Десять негритят — страница 31 из 73

дка, мы могли бы объехать вокруг острова, - сказал Блор.Lombard said: "If we had a boat, we'd all be halfway to the mainland by now!"- Будь у нас лодка, - сказал Ломбард, - мы бы теперь были на полпути к суше."True enough, sir."- Ваша правда.Lombard said suddenly:Тут Ломбарда осенило."We can make sure of this cliff. There's only one place where there could be a recess - just a little to the right below here.- Давайте убедимся, - предложил он, - есть только одно место, где может быть расщелина, - вон там, направо, почти у самой воды.If you fellows can get hold of a rope, you can let me down to make sure."Если вы достанете канат, я спущусь туда и сам проверю.Blore said: "Might as well be sure. Though it seems absurd - on the face of it! I'll see if I can get hold of something."- Отличная мысль, - согласился Блор, - попробую достать какую-нибудь веревку.He started off briskly down to the house.- И он решительно зашагал к дому.Lombard stared up at the sky.Ломбард задрал голову.
The clouds were beginning to mass themselves together.Небо затягивалось тучами.
The wind was increasing.Ветер крепчал.
He shot a sideways look at Armstrong.Он покосился на Армстронга.
He said: "You're very silent, doctor.- Что-то вы притихли, доктор.
What are you thinking?"О чем вы думаете?
Armstrong said slowly: "I was wondering exactly how mad old Macarthur was..."- Меня интересует, - не сразу ответил Армстронг, - генерал Макартур - он совсем спятил или нет?
IV Vera had been restless all the morning.Все утро Вера не находила себе места.
She had avoided Emily Brent with a kind of shuddering aversion.Она избегала Эмили Брент - старая дева внушала ей омерзение.
Miss Brent herself had taken a chair just round the corner of the house so as to be out of the wind. She sat there knitting.Мисс Брент перенесла свое кресло за угол дома, уселась там в затишке с вязаньем.
Every time Vera thought of her she seemed to see a pale drowned face with seaweed entangled in the hair... A face that had once been pretty - impudently pretty perhaps - and which was now beyond the reach of pity or terror.Стоило Вере подумать о ней, как перед ее глазами вставало бледное лицо утопленницы, водоросли, запутавшиеся в ее волосах... Лицо хорошенькой девушки, может быть, даже чуть нахальное, для которой ни страх, ни жалость уже ничего не значат.
And Emily Brent, placid and righteous, sat knitting.А Эмили Брент безмятежно вязала нескончаемое вязанье в сознании своей праведности.
On the main terrace, Mr. Justice Wargrave sat huddled in a porter's chair.На площадке в плетеном кресле сидел судья Уоргрейв.
His head was poked down well into his neck.Его голова совсем ушла в плечи.
When Vera looked at him, she saw a man standing in the dock - a young man with fair hair and blue eyes and a bewildered, frightened face.Вера глядела на судью и видела юношу на скамье подсудимых - светловолосого, с голубыми глазами, на чьем лице ужас постепенно вытесняло удивление.
Edward Seton.Эдвард Ситон.
And in imagination she saw the judge's old hands put the black cap on his head and begin to pronounce sentence...Ей виделось, как судья своими сморщенными руками накидывает ему черный мешок на голову и оглашает приговор...
After a while Vera strolled slowly down to the sea.Чуть погодя Вера спустилась к морю и пошла вдоль берега.
She walked along towards the extreme end of the island where an old man sat staring out to the horizon.Путь ее лежал к той оконечности острова, где сидел старый генерал.
General Macarthur stirred at her approach. His head turned - there was a queer mixture of questioning and apprehension in his look.Услышав шаги, Макартур зашевелился и повернул голову - глаза его глядели тревожно и одновременно вопросительно.
It startled her.Вера перепугалась.
He stared intently at her for a minute or two.Минуты две генерал, не отрываясь, смотрел на нее.
She thought to herself:Она подумала:
"How queer."Как странно.
It's almost as though he knew..."Он смотрит так, будто все знает..."
He said: "Ah! it's you! You've come..."- А, это вы, - сказал, наконец, генерал, - вы пришли...
Vera sat down beside him.Вера опустилась на землю рядом с ним.
She said: "Do you like sitting here looking out to sea?"- Вам нравится сидеть здесь и смотреть на море?
He nodded his head gently. "Yes," he said. "It's pleasant.- Нравится.
It's a good place, I think, to wait."Здесь хорошо ждать.
"To wait?" said Vera sharply.- Ждать? - переспросила Вера.
"What are you waiting for?"- Чего же вы ждете?
He said gently: "The end.- Конца, - тихо сказал генерал.
But I think you know that, don't you?- Но ведь вы это знаете не хуже меня.
It's true, isn't it?Верно?
We're all waiting for the end."Мы все ждем конца.
She said unsteadily: "What do you mean?"- Что вы хотите этим сказать? - дрожащим голосом спросила Вера.
General Macarthur said gravely: "None of us are going to leave the island.- Никто из нас не покинет остров.
That's the plan.Так задумано.
You know it, of course, perfectly.И вы это сами знаете.
What, perhaps, you can't understand is the relief!"Вы не можете понять только одного: какое это облегчение.
Vera said wonderingly: "The relief?"- Облегчение? - удивилась Вера.
He said: "Yes. Of course, you're very young... you haven't got to that yet.- Вот именно, - сказал генерал, - вы еще очень молоды... вам этого не понять.
But it does come! The blessed relief when you know that you've done with it all - that you haven't got to carry the burden any longer.Но потом вы осознаете, какое это облегчение, когда все уже позади, когда нет нужды нести дальше груз своей вины.
You'll feel that too some day..."Когда-нибудь и вы это почувствуете...
Vera said hoarsely: "I don't understand you." Her fingers worked spasmodically.- Я вас не понимаю, - севшим голосом сказала Вера, ломая пальцы.
She felt suddenly afraid of this quiet old soldier.Тихий старик вдруг стал внушать ей страх.
He said musingly: "You see, I loved Leslie.- Понимаете, я любил Лесли, - сказал генерал задумчиво.
I loved her very much..."- Очень любил...
Vera said questioningly: "Was Leslie your wife?"- Лесли - это ваша жена? - спросила Вера.
"Yes, my wife... I loved her - and I was very proud of her.- Да... Я любил ее и очень ею гордился.
She was so pretty - and so gay." He was silent for a minute or two, then he said: "Yes, I loved Leslie.Она была такая красивая, такая веселая! -минуту-две он помолчал, потом сказал: - Да, я любил Лесли.
That's why I did it."Вот почему я это сделал.
Vera said: "You mean -" and paused.-Вы хотите сказать...- начала было Вера и замялась.
General Macarthur nodded his head gently.Генерал кивнул.
"It's not much good denying it now - not when we're all going to die.- Что толку отпираться, раз мы все скоро умрем?
I sent Richmond to his death.Я послал Ричмонда на смерть.
I suppose, in a way, it was murder.Пожалуй, это было убийство.
Curious. Murder - and I've always been such a law-abiding man!И вот ведь что удивительно - я всегда чтил закон.
But it didn't seem like that at the time.Но тогда я смотрел на это иначе.
I had no regrets.У меня не было угрызений совести.
'Serves him damned well right!' - that's what I thought."Поделом ему!" - так я тогда думал.
But afterwards -"Но потом...
In a hard voice, Vera said: "Well, afterwards?"- Что - потом? - зло спросила Вера.
He shook his head vaguely. He looked puzzled and a little distressed.Генерал с отсутствующим видом покачал головой.
"I don't know.- Не знаю, - сказал он.
I - don't know. It was all different, you see.- Ничего не знаю, только потом все переменилось.
I don't know if Leslie ever guessed... I don't think so.Я не знаю, догадалась Лесли или нет... Думаю, что нет.
But you see, I didn't know about her any more.Понимаете, с тех пор она от меня отдалилась.
She'd gone far away where I couldn't reach her.