Десять негритят — страница 25 из 73

Anyway there's no active danger to them as far as they know.- Но Роджерсы, во всяком случае, знали, что им ничего не угрожает.Then, last night, some unknown lunatic spills the beans.А тут вчера вечером этот анонимный псих выдает их тайну.What happens?Что происходит?The woman cracks - she goes to pieces.У миссис Роджерс сдают нервы.Notice how her husband hung over her as she was coming round.Помните, как муж хлопотал вокруг нее, пока она приходила в себя.Not all husbandly solicitude!И вовсе не потому, что его так заботило здоровье жены.Not on your life!Вот уж нет!He was like a cat on hot bricks.Просто он чувствовал, что у него земля горит под ногами.Scared out of his life as to what she might say.До смерти боялся, что она проговорится."And there's the position for you!Вот как обстояли дела!They've done a murder and got away with it.Они безнаказанно совершили убийство.But if the whole thing's going to be raked up, what's going to happen?Но если их прошлое начнут раскапывать, что с ними станется?Ten to one, the woman will give the show away.Десять против одного, что женщина расколется.
She hasn't got the nerve to stand up and brazen it out.У нее не хватит выдержки все отрицать и врать до победного конца.
She's a living danger to her husband, that's what she is.Она будет вечной опасностью для мужа, вот в чем штука.
He's all right.С ним-то все в порядке.
He'll lie with a straight face till kingdom comes - but he can't be sure of her!Он будет врать хоть до Страшного Суда, но в ней он не уверен!
And if she goes to pieces, his neck's in danger!А если она расколется, значит и ему каюк.
So he slips something into a cup of tea and makes sure that her mouth is shut permanently."И он подсыпает сильную дозу снотворного ей в чай, чтобы она навсегда замолкла.
Armstrong said slowly: "There was no empty cup by her bedside - there was nothing there at all. I looked."- На ночном столике не было чашки, - веско сказал Армстронг. - И вообще там ничего не было - я проверил.
Blore snorted. "Of course there wouldn't be!- Еще бы, - фыркнул Блор.
First thing he'd do when she'd drunk it would be to take that cup and saucer away and wash it up carefully."- Едва она выпила это зелье, он первым делом унес чашку с блюдцем и вымыл их.
There was a pause.Воцарилось молчание.
Then General Macarthur said doubtfully:Нарушил его генерал Макартур.
"It may be so. But I should hardly think it possible that a man would do that - to his wife."- Возможно, так оно и было, но я не представляю, чтобы человек мог отравить свою жену.
Blore gave a short laugh. He said: "When a man's neck's in danger, he doesn't stop to think too much about sentiment."- Когда рискуешь головой, - хохотнул Блор, - не до чувств.
There was a pause.И снова все замолчали.
Before any one could speak, the door opened and Rogers came in.Но тут дверь отворилась и вошел Роджерс.
He said, looking from one to the other: "Is there anything more I can get you?- Чем могу быть полезен? - сказал он, обводя глазами присутствующих.
I'm sorry there was so little toast, but we've run right out of bread.- Не обессудьте, что я приготовил так мало тостов: у нас вышел хлеб.
The new bread hasn't come over from the mainland yet."Его должна была привезти лодка, а она не пришла.
Mr. Justice Wargrave stirred a little in his chair. He asked: "What time does the motor boat usually come over?"- Когда обычно приходит моторка? - заерзал в кресле судья Уоргрейв.
"Between seven and eight, sir.- От семи до восьми, сэр.
Sometimes it's a bit after eight.Иногда чуть позже восьми.
Don't know what Fred Narracott can be doing this morning.Не понимаю, куда запропастился Нарракотт.
If he's ill he'd send his brother."Если он заболел, он прислал бы брата.
Philip Lombard said: "What's the time now?"- Который теперь час? - спросил Филипп Ломбард.
"Ten minutes to ten, sir."- Без десяти десять, сэр.
Lombard's eyebrows rose. He nodded slowly to himself.Ломбард вскинул брови, покачал головой.
Rogers waited a minute or two.Роджерс постоял еще минуту-другую.
General Macarthur spoke suddenly and explosively. "Sorry to hear about your wife, Rogers.- Выражаю вам свое соболезнование, Роджерс, -неожиданно обратился к дворецкому генерал Макартур.
Doctor's just been telling us."- Доктор только что сообщил нам эту прискорбную весть.
Rogers inclined his head.Роджерс склонил голову.
"Yes, sir. Thank you, sir." He took up the empty bacon dish and went out.- Благодарю вас, сэр, - сказал он, взял пустое блюдо и вышел из комнаты.
Again there was silence.В гостиной снова воцарилось молчание.
III On the terrace outside Philip Lombard said:На площадке перед домом Филипп Ломбард говорил:
"About this motor boat -"-Так вот, что касается моторки...
Blore looked at him. Blore nodded his head.Блор поглядел на него и согласно кивнул.
He said: "I know what you're thinking, Mr. Lombard. I've asked myself the same question.- Знаю, о чем вы думаете, мистер Ломбард, -сказал он, - я задавал себе тот же вопрос.
Motor boat ought to have been here nigh on two hours ago.Моторка должна была прийти добрых два часа назад.
It hasn't come?Она не пришла.
Why?"Почему?
"Found the answer?" asked Lombard.- Нашли ответ? - спросил Ломбард.
"It's not an accident - that's what I say.- Это не простая случайность, вот что я вам скажу.
It's part and parcel of the whole business.Тут все сходится.
It's all bound up together."Одно к одному.
Philip Lombard said: "It won't come, you think?"- Вы думаете, что моторка не придет? - спросил Ломбард.
A voice spoke behind him - a testy impatient voice. "The motor boat's not coming," he said.- Конечно, не придет, - раздался за его спиной брюзгливый раздраженный голос.
Blore turned his square shoulder slightly and viewed the last speaker thoughtfully.Блор повернул могучий торс, задумчиво посмотрел на говорившего:
"You think not too, General?"- Вы тоже так думаете, генерал?
General Macarthur said sharply: "Of course it won't come. We're counting on the motor boat to take us off the island. That's the meaning of the whole business.- Ну, конечно, она не придет, - сердито сказал генерал, - мы рассчитываем, что моторка увезет нас с острова, Но мы отсюда никуда не уедем -так задумано.
We're not going to leave the island... None of us will ever leave... Il's the end, you see - the end of everything..." He hesitated, then he said in a low strange voice: "That's peace - real peace.Никто из нас отсюда не уедет... Наступит конец, вы понимаете, конец... - запнулся и добавил тихим, изменившимся голосом: - Здесь такой покой - настоящий покой.
To come to the end - not to have to go on... Yes, peace..."Вот он конец, конец всему... Покой...
He turned abruptly and walked away.Он резко повернулся и зашагал прочь.
Along the terrace, then down the slope towards the sea - obliquely - to the end of the island where loose rocks went out into the water.Обогнул площадку, спустился по крутому склону к морю и прошел в конец острова, туда, где со скал с грохотом срывались камни и падали в воду.
He walked a little unsteadily, like a man who was only half awake.Он шел, слегка покачиваясь, как лунатик.
Blore said: "There goes another one who's balmy!- Еще один спятил, - сказал Блор.
Looks as though it'll end with the whole lot going that way."- Похоже, мы все рано или поздно спятим.
Philip Lombard said: "I don't fancy you will, Blore."- Что-то не похоже, - сказал Ломбард, - чтобы вы спятили.
The ex-Inspector laughed.Отставной инспектор засмеялся.
"It would take a lot to send me off my head." He added drily: "And I don't think you'll be going that way either, Mr. Lombard."- Да, меня свести с ума будет не так легко, - и не слишком любезно добавил: - Но и вам это не угрожает, мистер Ломбард.
Philip Lombard said: "I feel quite sane at the minute, thank you."- Правда ваша, я не замечаю в себе никаких признаков сумасшествия, - ответил Ломбард.
IV Dr. Armstrong came out onto the terrace. He stood there hesitating.