She hasn't got the nerve to stand up and brazen it out. | У нее не хватит выдержки все отрицать и врать до победного конца. |
She's a living danger to her husband, that's what she is. | Она будет вечной опасностью для мужа, вот в чем штука. |
He's all right. | С ним-то все в порядке. |
He'll lie with a straight face till kingdom comes - but he can't be sure of her! | Он будет врать хоть до Страшного Суда, но в ней он не уверен! |
And if she goes to pieces, his neck's in danger! | А если она расколется, значит и ему каюк. |
So he slips something into a cup of tea and makes sure that her mouth is shut permanently." | И он подсыпает сильную дозу снотворного ей в чай, чтобы она навсегда замолкла. |
Armstrong said slowly: "There was no empty cup by her bedside - there was nothing there at all. I looked." | - На ночном столике не было чашки, - веско сказал Армстронг. - И вообще там ничего не было - я проверил. |
Blore snorted. "Of course there wouldn't be! | - Еще бы, - фыркнул Блор. |
First thing he'd do when she'd drunk it would be to take that cup and saucer away and wash it up carefully." | - Едва она выпила это зелье, он первым делом унес чашку с блюдцем и вымыл их. |
There was a pause. | Воцарилось молчание. |
Then General Macarthur said doubtfully: | Нарушил его генерал Макартур. |
"It may be so. But I should hardly think it possible that a man would do that - to his wife." | - Возможно, так оно и было, но я не представляю, чтобы человек мог отравить свою жену. |
Blore gave a short laugh. He said: "When a man's neck's in danger, he doesn't stop to think too much about sentiment." | - Когда рискуешь головой, - хохотнул Блор, - не до чувств. |
There was a pause. | И снова все замолчали. |
Before any one could speak, the door opened and Rogers came in. | Но тут дверь отворилась и вошел Роджерс. |
He said, looking from one to the other: "Is there anything more I can get you? | - Чем могу быть полезен? - сказал он, обводя глазами присутствующих. |
I'm sorry there was so little toast, but we've run right out of bread. | - Не обессудьте, что я приготовил так мало тостов: у нас вышел хлеб. |
The new bread hasn't come over from the mainland yet." | Его должна была привезти лодка, а она не пришла. |
Mr. Justice Wargrave stirred a little in his chair. He asked: "What time does the motor boat usually come over?" | - Когда обычно приходит моторка? - заерзал в кресле судья Уоргрейв. |
"Between seven and eight, sir. | - От семи до восьми, сэр. |
Sometimes it's a bit after eight. | Иногда чуть позже восьми. |
Don't know what Fred Narracott can be doing this morning. | Не понимаю, куда запропастился Нарракотт. |
If he's ill he'd send his brother." | Если он заболел, он прислал бы брата. |
Philip Lombard said: "What's the time now?" | - Который теперь час? - спросил Филипп Ломбард. |
"Ten minutes to ten, sir." | - Без десяти десять, сэр. |
Lombard's eyebrows rose. He nodded slowly to himself. | Ломбард вскинул брови, покачал головой. |
Rogers waited a minute or two. | Роджерс постоял еще минуту-другую. |
General Macarthur spoke suddenly and explosively. "Sorry to hear about your wife, Rogers. | - Выражаю вам свое соболезнование, Роджерс, -неожиданно обратился к дворецкому генерал Макартур. |
Doctor's just been telling us." | - Доктор только что сообщил нам эту прискорбную весть. |
Rogers inclined his head. | Роджерс склонил голову. |
"Yes, sir. Thank you, sir." He took up the empty bacon dish and went out. | - Благодарю вас, сэр, - сказал он, взял пустое блюдо и вышел из комнаты. |
Again there was silence. | В гостиной снова воцарилось молчание. |
III On the terrace outside Philip Lombard said: | На площадке перед домом Филипп Ломбард говорил: |
"About this motor boat -" | -Так вот, что касается моторки... |
Blore looked at him. Blore nodded his head. | Блор поглядел на него и согласно кивнул. |
He said: "I know what you're thinking, Mr. Lombard. I've asked myself the same question. | - Знаю, о чем вы думаете, мистер Ломбард, -сказал он, - я задавал себе тот же вопрос. |
Motor boat ought to have been here nigh on two hours ago. | Моторка должна была прийти добрых два часа назад. |
It hasn't come? | Она не пришла. |
Why?" | Почему? |
"Found the answer?" asked Lombard. | - Нашли ответ? - спросил Ломбард. |
"It's not an accident - that's what I say. | - Это не простая случайность, вот что я вам скажу. |
It's part and parcel of the whole business. | Тут все сходится. |
It's all bound up together." | Одно к одному. |
Philip Lombard said: "It won't come, you think?" | - Вы думаете, что моторка не придет? - спросил Ломбард. |
A voice spoke behind him - a testy impatient voice. "The motor boat's not coming," he said. | - Конечно, не придет, - раздался за его спиной брюзгливый раздраженный голос. |
Blore turned his square shoulder slightly and viewed the last speaker thoughtfully. | Блор повернул могучий торс, задумчиво посмотрел на говорившего: |
"You think not too, General?" | - Вы тоже так думаете, генерал? |
General Macarthur said sharply: "Of course it won't come. We're counting on the motor boat to take us off the island. That's the meaning of the whole business. | - Ну, конечно, она не придет, - сердито сказал генерал, - мы рассчитываем, что моторка увезет нас с острова, Но мы отсюда никуда не уедем -так задумано. |
We're not going to leave the island... None of us will ever leave... Il's the end, you see - the end of everything..." He hesitated, then he said in a low strange voice: "That's peace - real peace. | Никто из нас отсюда не уедет... Наступит конец, вы понимаете, конец... - запнулся и добавил тихим, изменившимся голосом: - Здесь такой покой - настоящий покой. |
To come to the end - not to have to go on... Yes, peace..." | Вот он конец, конец всему... Покой... |
He turned abruptly and walked away. | Он резко повернулся и зашагал прочь. |
Along the terrace, then down the slope towards the sea - obliquely - to the end of the island where loose rocks went out into the water. | Обогнул площадку, спустился по крутому склону к морю и прошел в конец острова, туда, где со скал с грохотом срывались камни и падали в воду. |
He walked a little unsteadily, like a man who was only half awake. | Он шел, слегка покачиваясь, как лунатик. |
Blore said: "There goes another one who's balmy! | - Еще один спятил, - сказал Блор. |
Looks as though it'll end with the whole lot going that way." | - Похоже, мы все рано или поздно спятим. |
Philip Lombard said: "I don't fancy you will, Blore." | - Что-то не похоже, - сказал Ломбард, - чтобы вы спятили. |
The ex-Inspector laughed. | Отставной инспектор засмеялся. |
"It would take a lot to send me off my head." He added drily: "And I don't think you'll be going that way either, Mr. Lombard." | - Да, меня свести с ума будет не так легко, - и не слишком любезно добавил: - Но и вам это не угрожает, мистер Ломбард. |
Philip Lombard said: "I feel quite sane at the minute, thank you." | - Правда ваша, я не замечаю в себе никаких признаков сумасшествия, - ответил Ломбард. |
IV Dr. Armstrong came out onto the terrace. He stood there hesitating. |