She said: "Ah, I understand you now. | - Понимаю... - сказала она. |
Well, there is that Mr. Lombard. He admits to having abandoned twenty men to their deaths." | - Но мистер Ломбард, например, сам признался, что обрек на смерть двадцать человек. |
Vera said: "They were only natives..." | - Да это же туземцы, - сказала Вера. |
Emily Brent said sharply: "Black or white, they are our brothers." | - Черные и белые, наши братья равно, -наставительно сказала мисс Брент. |
Vera thought: "Our black brothers - our black brothers. | "Наши черные братья, наши братья во Христе, -думала Вера. |
Oh, I'm going to laugh. | - Господи, да я сейчас расхохочусь. |
I'm hysterical. | У меня начинается истерика. |
I'm not myself..." | Я сама не своя..." |
Emily Brent continued thoughtfully: | А Эмили Брент задумчиво продолжала: |
"Of course, some of the other accusations were very far-fetched and ridiculous. | - Конечно, некоторые обвинения смехотворны и притянуты за уши. |
Against the judge, for instance, who was only doing his duty in his public capacity, And the ex-Scotland Yard man. | Например, в случае с судьей - он только выполнял свой долг перед обществом, и в случае с отставным полицейским. |
My own case, too." She paused and then went on: | Ну и в моем случае, - продолжала она после небольшой заминки. |
"Naturally, considering the circumstances, I was not going to say anything last night. | - Конечно, я не могла сказать об этом вчера. |
It was not a fit subject to discuss before gentlemen." | Г оворить на подобные темы при мужчинах неприлично. |
"No?" Vera listened with interest. | - На какие темы? - спросила Вера. |
Miss Brent continued serenely: | Мисс Брент безмятежно продолжала: |
"Beatrice Taylor was in service with me. | - Беатриса Тейлор поступила ко мне в услужение. |
Not a nice girl - as I found out too late. | Я слишком поздно обнаружила, что она собой представляет. |
I was very much deceived in her. | Я очень обманулась в ней. |
She had nice manners and was very clean and willing. | Чистоплотная, трудолюбивая, услужливая -поначалу она мне понравилась. |
I was very pleased with her. | Я была ею довольна. |
Of course all that was the sheerest hypocrisy! | Но она просто ловко притворялась. |
She was a loose girl with no morals. Disgusting! | На самом деле это была распущенная девчонка, без стыда и совести. |
It was some time before I found out that she was what they call 'in trouble.'" She paused, her delicate nose wrinkling itself in distaste. | Увы, я далеко не сразу поняла, когда она... что называется, попалась. - Эмили Брент сморщила острый носик. |
"It was a great shock to me. | - Меня это потрясло. |
Her parents were decent folk, too, who had brought her up very strictly. | Родители, порядочные люди, растили ее в строгости. |
I'm glad to say they did not condone her behaviour." | К счастью, они тоже не пожелали потворствовать ей. |
Vera said, staring at Miss Brent: "What happened?" | - И что с ней сталось? - Вера смотрела во все глаза на мисс Брент. |
"Naturally I did not keep her an hour under my roof. | - Разумеется, я не захотела держать ее дальше под своей крышей. |
No one shall ever say that I condoned immorality." | Никто не может сказать, что я потворствую разврату. |
Vera said in a lower voice: "What happened - to her?" | - И что же с ней сталось? - повторила Вера совсем тихо. |
Miss Brent said: "The abandoned creature, not content with having one sin on her conscience, committed a still graver sin. She took her own life." | - На ее совести уже был один грех, - сказала мисс Брент. - Но мало этого: когда все от нее отвернулись, она совершила грех еще более тяжкий - наложила на себя руки. |
Vera whispered, horror-struck: "She killed herself?" | - Покончила жизнь самоубийством? - в ужасе прошептала Вера. |
"Yes, she threw herself into the river." | - Да, она утопилась. |
Vera shivered. | Вера содрогнулась. |
She stared at the calm delicate profile of Miss Brent. She said: | Посмотрела на бестрепетный профиль мисс Брент и спросила: |
"What did you feel like when you knew she'd done that? | - Что вы почувствовали, когда узнали о ее самоубийстве? |
Weren't you sorry? | Не жалели, что выгнали ее? |
Didn't you blame yourself?" | Не винили себя? |
Emily Brent drew herself up. "I? | - Себя? - взвилась Эмили Брент. |
I had nothing with which to reproach myself." | - Мне решительно не в чем упрекнуть себя. |
Vera said: "But if your - hardness - drove her to it" | - А если ее вынудила к этому ваша жестокость? -спросила Вера. |
Emily Brent said sharply: "Her own action - her own sin - that was what drove her to it. | - Ее собственное бесстыдство, ее грех, - вот что подвигло ее на самоубийство. |
If she had behaved like a decent modest young woman none of this would have happened." | Если бы она вела себя как приличная девушка, ничего подобного не произошло бы. |
She turned her face to Vera. | Она повернулась к Вере. |
There was no self-reproach, no uneasiness in those eyes. They were hard and self-righteous. | В глазах ее не было и следа раскаяния: они жестко смотрели на Веру с сознанием своей правоты. |
Emily Brent sat on the summit of Indian Island, encased in her own armour of virtue. | Эмили Брент восседала на вершине Негритянского острова, закованная в броню собственной добродетели. |
The little elderly spinster was no longer slightly ridiculous to Vera. | Тщедушная старая дева больше не казалась Вере смешной. |
Suddenly - she was terrible. | Она показалась ей страшной. |
II Dr. Armstrong came out of the dining-room and once more came out on the terrace. | Доктор Армстронг вышел из столовой на площадку. |
The judge was sitting in a chair now, gazing placidly out to sea. | Справа от него сидел в кресле судья - он безмятежно смотрел на море. |
Lombard and Blore were over to the left, smoking but not talking. | Слева расположились Блор и Ломбард - они молча курили Как и прежде, доктор заколебался. |
As before, the doctor hesitated for a moment His eye rested speculatively on Mr. Justice Wargrave. | Окинул оценивающим взглядом судью Уоргрейва. |
He wanted to consult with some one. | Ему нужно было с кем-нибудь посоветоваться. |
He was conscious of the judge's acute logical brain. But nevertheless he wavered. | Он высоко ценил острую логику судьи, и все же его обуревали сомнения. |
Mr. Justice Wargrave might have a good brain but he was an elderly man. | Конечно, мистер Уоргрейв человек умный, но он уже стар. |
At this juncture, Armstrong felt what was needed was a man of action. | В такой переделке скорее нужен человек действия. |
He made up his mind. | И он сделал выбор. |
"Lombard, can I speak to you for a minute?" | - Ломбард, можно вас на минутку? |
Philip started. | Филипп вскочил. |
"Of course." The two men left the terrace. | - Конечно. |
They strolled down the slope towards the water. | Они спустились на берег. |
When they were out of earshot, Armstrong said: | Когда они отошли подальше, Армстронг сказал: |
"I want a consultation." | - Мне нужна ваша консультация. |
Lombard's eyebrows went up. |