Десять негритят — страница 30 из 73

Все бегали по комнате, суетились, спорили, негодовали.I think it could have been done..."Да, так вполне могло случиться...Blore shrugged his shoulders.Блор пожал плечами:"Fact is, it must have been done!- Видимо, так оно и было.Now then, gentlemen, let's make a start.А теперь, джентльмены, примемся за работу.Nobody's got a revolver, by any chance?Кто-нибудь, случаем, не захватил с собой револьвер?I suppose that's too much to hope for."Впрочем, это было б уж слишком хорошо.Lombard said: "I've got one." He patted his pocket.-Я, - похлопал себя по карману Ломбард.Blore's eyes opened very wide.Блор вытаращил на него глаза.He said in an over-casual tone: "Always carry that about with you, sir?"- На всякий случай всегда носите револьвер при себе, сэр? - сказал он нарочито небрежным тоном.Lombard said: "Usually.- Привычка.I've been in some tight places, you know."Мне, знаете ли, пришлось побывать в жарких переделках.
"Oh," said Blore and added: "Well, you've probably never been in a tighter place than you are today!- Понятно, - протянул Блор и добавил: - Одно могу сказать, нынешняя переделка будет пожарче прошлых!
If there's a lunatic hiding on this island, he's probably got a young arsenal on him - to say nothing of a knife or dagger or two."Если здесь и впрямь притаился маньяк, он наверняка позаботился запастись целым арсеналом, не говоря уж о ножах и кинжалах.
Armstrong coughed.Армстронг хмыкнул.
"You may be wrong there, Blore.- Тут вы попали пальцем в небо, Блор.
Many homicidal lunatics are very quiet, unassuming people.Такие маньяки в большинстве своем люди мирные.
Delightful fellows."С ними очень приятно иметь дело.
Blore said: "I don't feel this one is going to be of that kind, Dr. Armstrong."- Мой опыт мне подсказывает, что наш маньяк будет не из их числа, - сказал Блор.
II The three men started on their tour of the island.Итак, троица отправилась в обход острова.
It proved unexpectedly simple.Обыскать его не составляло особого труда.
On the northwest side, towards the coast, the cliffs fell sheer to the sea below, their surface unbroken.На северо-западе ровный утес отвесно спускался к морю.
On the rest of the island there were no trees and very little cover.Деревьев на острове не было, даже трава и та почти не росла.
The three men worked carefully and methodically, beating up and down from the highest point to the water's edge, narrowly scanning the least irregularity in the rock which might point to the entrance to a cave.Трое мужчин работали тщательно и методично, начинали с вершины и спускались по склону к морю, по пути обшаривая малейшие трещины в скале - а вдруг они ведут в пещеру.
But there were no caves.Но никаких пещер не обнаружилось.
They came at last, skirting the water's edge, to where General Macarthur sat looking out to sea.Прочесывая морской берег, они наткнулись на Макартура.
It was very peaceful here with the lap of the waves breaking over the rocks. The old man sat very upright, his eyes fixed on the horizon.Глаза генерала были прикованы к горизонту. Место он выбрал тихое: тишину его нарушал лишь рокот волн, разбивавшихся о скалы.
He paid no attention to the approach of the searchers.Старик не обратил на них внимания. Он сидел по-прежнему прямо, вперившись в горизонт.
His oblivion of them made one at least faintly uncomfortable.И оттого, что он их не замечал, они почувствовали себя неловко.
Blore thought to himself:Блор подумал:
"'Tisn't natural - looks as though he'd gone into a trance or something." He cleared his throat and said in a would-be conversational tone:"Что-то тут не так - не впал ли старикан в транс, если не хуже?" - откашлялся и, чтобы завязать разговор, сказал:
"Nice peaceful spot you've found for yourself, sir."- Отличное - местечко нашли себе, сэр, тихое, покойное.
The General frowned. He cast a quick look over his shoulder.Генерал нахмурился, бросил на него взгляд через плечо.
He said: "There is so little time - so little time. I really must insist that no one disturbs me."- Так мало времени, - сказал он. - Так мало времени осталось, и я настоятельно требую, чтобы меня не беспокоили.
Blore said genially: "We won't disturb you.- Мы вас не обеспокоим, сэр, - добродушно сказал Блор.
We're just making a tour of the island, so to speak.- Мы просто обходим остров.
Just wondered, you know, if some one might be hiding on it."Хотим, знаете ли, проверить, не прячется ли кто здесь.
The General frowned and said:Генерал помрачнел.
"You don't understand - you don't understand at all.- Вы не понимаете, ничего не понимаете, - сказал он.
Please go away."- Пожалуйста, уходите.
Blore retreated.Блор оставил старика.
He said, as he joined the other two:Догнав своих спутников, он сказал:
"He's crazy... It's no good talking to him."- Старик спятил... Порет какую-то чушь...
Lombard asked with some curiosity: "What did he say?"- Что он вам сказал? - полюбопытствовал Ломбард.
Blore shrugged his shoulders.Блор пожал плечами.
"Something about there being no time and that he didn't want to be disturbed."- Что у него нет времени. И чтобы его не беспокоили.
Dr. Armstrong frowned.Армстронг наморщил лоб.
He murmured: "I wonder now..."- Интересно, - пробормотал он.
III The search of the island was practically completed.Обход был, в основном, закончен.
The three men stood on the highest point looking over towards the mainland. There were no boats out.Трое мужчин стояли на вершине скалы и глядели на далекий берег.
The wind was freshening.Ветер свежел.
Lombard said: "No fishing boats out.- Рыбачьи лодки сегодня не вышли, - сказал Ломбард.
There's a storm coming.- Надвигается шторм.
Damned nuisance you can't see the village from here. We could signal or do something."Досадно, что деревушку отсюда не видно, а то можно было бы подать сигнал.
Blore said: "We might light a bonfire tonight."- Надо будет разжечь костер вечером, - предложил Блор.
Lombard said, frowning: "The devil of it is that that's all probably been provided for."- Вся штука в том, - возразил Ломбард, - что это могли предусмотреть.
"In what way, sir?"- Как, сэр?
"How do I know?- Откуда мне знать?
Practical joke, perhaps.Сказали, что речь идет о розыгрыше.
We're to be marooned here, no attention is to be paid to signals, etc.Мол, нас нарочно высадили на необитаемом острове, поэтому на наши сигналы не надо обращать внимания и тому подобное.
Possibly the village has been told there's a wager on.А может, - распустили в деревне слухи, что речь идет о пари.
Some damn fool story anyway."Словом, сочинили какую-нибудь ерунду.
Blore said dubiously: "Think they'd swallow that?"- И по-вашему, этому поверили? - усомнился Блор.
Lombard said drily: "It's easier of belief than the truth!- Во всяком случае, это куда достовернее, чем то, что здесь происходит, - сказал Ломбард.
If the village were told that the island was to be isolated until Mr. Unknown Owen had quietly murdered all his guests - do you think they'd believe that?"- Как, по-вашему, если бы жителям Стиклхевна сказали, что остров будет изолирован от суши, пока этот анонимный мистер Оним не поубивает всех своих гостей, они бы поверили?
Dr. Armstrong said: "There are moments when I can't believe it myself. And yet -"- Бывают минуты, когда я и сам в это не верю. И все же... - выдавил Армстронг.
Philip Lombard, his lips curling back from his teeth, said: "And yet - that's just it! You've said it, doctor!"-И все же... - оскалился Ломбард, - как вы сами признали, доктор, это именно так!
Blore was gazing down into the water. He said: "Nobody could have clambered down here, I suppose?"- Никто не мог спрятаться внизу? - сказал Блор, оглядывая берег.
Armstrong shook his head. "I doubt it. It's pretty sheer.- Вряд ли, - покачал головой Армстронг, - утес совершенно отвесный.
And where could he hide?"Где тут спрячешься?
Blore said: "There might be a hole in the cliff.- В утесе может быть расщелина.
If we had a boat now, we could row round the island."Будь у нас ло