Десять негритят — страница 26 из 73

Доктор Армстронг вышел на площадку и остановился в раздумье.To his left were Blore and Lombard.Слева были Блор и Ломбард.To his right was Wargrave, slowly pacing up and down, his head bent down.Справа, низко опустив голову, ходил Уоргрейв.Armstrong, after a moment of indecision, turned towards the latter.После недолгих колебаний Армстронг решил присоединиться к судье.But at that moment Rogers came quickly out of the house.Но тут послышались торопливые шаги."Could I have a word with you, sir, please?"- Мне очень нужно поговорить с вами, сэр, -раздался у него за спиной голос Роджерса.Armstrong turned. He was startled at what he saw. Rogers' face was working.Армстронг обернулся и остолбенел: глаза у дворецкого выскочили из орбит.Its colour was greyish green.Лицо позеленело.His hands shook.Руки тряслись.It was such a contrast to his restraint of a few minutes ago that Armstrong was quite taken aback.Несколько минут назад он казался олицетворением сдержанности. Контраст был настолько велик, что Армстронг оторопел."Please, sir, if I could have a word with you.- Пожалуйста, сэр, мне очень нужно поговорить с вами с глазу на глаз.
Inside, sir."Наедине.
The doctor turned back and re-entered the house with the frenzied butler.Доктор прошел в дом, ополоумевший дворецкий следовал за ним по пятам.
He said: "What's the matter, man?- В чем дело, Роджерс? - спросил Армстронг.
Pull yourself together."- Возьмите себя в руки.
"In here, sir, come in here."- Сюда, сэр, пройдите сюда.
He opened the dining-room door. The doctor passed in. Rogers followed him and shut the door behind him.Он открыл дверь столовой, пропустил доктора вперед, вошел сам и притворил за собой дверь.
"Well," said Armstrong, "what is it?"- Ну, - сказал Армстронг, - в чем дело?
The muscles of Rogers' throat were working.Кадык у Роджерса ходил ходуном.
He was swallowing. He jerked outКазалось, он что-то глотает и никак не может проглотить.
"There's things going on, sir, that I don't understand."- Здесь творится что-то непонятное, сэр, - наконец решился он.
Armstrong said sharply: "Things? What things?"- Что вы имеете в виду? - спросил Армстронг.
"You'll think I'm crazy, sir.- Может, вы подумаете, сэр, что я сошел с ума.
You'll say it isn't anything.Скажете, что все это чепуха.
But it's got to be explained, sir.Только это никак не объяснишь.
It's got to be explained.Никак.
Because it doesn't make any sense."И что это значит?
"Well, man, tell me what it is?- Да скажите же, наконец, в чем дело.
Don't go on talking in riddles."Перестаньте говорить загадками.
Rogers swallowed again.Роджерс снова проглотил слюну.
He said: "It's those little figures, sir.- Это все фигурки, сэр.
In the middle of the table.Те самые, посреди стола.
The little china figures.Фарфоровые негритята.
Ten of them, there were.Их было десять.
I'll swear to that, ten of them."Готов побожиться, что их было десять.
Armstrong said: "Yes, ten. We counted them last night at dinner."- Ну, да, десять, - сказал Армстронг, - мы пересчитали их вчера за обедом.
Rogers came nearer.Роджерс подошел поближе.
"That's just it, sir.- В этом вся загвоздка, сэр.
Last night, when I was clearing up, there wasn't but nine, sir.Прошлой ночью, когда я убирал со стола, их было уже девять, сэр.
I noticed it and thought it queer.Я удивился.
But that's all I thought.Но только и всего.
And now, sir, this morning. I didn't notice when I laid the breakfast. I was upset and all that. "But now, sir, when I came to clear away. See for yourself if you don't believe me.Сегодня утром, сэр, когда я накрыл на стол, я на них и не посмотрел - мне было не до них... А тут пришел я убирать со стола и... Поглядите сами, если не верите.
"There's only eight, sir!Их стало восемь, сэр!
Only eight!Всего восемь.
It doesn't make sense, does it? Only eight..."Что это значит?
Chapter 7Глава седьмая
After breakfast, Emily Brent had suggested to Vera Claythorne that they should walk up to the summit again and watch for the boat. Vera had acquiesced.После завтрака Эмили Брент предложила Вере подняться на вершину скалы, поглядеть, не идет ли лодка.
The wind had freshened.Ветер свежел.
Small white crests were appearing on the sea.На море появились маленькие белые барашки.
There were no fishing boats out - and no sign of the motor boat.Рыбачьи лодки не вышли в море - не вышла и моторка.
The actual village of Sticklehaven could not be seen, only the hill above it, a jutting-out cliff of red rock concealed the actual little bay.Виден был только высокий холм, нависший над деревушкой Стиклхевн. Самой деревушки видно не было - выдающаяся в море рыжая скала закрывала бухточку.
Emily Brent said: "The man who brought us out yesterday seemed a dependable sort of person.- Моряк, который вез нас вчера, произвел на меня самое положительное впечатление.
It is really very odd that he should be so late this morning."Странно, что он так опаздывает, - сказала мисс Брент.
Vera did not answer.Вера не ответила.
She was fighting down a rising feeling of panic.Она боролась с охватившей ее тревогой.
She said to herself angrily: "You must keep cool."Сохраняй хладнокровие, - повторяла она про себя. - Возьми себя в руки.
This isn't like you. You've always had excellent nerves."Это так не похоже на тебя: у тебя всегда были крепкие нервы".
Aloud she said after a minute or two: "I wish he would come.- Хорошо бы лодка поскорее пришла, - сказала она чуть погодя.
I - I want to get away."- Мне ужасно хочется уехать отсюда.
Emily Brent said drily: "I've no doubt we all do."- Не вам одной, - отрезала Эмили Брент.
Vera said: "It's all so extraordinary...- Все это так невероятно, - сказала Вера.
There seems no - no meaning in it all."- И так бессмысленно.
The elderly woman beside her said briskly: "I'm very annoyed with myself for being so easily taken in.- Я очень недовольна собой, - с жаром сказала мисс Брент. - И как я могла так легко попасться на удочку?
Really that letter is absurd when one comes to examine it.На редкость нелепое письмо, если вдуматься.
But I had no doubts at the time - none at all."Но тогда у меня не появилось и тени сомнения.
Vera murmured mechanically: "I suppose not."- Ну, конечно, - машинально согласилась Вера.
"One takes things for granted too much," said Emily Brent.- Мы обычно склонны принимать все за чистую монету, - продолжала Эмили Брент.
Vera drew a deep shuddering breath.Вера глубоко вздохнула.
She said: "Do you really think - what you said at breakfast?"-А вы и правда верите... в то, что сказали за завтраком? - спросила она.
"Be a little more precise, my dear.- Выражайтесь точнее, милочка.
To what in particular are you referring?"Что вы имеете в виду?
Vera said in a low voice: "Do you really think that Rogers and his wife did away with that old lady?"- Вы и впрямь думаете, что Роджерс и его жена отправили на тот свет эту старушку? - прошептала она.
Emily Brent gazed thoughtfully out to sea. Then she said: "Personally, I am quite sure of it.- Я лично в этом уверена, - сказала мисс Брент.
What do you think?"- А вы?
"I don't know what to think."- Не знаю, что и думать.
Emily Brent said: "Everything goes to support the idea.- Да нет, сомнений тут быть не может, - сказала мисс Брент.
The way the woman fainted. And the man dropped the coffee tray, remember.- Помните, она сразу упала в обморок, а он уронил поднос с кофе.
Then the way he spoke about it - it didn't ring true.Да и негодовал он как-то наигранно.
Oh, yes, I'm afraid they did it."Я не сомневаюсь, что они убили эту мисс Брейди.
Vera said: "The way she looked - scared of her own shadow!- Мне казалось, миссис Роджерс боится собственной тени, - сказала Вера.
I've never seen a woman look so frightened...- В жизни не встречала более перепуганного существа.