General Macarthur looked out to sea again. | Генерал уставился на горизонт. |
He seemed unconscious of her presence behind him. | Он словно перестал ее замечать. |
He said very gently and softly: "Leslie...?" | - Лесли... - позвал он тихо и ласково. |
V When Blore returned from the house with a rope coiled over his arm, he found Armstrong where he had left him staring down into the depths. | Когда запыхавшийся Блор вернулся с мотком каната, Армстронг стоял на том же месте и вглядывался в морскую глубь. |
Blore said breathlessly: "Where's Mr. Lombard?" | -Где мистер Ломбард? - спросил Блор. |
Armstrong said carelessly: "Gone to test some theory or other. | - Пошел проверить какую-то свою догадку, -сказал Армстронг. |
He'll be back in a minute. | - Сейчас он вернется. |
Look here, Blore, I'm worried." | Слушайте, Блор, я беспокоюсь. |
"I should say we were all worried." | - Все мы беспокоимся. |
The doctor waved an impatient hand. | Доктор нетерпеливо махнул рукой: |
"Of course - of course. | - Знаю, знаю. |
I don't mean it that way. | Не об этом речь. |
I'm thinking of old Macarthur." | Я говорю о старике Макартуре. |
"What about him, sir?" | - Ну и что, сэр? |
Dr. Armstrong said grimly: "What we're looking for is a madman. | - Мы ищем сумасшедшего, - мрачно сказал Армстронг. |
What price Macarthur?" | - Так вот, что вы скажете о генерале? |
Blore said incredulously: "You mean he's homicidal?" | - Думаете, он маньяк? - вытаращил глаза Блор. |
Armstrong said doubtfully: "I shouldn't have said so. Not for a minute. But of course I'm not a specialist in mental diseases. | - Я бы этого не сказал. Вовсе нет, - ответил Армстронг неуверенно, - хотя я, конечно, не психиатр. |
I haven't really had any conversation with him - I haven't studied him from that point of view." | Кроме того, я с ним не разговаривал и не имел возможности присмотреться к нему. |
Blore said doubtfully: "Ga ga, yes! | - Он, конечно, в маразме, - недоверчиво сказал Блор. |
But I wouldn't have said -" | - Но я бы никогда не подумал... |
Armstrong cut in with a slight effort as of a man who pulls himself together. "You're probably right! Damn it all, there must be some one hiding on the island! | - Пожалуй, вы правы, - прервал его Армстронг, -убийца скорее всего прячется на острове. |
Ah! here comes Lombard." | А вот и Ломбард. |
They fastened the rope carefully. | Они тщательно привязали канат. |
Lombard said: "I'll help myself all I can. | - Думаю, что помощь не понадобится, - сказал Ломбард. |
Keep a lookout for a sudden strain on the rope," | - Но на всякий случай будьте начеку. Если я резко дерну, тащите. |
After a minute or two, while they stood together watching Lombard's progress, Blore said: "Climbs like a cat, doesn't he?" There was something odd in his voice. | Минуту-другую они следили за Ломбардом. - Карабкается, как кошка, - неприязненно сказал Блор. |
Dr. Armstrong said: "I should think he must have done some mountaineering in his time." | - Наверное, немало полазил по горам в свое время, - отозвался Армстронг. |
"Maybe." | - Возможно. |
There was a silence and the ex-Inspector said: | На какое-то время воцарилось молчание, потом отставной инспектор сказал: |
"Funny sort of cove altogether. | - Любопытный тип. |
D'you know what I think?" | А знаете, что я думаю? |
"What?" | -Что? |
"He's a wrong 'un!" | - Не внушает он мне доверия. |
Armstrong said doubtfully: "In what way?" | - Это почему же? |
Blore grunted. | Блор хмыкнул. |
Then he said: "I don't know - exactly. | - Затрудняюсь сказать. |
But I wouldn't trust him a yard." | Только я бы ему палец в рот не положил. |
Dr. Armstrong said; "I suppose he's led an adventurous life." | - У него, должно быть, бурное прошлое, - сказал Армстронг. |
Blore said: "I bet some of his adventures have had to be kept pretty dark." He paused and then went on: "Did you happen to bring a revolver along with you, doctor?" | - Не столько бурное, сколько темное, - возразил Блор, с минуту подумал, потом продолжал: - Вот вы, например, доктор, вы случаем не прихватили с собой револьвер? |
Armstrong stared. | Армстронг вытаращил глаза: |
"Me? | -Я? |
Good Lord, no. | Господи Боже, ну, конечно, нет. |
Why should I?" | С какой стати? |
Blore said: "Why did Mr. Lombard?" | - А с какой такой стати мистер Ломбард прихватил его? |
Armstrong said doubtfully: "I suppose - habit." | - В силу привычки, наверное, - неуверенно предположил Армстронг. |
Blore snorted. | Блор только презрительно хмыкнул. |
A sudden pull came on the rope. | Тут канат дернули. |
For some moments they had their hands full. | Несколько минут они изо всех сил вытягивали Ломбарда. |
Presently, when the strain relaxed, Blore said: | Когда тянуть стало легче, Блор сказал: |
"There are habits and habits! | - Привычка привычке рознь! |
Mr. Lombard takes a revolver to out-of-the-way places, right enough, and a primus and a sleeping bag and a supply of bug powder, no doubt! | Конечно, когда мистер Ломбард отправляется в дикие страны, он берет с собой и револьвер, и примус, и спальный мешок, и запас дуста! |
But habit wouldn't make him bring the whole outfit down here! | Но никакая сила привычки не заставила бы его привезти это снаряжение сюда. |
It's only in books people carry revolvers around as a matter of course," | Только в приключенческих романах люди никогда не расстаются с револьверами. |
Dr. Armstrong shook his head perplexedly. | Армстронг озадаченно покачал головой. |
They leaned over and watched Lombard's progress. | Наклонившись над краем скалы, они следили за Ломбардом. |
His search was thorough and they could see at once that it was futile. | Искал он тщательно, но и невооруженным глазом было видно, что эти поиски ни к чему не приведут. |
Presently he came up over the edge of the cliff. He wiped the perspiration from his forehead. | Вскоре он перевалился через край скалы, утер пот со лба и сказал: |
"Well," he said. "We're up against it. | - Ну что ж, теперь все ясно. |
It's the house or nowhere." | Искать надо в доме - больше негде. |
VI The house was easily searched. | Обыскать дом не составляло труда. |
They went through the few outbuildings first and then turned their attention to the building itself. | Для начала прочесали пристройки, потом перешли в само здание. |
Mrs. Rogers' yard measure discovered in the kitchen dresser assisted them. | В кухонном шкафу нашли сантиметр миссис Роджерс и перемерили все простенки. |
But there were no hidden spaces left unaccounted for. | Тайников обнаружить не удалось. |
Everything was plain and straightforward, a modern structure devoid of concealments. | Да и где их поместишь в современном здании с его прямыми четкими линиями. |
They went through the ground floor first. | Сперва прочесали первый этаж. |
As they mounted to the bedroom floor, they saw through the landing window Rogers carrying out a tray of cocktails to the terrace. | Поднимаясь наверх, они увидели через окно Роджерса - он выносил поднос с коктейлями на лестничную площадку. |
Philip Lombard said lightly: "Wonderful animal, the good servant. Carries on with an impassive countenance." | - Поразительное существо - хороший слуга. Что бы ни случилось, он сохраняет поистине олимпийское спокойствие, - заметил Ломбард. |
Armstrong said appreciatively: "Rogers is a first-class butler, I'll say that for him!" | - Роджерс - первоклассный дворецкий, -согласился Армстронг, - этого у него не отнимешь. |
Blore said: "His wife was a pretty good cook, too. |