Десять негритят — страница 24 из 73

Dr. Armstrong, who was standing by the window, cleared his throat.Доктор Армстронг - он стоял спиной к окну -откашлялся.He said: "You must excuse any - er -shortcomings this morning.- Сегодня нам надо относиться снисходительно ко всем недочетам, - сказал он.Rogers has had to do the best he can for breakfast single-handed.- Роджерсу пришлось готовить завтрак одному.Mrs. Rogers has - er - not been able to carry on this morning."Миссис Роджерс... э-э... была не в состоянии ему помочь.Emily Brent said sharply: "What's the matter with the woman?"- Что с ней? - недовольно спросила Эмили Брент.Dr. Armstrong said easily: "Let us start our breakfast.- Приступим к завтраку, - пропустил мимо ушей ее вопрос Армстронг.The eggs will be cold.- Яичница остынет.Afterwards, there are several matters I want to discuss with you all."А после завтрака я хотел бы кое-что с вами обсудить.They took the hint.Все последовали его совету.Plates were filled, coffee and tea was poured. The meal began.Наполнили тарелки, налили себе кто чай, кто кофе и приступили к завтраку.Discussion of the island was, by mutual consent, tabooed.По общему согласию никто не касался дел на острове.
They spoke instead in a desultory fashion of current events. The news from abroad, events in the world of sport, the latest reappearance of the Loch Ness monster.Беседовали о том о сем: о новостях, международных событиях, спорте, обсуждали последнее появление Лохнесского чудовища.
Then, when plates were cleared, Dr. Armstrong moved back his chair a little, cleared his throat importantly and spoke. He said:Когда тарелки опустели, доктор Армстронг откинулся в кресле, многозначительно откашлялся и сказал:
"I thought it better to wait until you had had your breakfast before telling you of a sad piece of news. Mrs. Rogers died in her sleep."- Я решил, что лучше сообщить вам печальные новости после завтрака: миссис Роджерс умерла во сне.
There were startled and shocked ejaculations.Раздались крики удивления, ужаса.
Vera exclaimed: "How awful!- Боже мой! - сказала Вера.
Two deaths on this island since we arrived!"- Вторая смерть на острове!
Mr. Justice Wargrave, his eyes narrowed, said in his small precise clear voice: "H'm - very remarkable - what was the cause of death?"- Гм-гм, весьма знаменательно, - сказал судья, как всегда чеканя слова. - А от чего последовала смерть?
Armstrong shrugged his shoulders.Армстронг пожал плечами.
"Impossible to say offhand."- Трудно сказать.
"There must be an autopsy?"- Для этого нужно вскрытие?
"I certainly couldn't give a certificate.- Конечно, выдать свидетельство о ее смерти без вскрытия я бы не мог.
I have no knowledge whatsoever of the woman's state of health."Я не лечил эту женщину и ничего не знаю о состоянии ее здоровья.
Vera said: "She was a very nervous-looking creature.- Вид у нее был очень перепуганный, - сказала Вера.
And she had a shock last night.- И потом, прошлым вечером она пережила потрясение.
It might have been heart failure, I suppose?"Наверное, у нее отказало сердце?
Dr. Armstrong said drily: "Her heart certainly failed to beat - but what caused it to fail is the question."- Отказать-то оно отказало, - отрезал Армстронг, -но нам важно узнать, что было тому причиной.
One word fell from Emily Brent. It fell hard and clear into the listening group. "Conscience!" she said.- Совесть, - сказала Эмили Брент, и все оцепенели от ужаса.
Armstrong turned to her. "What exactly do you mean by that, Miss Brent?"- Что вы хотите сказать, мисс Брент? - обратился к ней Армстронг.
Emily Brent, her lips tight and hard, said: "You all heard. She was accused, together with her husband, of having deliberately murdered her former employer - an old lady."Старая дева поджала губы. - Вы все слышали, -сказала старая дева, - ее обвинили в том, что она вместе с мужем убила свою хозяйку - пожилую женщину.
"And you think?"- И вы считаете...
Emily Brent said: "I think that that accusation was true.- Я считаю, что это правда, - сказала Эмили Брент.
You all saw her last night.- Вы видели, как она вела себя вчера вечером.
She broke down completely and fainted.Она до смерти перепугалась, потеряла сознание.
The shock of having her wickedness brought home to her was too much for her.Ее злодеяние раскрылось, и она этого не перенесла.
She literally died of fear."Она буквально умерла со страху.
Dr. Armstrong shook his head doubtfully.Армстронг недоверчиво покачал головой.
"It is a possible theory," he said. "One cannot adopt it without more exact knowledge of her state of health.- Вполне правдоподобная теория, - сказал он, - но принять ее на веру, не зная ничего о состоянии здоровья умершей, я не могу.
If there was cardiac weakness -"Если у нее было слабое сердце...
Emily Brent said quietly. "Call it, if you prefer, an Act of God."- Скорее это была кара Господня, - невозмутимо прервала его Эмили Брент.
Every one looked shocked.Ее слова произвели тяжелое впечатление.
Mr. Blore said uneasily: "That's carrying things a bit far, Miss Brent."- Это уж слишком, мисс Брент, - укорил ее Блор.
She looked at them with shining eyes. Her chin wentup.Старая дева вскинула голову, глаза у нее горели.
She said: "You regard it as impossible that a sinner should be struck down by the wrath of God! I do not!"- Вы не верите, что Господь может покарать грешника, а я верю.
The judge stroked his chin.Судья погладил подбородок.
He murmured in a slightly ironic voice: "My dear lady, in my experience of ill-doing, Providence leaves the work of conviction and chastisement to us mortals - and the process is often fraught with difficulties.- Моя дорогая мисс Брент, - сказал он, и в голосе его сквозила насмешка, - исходя из своего опыта, могу сказать, что Провидение предоставляет карать злодеев нам, смертным, и работу эту часто осложняют тысячи препятствий.
There are no short cuts."Но другого пути нет.
Emily Brent shrugged her shoulders.Эмили Брент пожала плечами.
Blore said sharply: "What did she have to eat and drink last night after she went up to bed?"- А что она ела и пила вчера вечером, когда ее уложили в постель? - спросил Блор.
Armstrong said: "Nothing."- Ничего, - ответил Армстронг.
"She didn't take anything?- Так-таки ничего?
A cup of tea?Ни чашки чаю?
A drink of water?Ни стакана воды?
I'll bet you she had a cup of tea.Пари держу, что она все же выпила чашку чая.
That sort always does."Люди ее круга не могут обойтись без чая.
"Rogers assures me she had nothing whatsoever."- Роджерс уверяет, что она ничего не ела и не пила.
"Ah," said Blore. "But he might say so!" His tone was so significant that the doctor looked at him sharply.- Он может говорить, что угодно, - сказал Блор, и сказал это так многозначительно, что доктор покосился на него.
Philip Lombard said: "So that's your idea?"- Значит, вы его подозреваете? - спросил Ломбард.
Blore said aggressively: "Well, why not?-И не без оснований, - огрызнулся Блор.
We all heard that accusation last night.- Все слышали этот обвинительный акт вчера вечером.
May be sheer moonshine - just plain lunacy!Может оказаться, что это бред сивой кобылы -выдумки какого-нибудь психа!
On the other hand, it may not. Allow for the moment that it's true.А с другой стороны, что если это правда?
Rogers and his missus polished off that old lady.Предположим, что Роджерс и его хозяйка укокошили старушку.
Well, where does that get you?Что же тогда получается?
They've been feeling quite safe and happy about it -"Они чувствовали себя в полной безопасности, радовались, что удачно обтяпали дельце - и тут на тебе...
Vera interrupted.Вера прервала его.
In a low voice she said: "No, I don't think Mrs. Rogers ever felt safe."- Мне кажется, миссис Роджерс никогда не чувствовала себя в безопасности, - тихо сказала она.
Blore looked slightly annoyed at the interruption.Блор с укором посмотрел на Веру:
"Just like a woman," his glance said."Вы, женщины, никому не даете слова сказать", -говорил его взгляд.
He resumed: "That's as may be.- Пусть так, - продолжал он.