What was the name? | Но как же ее все-таки зовут? |
The signature was rather difficult to read. | Подпись удивительно неразборчивая. |
Emily Brent thought impatiently: "So many people write their signatures quite illegibly." | Теперь все подписываются так небрежно, возмущалась Эмили Брент. |
She let her mind run back over the people at Bellhaven. | Она перебрала в уме людей, с которыми встречалась в Беллхевне. |
She had been there two summers running. | Она провела там два лета подряд. |
There had been that nice middle-aged woman - Mrs. -Mrs. - now what was her name? - her father had been a Canon. | Там жила та симпатичная пожилая женщина -миссис, миссис - как бишь ее фамилия? Ее отец был каноником. |
And there had been a Miss Olton - Ormen - No, surely it was Oliver! | И еще там была мисс Олтон или Оден. Нет, нет, ее фамилия была Оньон! |
Yes - Oliver. | Ну конечно же Оньон! |
Indian Island! | Негритянский остров! |
There had been things in the paper about Indian Island - something about a film star - or was it an American millionaire? | Газеты много писали о Негритянском острове, прежде он будто бы принадлежал не то кинозвезде, не то американскому миллионеру. |
Of course often those places went very cheap -islands didn't suit everybody. | Конечно, зачастую эти острова продают задешево - остров не всякий захочет купить. |
They thought the idea was romantic but when they came to live there they realized the disadvantages and were only too glad to sell. | Поначалу жизнь на острове кажется романтичной, а стоит там поселиться - и обнаруживается столько неудобств, что не чаешь от него избавиться. |
Emily Brent thought to herself: "I shall be getting a free holiday at any rate." | "Но как бы там ни было, - думала Эмили Брент, -бесплатный отдых мне обеспечен. |
With her income so much reduced and so many dividends not being paid, that was indeed something to take into consideration. | Теперь, когда она так стеснена в средствах: ведь дивиденды то и дело не выплачиваются, не приходится пренебрегать возможностью сэкономить. |
If only she could remember a little more about Mrs. -or was it Miss - Oliver? | Жаль только, что она почти ничего не может припомнить об этой миссис, а может быть, и мисс Оньон". |
V General Macarthur looked out of the carriage window. | Генерал Макартур выглянул из окна. |
The train was just coming into Exeter where he had to change. | Поезд шел к Эксетеру - там генералу предстояла пересадка. |
Damnable, these slow branch line trains! | Эти ветки, с их черепашьей скоростью, кого угодно выведут из терпения. |
This place, Indian Island, was really no distance at all as the crow flies. | А ведь по прямой до Негритянского острова -рукой подать. |
He hadn't got it clear who this fellow Owen was. A friend of Spoof Leggard's, apparently - and of Johnny Dyer's. | Он так и не понял, кто же он все-таки, этот Оним, по-видимому, приятель Пройды Леггарда и Джонни Дайера. |
- One or two of your old cronies are coming - would like to have a talk over old times. | "Приедет пара армейских друзей... хотелось бы поговорить о старых временах". |
Well, he'd enjoy a chat about old times. | "Что ж, он с удовольствием поговорит о старых временах. |
He'd had a fancy lately that fellows were rather lighting shy of him. | Последние годы у него было ощущение, будто прежние товарищи стали его сторониться. |
All owing to that damned rumour! | А все из-за этих гнусных слухов! |
By God, it was pretty hard - nearly thirty years ago now! | Подумать только: ведь с тех пор прошло почти тридцать лет! |
Armstrong had talked, he supposed. | Не иначе, как Армитидж проболтался, - решил он. |
Damned young pup! | - Нахальный щенок. |
What did he know about it? | Да и что он мог знать? |
Oh, well, no good brooding about these things! | Да ладно, не надо об этом думать. |
One fancied things sometimes - fancied a fellow was looking at you queerly. | К тому же, скорее всего ему просто мерещится -мерещится, что то один, то другой товарищ поглядывает на него косо. |
This Indian Island now, he'd be interested to see it. | Интересно посмотреть, какой он, этот Негритянский остров. |
A lot of gossip flying about. | О нем ходит столько сплетен. |
Looked as though there might be something in the rumour that the Admiralty or the War Office or the Air Force had got hold of it... | Похоже, слухи о том, что его купило Адмиралтейство, Военное министерство или Военно-воздушные силы, не так уж далеки от истины... |
Young Elmer Robson, the American millionaire, had actually built the place. | Дом на острове построил Элмер Робсон, молодой американский миллионер. |
Spent thousands on it, so it was said. | Говорили, ухлопал на него уйму денег. |
Every mortal luxury... | Так что роскошь там поистине королевская... |
Exeter! | Эксетер! |
And an hour to wait! | Еще целый час в поезде! |
And he didn't want to wait. | Никакого терпения не хватит. |
He wanted to get on... | Так хочется побыстрее приехать..." |
VI Dr. Armstrong was driving his Morris across Salisbury Plain. | Доктор Армстронг вел свой "моррис" по Солсберийской равнине. |
He was very tired... Success had its penalties. | Он совсем вымотался... В успехе есть и своя оборотная сторона. |
There had been a time when he had sat in his consulting room in Harley Street, correctly apparelled, surrounded with the most up-to-date appliances and the most luxurious furnishings and waited - waited through the empty days for his venture to succeed or fail... | Прошли те времена, когда он сидел в своем роскошном кабинете на Харли-стрит в безупречном костюме, среди самой что ни на есть современной аппаратуры и ждал, ждал дни напролет, не зная, что впереди - успех или провал... |
Well, it had succeeded! | Он преуспел. |
He'd been lucky! | Ему повезло! |
Lucky and skillful of course. | Впрочем, одного везения мало, нужно еще и быть хорошим профессионалом. |
He was a good man at his job - but that wasn't enough for success. | Он знал свое дело - но и этого недостаточно для успеха. |
You had to have luck as well. | Требовалось еще, чтоб тебе повезло. |
And he'd had it! | А ему повезло! |
An accurate diagnosis, a couple of grateful women patients - women with money and position - and word had got about. | Неопределенный диагноз, одна-две благодарные пациентки - состоятельные и с положением в обществе, - и вот уже о нем заговорили: |
"You ought to try Armstrong - quite a young man -but so clever - Pam had been to all sorts of people for years and he put his finger on the trouble at once!" | "Вам надо обратиться к Армстронгу, он хотя и молодой, но такой знающий: возьмите Пэм, у кого только она ни лечилась - годами, я вам говорю, годами, а Армстронг только взглянул - и понял, что с ней". |
The ball had started rolling. | И пошло-поехало. |
And now Dr. Armstrong had definitely arrived. | Так доктор Армстронг стал модным врачом. |
His days were full. | Теперь дни его были расписаны по минутам. |
He had little leisure. | У него не оставалось времени на отдых. |
And so, on this August morning, he was glad that he was leaving London and going to be for some days on an island off the Devon coast. |