. | Раздались крики удивления, ужаса. |
Vera exclaimed: "How awful! | - Боже мой! - сказала Вера. |
Two deaths on this island since we arrived!" | - Вторая смерть на острове! |
Mr. Justice Wargrave, his eyes narrowed, said in his small precise clear voice: "H'm - very remarkable - what was the cause of death?" | - Гм-гм, весьма знаменательно, - сказал судья, как всегда чеканя слова. - А от чего последовала смерть? |
Armstrong shrugged his shoulders. | Армстронг пожал плечами. |
"Impossible to say offhand." | - Трудно сказать. |
"There must be an autopsy?" | - Для этого нужно вскрытие? |
"I certainly couldn't give a certificate. | - Конечно, выдать свидетельство о ее смерти без вскрытия я бы не мог. |
I have no knowledge whatsoever of the woman's state of health." | Я не лечил эту женщину и ничего не знаю о состоянии ее здоровья. |
Vera said: "She was a very nervous-looking creature. | - Вид у нее был очень перепуганный, - сказала Вера. |
And she had a shock last night. | - И потом, прошлым вечером она пережила потрясение. |
It might have been heart failure, I suppose?" | Наверное, у нее отказало сердце? |
Dr. Armstrong said drily: "Her heart certainly failed to beat - but what caused it to fail is the question." | - Отказать-то оно отказало, - отрезал Армстронг, -но нам важно узнать, что было тому причиной. |
One word fell from Emily Brent. It fell hard and clear into the listening group. "Conscience!" she said. | - Совесть, - сказала Эмили Брент, и все оцепенели от ужаса. |
Armstrong turned to her. "What exactly do you mean by that, Miss Brent?" | - Что вы хотите сказать, мисс Брент? - обратился к ней Армстронг. |
Emily Brent, her lips tight and hard, said: "You all heard. She was accused, together with her husband, of having deliberately murdered her former employer - an old lady." | Старая дева поджала губы. - Вы все слышали, -сказала старая дева, - ее обвинили в том, что она вместе с мужем убила свою хозяйку - пожилую женщину. |
"And you think?" | - И вы считаете... |
Emily Brent said: "I think that that accusation was true. | - Я считаю, что это правда, - сказала Эмили Брент. |
You all saw her last night. | - Вы видели, как она вела себя вчера вечером. |
She broke down completely and fainted. | Она до смерти перепугалась, потеряла сознание. |
The shock of having her wickedness brought home to her was too much for her. | Ее злодеяние раскрылось, и она этого не перенесла. |
She literally died of fear." | Она буквально умерла со страху. |
Dr. Armstrong shook his head doubtfully. | Армстронг недоверчиво покачал головой. |
"It is a possible theory," he said. "One cannot adopt it without more exact knowledge of her state of health. | - Вполне правдоподобная теория, - сказал он, - но принять ее на веру, не зная ничего о состоянии здоровья умершей, я не могу. |
If there was cardiac weakness -" | Если у нее было слабое сердце... |
Emily Brent said quietly. "Call it, if you prefer, an Act of God." | - Скорее это была кара Господня, - невозмутимо прервала его Эмили Брент. |
Every one looked shocked. | Ее слова произвели тяжелое впечатление. |
Mr. Blore said uneasily: "That's carrying things a bit far, Miss Brent." | - Это уж слишком, мисс Брент, - укорил ее Блор. |
She looked at them with shining eyes. Her chin wentup. | Старая дева вскинула голову, глаза у нее горели. |
She said: "You regard it as impossible that a sinner should be struck down by the wrath of God! I do not!" | - Вы не верите, что Господь может покарать грешника, а я верю. |
The judge stroked his chin. | Судья погладил подбородок. |
He murmured in a slightly ironic voice: "My dear lady, in my experience of ill-doing, Providence leaves the work of conviction and chastisement to us mortals - and the process is often fraught with difficulties. | - Моя дорогая мисс Брент, - сказал он, и в голосе его сквозила насмешка, - исходя из своего опыта, могу сказать, что Провидение предоставляет карать злодеев нам, смертным, и работу эту часто осложняют тысячи препятствий. |
There are no short cuts." | Но другого пути нет. |
Emily Brent shrugged her shoulders. | Эмили Брент пожала плечами. |
Blore said sharply: "What did she have to eat and drink last night after she went up to bed?" | - А что она ела и пила вчера вечером, когда ее уложили в постель? - спросил Блор. |
Armstrong said: "Nothing." | - Ничего, - ответил Армстронг. |
"She didn't take anything? | - Так-таки ничего? |
A cup of tea? | Ни чашки чаю? |
A drink of water? | Ни стакана воды? |
I'll bet you she had a cup of tea. | Пари держу, что она все же выпила чашку чая. |
That sort always does." | Люди ее круга не могут обойтись без чая. |
"Rogers assures me she had nothing whatsoever." | - Роджерс уверяет, что она ничего не ела и не пила. |
"Ah," said Blore. "But he might say so!" His tone was so significant that the doctor looked at him sharply. | - Он может говорить, что угодно, - сказал Блор, и сказал это так многозначительно, что доктор покосился на него. |
Philip Lombard said: "So that's your idea?" | - Значит, вы его подозреваете? - спросил Ломбард. |
Blore said aggressively: "Well, why not? | -И не без оснований, - огрызнулся Блор. |
We all heard that accusation last night. | - Все слышали этот обвинительный акт вчера вечером. |
May be sheer moonshine - just plain lunacy! | Может оказаться, что это бред сивой кобылы -выдумки какого-нибудь психа! |
On the other hand, it may not. Allow for the moment that it's true. | А с другой стороны, что если это правда? |
Rogers and his missus polished off that old lady. | Предположим, что Роджерс и его хозяйка укокошили старушку. |
Well, where does that get you? | Что же тогда получается? |
They've been feeling quite safe and happy about it -" | Они чувствовали себя в полной безопасности, радовались, что удачно обтяпали дельце - и тут на тебе... |
Vera interrupted. | Вера прервала его. |
In a low voice she said: "No, I don't think Mrs. Rogers ever felt safe." | - Мне кажется, миссис Роджерс никогда не чувствовала себя в безопасности, - тихо сказала она. |
Blore looked slightly annoyed at the interruption. | Блор с укором посмотрел на Веру: |
"Just like a woman," his glance said. | "Вы, женщины, никому не даете слова сказать", -говорил его взгляд. |
He resumed: "That's as may be. | - Пусть так, - продолжал он. |