Inside, sir." | Наедине. |
The doctor turned back and re-entered the house with the frenzied butler. | Доктор прошел в дом, ополоумевший дворецкий следовал за ним по пятам. |
He said: "What's the matter, man? | - В чем дело, Роджерс? - спросил Армстронг. |
Pull yourself together." | - Возьмите себя в руки. |
"In here, sir, come in here." | - Сюда, сэр, пройдите сюда. |
He opened the dining-room door. The doctor passed in. Rogers followed him and shut the door behind him. | Он открыл дверь столовой, пропустил доктора вперед, вошел сам и притворил за собой дверь. |
"Well," said Armstrong, "what is it?" | - Ну, - сказал Армстронг, - в чем дело? |
The muscles of Rogers' throat were working. | Кадык у Роджерса ходил ходуном. |
He was swallowing. He jerked out | Казалось, он что-то глотает и никак не может проглотить. |
"There's things going on, sir, that I don't understand." | - Здесь творится что-то непонятное, сэр, - наконец решился он. |
Armstrong said sharply: "Things? What things?" | - Что вы имеете в виду? - спросил Армстронг. |
"You'll think I'm crazy, sir. | - Может, вы подумаете, сэр, что я сошел с ума. |
You'll say it isn't anything. | Скажете, что все это чепуха. |
But it's got to be explained, sir. | Только это никак не объяснишь. |
It's got to be explained. | Никак. |
Because it doesn't make any sense." | И что это значит? |
"Well, man, tell me what it is? | - Да скажите же, наконец, в чем дело. |
Don't go on talking in riddles." | Перестаньте говорить загадками. |
Rogers swallowed again. | Роджерс снова проглотил слюну. |
He said: "It's those little figures, sir. | - Это все фигурки, сэр. |
In the middle of the table. | Те самые, посреди стола. |
The little china figures. | Фарфоровые негритята. |
Ten of them, there were. | Их было десять. |
I'll swear to that, ten of them." | Готов побожиться, что их было десять. |
Armstrong said: "Yes, ten. We counted them last night at dinner." | - Ну, да, десять, - сказал Армстронг, - мы пересчитали их вчера за обедом. |
Rogers came nearer. | Роджерс подошел поближе. |
"That's just it, sir. | - В этом вся загвоздка, сэр. |
Last night, when I was clearing up, there wasn't but nine, sir. | Прошлой ночью, когда я убирал со стола, их было уже девять, сэр. |
I noticed it and thought it queer. | Я удивился. |
But that's all I thought. | Но только и всего. |
And now, sir, this morning. I didn't notice when I laid the breakfast. I was upset and all that. "But now, sir, when I came to clear away. See for yourself if you don't believe me. | Сегодня утром, сэр, когда я накрыл на стол, я на них и не посмотрел - мне было не до них... А тут пришел я убирать со стола и... Поглядите сами, если не верите. |
"There's only eight, sir! | Их стало восемь, сэр! |
Only eight! | Всего восемь. |
It doesn't make sense, does it? Only eight..." | Что это значит? |
Chapter 7 | Глава седьмая |
After breakfast, Emily Brent had suggested to Vera Claythorne that they should walk up to the summit again and watch for the boat. Vera had acquiesced. | После завтрака Эмили Брент предложила Вере подняться на вершину скалы, поглядеть, не идет ли лодка. |
The wind had freshened. | Ветер свежел. |
Small white crests were appearing on the sea. | На море появились маленькие белые барашки. |
There were no fishing boats out - and no sign of the motor boat. | Рыбачьи лодки не вышли в море - не вышла и моторка. |
The actual village of Sticklehaven could not be seen, only the hill above it, a jutting-out cliff of red rock concealed the actual little bay. | Виден был только высокий холм, нависший над деревушкой Стиклхевн. Самой деревушки видно не было - выдающаяся в море рыжая скала закрывала бухточку. |
Emily Brent said: "The man who brought us out yesterday seemed a dependable sort of person. | - Моряк, который вез нас вчера, произвел на меня самое положительное впечатление. |
It is really very odd that he should be so late this morning." | Странно, что он так опаздывает, - сказала мисс Брент. |
Vera did not answer. | Вера не ответила. |
She was fighting down a rising feeling of panic. | Она боролась с охватившей ее тревогой. |
She said to herself angrily: "You must keep cool. | "Сохраняй хладнокровие, - повторяла она про себя. - Возьми себя в руки. |
This isn't like you. You've always had excellent nerves." | Это так не похоже на тебя: у тебя всегда были крепкие нервы". |
Aloud she said after a minute or two: "I wish he would come. | - Хорошо бы лодка поскорее пришла, - сказала она чуть погодя. |
I - I want to get away." | - Мне ужасно хочется уехать отсюда. |
Emily Brent said drily: "I've no doubt we all do." | - Не вам одной, - отрезала Эмили Брент. |
Vera said: "It's all so extraordinary... | - Все это так невероятно, - сказала Вера. |
There seems no - no meaning in it all." | - И так бессмысленно. |
The elderly woman beside her said briskly: "I'm very annoyed with myself for being so easily taken in. | - Я очень недовольна собой, - с жаром сказала мисс Брент. - И как я могла так легко попасться на удочку? |
Really that letter is absurd when one comes to examine it. | На редкость нелепое письмо, если вдуматься. |
But I had no doubts at the time - none at all." | Но тогда у меня не появилось и тени сомнения. |
Vera murmured mechanically: "I suppose not." | - Ну, конечно, - машинально согласилась Вера. |
"One takes things for granted too much," said Emily Brent. | - Мы обычно склонны принимать все за чистую монету, - продолжала Эмили Брент. |
Vera drew a deep shuddering breath. | Вера глубоко вздохнула. |
She said: "Do you really think - what you said at breakfast?" | -А вы и правда верите... в то, что сказали за завтраком? - спросила она. |
"Be a little more precise, my dear. | - Выражайтесь точнее, милочка. |
To what in particular are you referring?" | Что вы имеете в виду? |
Vera said in a low voice: "Do you really think that Rogers and his wife did away with that old lady?" | - Вы и впрямь думаете, что Роджерс и его жена отправили на тот свет эту старушку? - прошептала она. |
Emily Brent gazed thoughtfully out to sea. Then she said: "Personally, I am quite sure of it. | - Я лично в этом уверена, - сказала мисс Брент. |
What do you think?" | - А вы? |
"I don't know what to think." | - Не знаю, что и думать. |
Emily Brent said: "Everything goes to support the idea. | - Да нет, сомнений тут быть не может, - сказала мисс Брент. |
The way the woman fainted. And the man dropped the coffee tray, remember. | - Помните, она сразу упала в обморок, а он уронил поднос с кофе. |
Then the way he spoke about it - it didn't ring true. | Да и негодовал он как-то наигранно. |
Oh, yes, I'm afraid they did it." | Я не сомневаюсь, что они убили эту мисс Брейди. |
Vera said: "The way she looked - scared of her own shadow! | - Мне казалось, миссис Роджерс боится собственной тени, - сказала Вера. |
I've never seen a woman look so frightened... | - В жизни не встречала более перепуганного существа. |