The latter went on: | А Филипп продолжал: |
"That is, accepting the premise that Mr. and Mrs. Rogers have successfully got away with murder in their time. | - То есть если исходить из того, что мистер и миссис Роджерс в свое время безнаказанно совершили убийство и вышли сухими из воды. |
And I don't see why they shouldn't. | Они вполне могли так поступить. |
What do you think they did exactly? | Что именно они сделали, как вы думаете? |
Poisoned the old lady?" | Отравили старушку? |
Armstrong said slowly: "It might be simpler than that. | - Наверное, все было гораздо проще, - сказал Армстронг. |
I asked Rogers this morning what this Miss Brady had suffered from. | - Я спросил сегодня утром Роджерса, чем болела мисс Брейди. |
His answer was enlightening. | Ответ пролил свет на многое. |
I don't need to go into medical details, but in a certain form of cardiac trouble, amyl nitrite is used. | Не буду входить в медицинские тонкости, скажу только, что при некоторых сердечных заболеваниях применяется амилнитрит. |
When an attack comes on an ampoule of amyl nitrite is broken and it is inhaled. | Когда начинается приступ, разбивают ампулу и дают больному дышать. |
If amyl nitrite were withheld - well, the consequences might easily be fatal." | Если вовремя не дать больному лекарство, это может привести к смерти. |
Philip Lombard said thoughtfully: "As simple as that. It must have been - rather tempting." | - Уж чего проще, - сказал задумчиво Ломбард, - а это, должно быть, огромный соблазн. |
The doctor nodded. | Доктор кивнул головой. |
"Yes, no positive action. No arsenic to obtain and administer - nothing definite - just - negation! | - Да им и не нужно ничего делать - ни ловчить, чтобы раздобыть яд, ни подсыпать его - словом, им нужно было только ничего не делать. |
And Rogers hurried through the night to fetch a doctor and they both felt confident that no one could ever know." | К тому же Роджерс помчался ночью за доктором -у них были все основания думать, что никто ничего не узнает. |
"And, even if any one knew, nothing could ever be proved against them," added Philip Lombard. He frowned suddenly. | - А если и узнает, то не сможет ничего доказать, -добавил Филипп Ломбард и помрачнел. |
"Of course - that explains a good deal." | - Да, это многое объясняет. |
Armstrong said, puzzled: "I beg your pardon." | - Простите? - удивился Армстронг. |
Lombard said: "I mean - it explains Indian Island. | - Я хочу сказать, это объясняет, почему нас завлекли на Негритянский остров. |
There are crimes that cannot be brought home to their perpetrators. | За некоторые преступления невозможно привлечь к ответственности. |
Instance, the Rogerses'. | Возьмите, к примеру, Роджерсов. |
Another instance, old Wargrave, who committed his murder strictly within the law." | Другой пример, старый Уоргрейв: он совершил убийство строго в рамках законности. |
Armstrong said sharply: "You believe that story?" | - И вы поверили, что он убил человека? - спросил Армстронг. |
Philip Lombard smiled. | Ломбард улыбнулся: |
"Oh, yes, I believe it. | - Еще бы! Конечно, поверил. |
Wargrave murdered Edward Seton all right, murdered him as surely as if he'd stuck a stiletto through him! | Уоргрейв убил Ситона точно так же, как если бы он пырнул его ножом! |
But he was clever enough to do it from the judge's seat in wig and gown. | Но он был достаточно умен, чтобы сделать это с судейского кресла, облачившись в парик и мантию. |
So in the ordinary way you can't bring his little crime home to him." | Так что его никак нельзя привлечь к ответственности обычным путем. |
A sudden flash passed like lightning through Armstrong's mind. | В мозгу Армстронга молнией пронеслось: |
"Murder in Hospital. | "Убийство в госпитале. |
Murder on the Operating Table. | Убийство на операционном столе. |
Safe - yes, safe as houses!" | Безопасно и надежно - надежно, как в банке..." |
Philip Lombard was saying: | А Ломбард продолжал: |
"Hence - Mr. Owen - hence - Indian Island!" | - Вот для чего понадобились и мистер Оним, и Негритянский остров. |
Armstrong drew a deep breath. | Армстронг глубоко вздохнул. |
"Now we're getting down to it. | - Теперь мы подходим к сути дела. |
What's the real purpose of getting us all here?" | Зачем нас собрали здесь? |
Philip Lombard said: "What do you think?" | - А вы как думайте - зачем? - спросил Ломбард. |
Armstrong said abruptly: "Let's go back a minute to this woman's death. | - Возвратимся на минуту к смерти миссис Роджерс, - сказал Армстронг. |
What are the possible theories? | - Какие здесь могут быть предположения? |
Rogers killed her because he was afraid she would give the show away. | Предположение первое: ее убил Роджерс - боялся, что она выдаст их. |
Second possibility: She lost her nerve and took an easy way out herself." | Второе: она потеряла голову и сама решила уйти из жизни. |
Philip Lombard said: "Suicide, eh?" | - Иначе говоря, покончила жизнь самоубийством? - уточнил Ломбард. |
"What do you say to that?" | - Что вы на это скажете? |
Lombard said: "It could have been - yes - if it hadn't been for Marston's death. | - Я согласился бы с вами, если бы не смерть Марстона, - ответил Ломбард. |
Two suicides within twelve hours is a little too much to swallow! | - Два самоубийства за двенадцать часов - это чересчур! |
And if you tell me that Anthony Marston, a young bull with no nerves and precious little brains, got the wind up over having mowed down a couple of kids and deliberately put himself out of the way - well, the idea's laughable! | А если вы скажете мне, что Антони Марстон, этот молодец, бестрепетный и безмозглый, покончил с собой из-за того, что переехал двух ребятишек, я расхохочусь вам в лицо! |
And anyway, how did he get hold of the stuff? | Да и потом, как он мог достать яд? |
From all I've ever heard, Potassium Cyanide isn't the kind of stuff you take about with you in your waistcoat pocket. | Насколько мне известно, цианистый калий не так уж часто носят в жилетных карманах. |
But that's your line of country." | Впрочем, об этом лучше судить вам. |
Armstrong said: "Nobody in their senses carries Potassium Cyanide. It might be done by some one who was going to take a wasps' nest." | - Ни один человек в здравом уме не станет держать при себе цианистый калий, если только он по роду занятий не имеет дело с осами, - сказал Армстронг. |
"The ardent gardener or landowner, in fact? | - Короче говоря, если он не садовник-любитель или фермер? |
Again, not Anthony Marston. | А это занятие не для Марстона. |
It strikes me that Cyanide is going to need a bit of explaining. | Да, цианистый калий не так-то легко объяснить. |
Either Anthony Marston meant to do away with himself before he came here, and therefore came prepared - or else -" | Или Антони Марстон решил покончить с собой, прежде чем приехал сюда, и на этот случай захватил с собой яд, или... |
Armstrong prompted him. "Or else?" | - Или? - поторопил его Армстронг. |
Philip Lombard grinned. "Why make me say it? When it's on the tip of your own tongue. Anthony Marston was murdered, of course." | - Зачем вам нужно, чтобы это сказал я, -ухмыльнулся Филипп Ломбард, - если вы не хуже меня знаете, что Антони Марстон был убит. |