One went and choked himself and then there were nine. | Один поперхнулся, их осталось девять. |
"Nine little Indian boys sat up very late; | Девять негритят, поев, клевали носом, |
One overslept himself and then there were eight." | Один не смог проснуться, их осталось восемь. |
The two men looked at each other. | Мужчины посмотрели друг на друга. |
Philip Lombard grinned and flung away his cigarette. | Филипп Ломбард ухмыльнулся, отбросил сигарету. |
"Fits too damned well to be a coincidence! Anthony Marston dies of asphyxiation or choking last night after dinner, and Mother Rogers oversleeps herself with a vengeance." | - Слишком все совпадает, так что это никак не простая случайность Антони Марстон умирает после обеда то ли поперхнувшись, то ли от удушья, а мамаша Роджерс ложится спать и не просыпается. |
"And therefore?" said Armstrong. | - И следовательно? - сказал Армстронг. |
Lombard took him up. "And therefore another kind of puzzle. | - И следовательно, - подхватил Ломбард, - мы перед новой загадкой. |
The Nigger in the Woodpile! | Где зарыта собака? |
X! Mr. Owen! U.N. | Где этот мистер Икс, мистер Оним, мистер А.Н. |
Owen. | Оним? |
One Unknown Lunatic at Large!" | Или, короче говоря, этот распоясавшийся псих-аноним. |
"Ah!" Armstrong breathed a sigh of relief. "You agree. | - Ага, - облегченно вздохнул Армстронг, - значит, вы со мной согласны. |
But you see what it involves? | Но вы понимаете, что это значит? |
Rogers swore that there was no one but ourselves and he and his wife on the island." | Роджерс клянется, что на острове нет никого, кроме нас. |
"Rogers is wrong! | - Роджерс ошибается. |
Or possibly Rogers is lying!" | А может быть, и врет. |
Armstrong shook his head. | Армстронг покачал головой: |
"I don't think he's lying. | - Непохоже. |
The man's scared. | Он перепуган. |
He's scared nearly out of his senses." | Перепуган чуть не до потери сознания. |
Philip Lombard nodded. He said: "No motor boat this morning. | - И моторка сегодня не пришла, - сказал Ломбард. |
That fits in. | - Одно к одному. |
Mr. Owen's little arrangements again to the fore. | Во всем видна предусмотрительность мистера Онима. |
Indian Island is to be isolated until Mr. Owen has finished his job." | Негритянский остров изолируется от суши до тех пор, пока мистер Оним не осуществит свой план. |
Armstrong had gone pale. | Армстронг побледнел. |
He said: "You realize - the man must be a raving maniac!" | - Да вы понимаете, - сказал он, - что этот человек -настоящий маньяк? |
Philip Lombard said, and there was a new ring in his voice: "There's one thing Mr. Owen didn't realize." | - И все-таки мистер Оним кое-чего не предусмотрел, - сказал. Филипп, и голос его прозвучал угрожающе. |
"What's that?" | - Чего именно? |
"This island's more or less a bare rock. We shall make short work of searching it. We'll soon ferret out U.N. | - Обыскать остров ничего не стоит - здесь нет никакой растительности. Мы в два счета его прочешем и изловим нашего уважаемого А.Н. |
Owen, Esq." | Онима. |
Dr. Armstrong said warningly: "He'll be dangerous." | - Он может быть опасен, - предостерег Армстронг. |
Philip Lombard laughed. | Филипп Ломбард захохотал. |
"Dangerous? | - Опасен? |
Who's afraid of the big bad wolf? | А нам не страшен серый волк, серый волк, серый волк! |
I'll be dangerous when I get hold of him!" He paused and said: "We'd better rope in Blore to help us. | Вот кто будет опасен, так это я, когда доберусь до него, - он с минуту помолчал и сказал: - Нам, пожалуй, стоит заручиться помощью Блора. |
He'll be a good man in a pinch. | В такой переделке он человек нелишний. |
Better not tell the women. | Женщинам лучше ничего не говорить. |
As for the others, the General's ga ga, I think, and old Wargrave's forte is masterly inactivity. | Что касается остальных, то генерал, по-моему, в маразме, а сила Уоргрейва в его логике. |
The three of us can attend to this job." | Мы втроем вполне справимся с этой работой. |
Chapter 8 | Глава восьмая |
Blore was easily roped in. | Помощью Блора они заручились без труда. |
He expressed immediate agreement with their arguments. | Он с ходу согласился с их доводами. |
"What you've said about those china figures, sir, makes all the difference. | - Эти фарфоровые фигурки, сэр, меняют все дело. |
That's crazy, that is! There's only one thing. | Ясно, что здесь орудует маньяк, - двух мнений тут быть не может. |
You don't think this Owen's idea might be to do the job by proxy, as it were?" | А вы не думаете, что мистер Оним решил проделать эту операцию, так сказать, чужими руками? |
"Explain yourself, man." | - Объяснитесь, приятель. |
"Well, I mean like this. After the racket last night this young Mr. Marston gets the wind up and poisons himself. | - По-моему, дело было так: после вчерашних обвинений Марстон впал в панику и принял яд. |
And Rogers, he gets the wind up too and bumps off his wife! All according to U.N.O.'s plan." | Роджерс тоже впал в панику и отправил на тот свет жену - в полном соответствии с планами милейшего А. Н. О. |
Armstrong shook his head. | Армстронг покачал головой: |
He stressed the point about the Cyanide. | - Не забывайте о цианистом калии. |
Blore agreed. "Yes, I'd forgotten that. | - Ах да, я об этом запамятовал, - согласился Блор. |
Not a natural thing to be carrying about with you. | - Разумеется, никто не станет носить при себе такой яд. |
But how did it get into his drink, sir?" | Но каким образом он мог попасть в бокал Марстона? |
Lombard said: "I've been thinking about that. | - Я уже думал об этом, - сказал Ломбард. |
Marston had several drinks that night. | - Марстон пил несколько раз в этот вечер. |
Between the time he had his last one and the time he finished the one before it, there was quite a gap. During that time his glass was lying about on some table or other. | Между его предпоследним и последним бокалом виски был немалый промежуток. |
I think - though I can't be sure, it was on the little table near the window. | Все это время его бокал стоял на столике, у окна. |
The window was open. | Окно было открыто. |
Somebody could have slipped a dose of the Cyanide into the glass." | Кто-то мог подбросить яд и через окно. |
Blore said unbelievingly: "Without our all seeing him, sir?" | - Так, чтобы никто из нас не заметил? -недоверчиво спросил Блор. |
Lombard said drily: "We were all - rather concerned elsewhere." | - Мы были слишком заняты другим, - отрезал Ломбард. |
Armstrong said slowly: "That's true. We'd all been attacked. | - Вы правы, - сказал Армстронг, - обвинений не избежал никто. |
We were walking about, moving about the room. Arguing, indignant, intent on our own business. |