Десять негритят — страница 32 из 73

Стала совсем чужим человеком.And then she died - and I was alone..."А потом она умерла - и я остался один...Vera said: "Alone - alone -" and the echo of her voice came back to her from the rocks.-Один... один, - повторила Вера, эхо подхватило ее слова.General Macarthur said: "You'll be glad, too, when the end comes."- Вы тоже обрадуетесь, когда придет конец, -закончил Макартур.Vera got up.Вера рывком поднялась на ноги.She said sharply: "I don't know what you mean!"-Я не понимаю, о чем вы говорите, - рассердилась она.He said: "I know, my child, I know..."-А я понимаю, дитя мое, я понимаю..."You don't.- Нет, не понимаете.You don't understand at all..."Вы ничего не понимаете.
General Macarthur looked out to sea again.Генерал уставился на горизонт.
He seemed unconscious of her presence behind him.Он словно перестал ее замечать.
He said very gently and softly: "Leslie...?"- Лесли... - позвал он тихо и ласково.
V When Blore returned from the house with a rope coiled over his arm, he found Armstrong where he had left him staring down into the depths.Когда запыхавшийся Блор вернулся с мотком каната, Армстронг стоял на том же месте и вглядывался в морскую глубь.
Blore said breathlessly: "Where's Mr. Lombard?"-Где мистер Ломбард? - спросил Блор.
Armstrong said carelessly: "Gone to test some theory or other.- Пошел проверить какую-то свою догадку, -сказал Армстронг.
He'll be back in a minute.- Сейчас он вернется.
Look here, Blore, I'm worried."Слушайте, Блор, я беспокоюсь.
"I should say we were all worried."- Все мы беспокоимся.
The doctor waved an impatient hand.Доктор нетерпеливо махнул рукой:
"Of course - of course.- Знаю, знаю.
I don't mean it that way.Не об этом речь.
I'm thinking of old Macarthur."Я говорю о старике Макартуре.
"What about him, sir?"- Ну и что, сэр?
Dr. Armstrong said grimly: "What we're looking for is a madman.- Мы ищем сумасшедшего, - мрачно сказал Армстронг.
What price Macarthur?"- Так вот, что вы скажете о генерале?
Blore said incredulously: "You mean he's homicidal?"- Думаете, он маньяк? - вытаращил глаза Блор.
Armstrong said doubtfully: "I shouldn't have said so. Not for a minute. But of course I'm not a specialist in mental diseases.- Я бы этого не сказал. Вовсе нет, - ответил Армстронг неуверенно, - хотя я, конечно, не психиатр.
I haven't really had any conversation with him - I haven't studied him from that point of view."Кроме того, я с ним не разговаривал и не имел возможности присмотреться к нему.
Blore said doubtfully: "Ga ga, yes!- Он, конечно, в маразме, - недоверчиво сказал Блор.
But I wouldn't have said -"- Но я бы никогда не подумал...
Armstrong cut in with a slight effort as of a man who pulls himself together. "You're probably right! Damn it all, there must be some one hiding on the island!- Пожалуй, вы правы, - прервал его Армстронг, -убийца скорее всего прячется на острове.
Ah! here comes Lombard."А вот и Ломбард.
They fastened the rope carefully.Они тщательно привязали канат.
Lombard said: "I'll help myself all I can.- Думаю, что помощь не понадобится, - сказал Ломбард.
Keep a lookout for a sudden strain on the rope,"- Но на всякий случай будьте начеку. Если я резко дерну, тащите.
After a minute or two, while they stood together watching Lombard's progress, Blore said: "Climbs like a cat, doesn't he?" There was something odd in his voice.Минуту-другую они следили за Ломбардом. - Карабкается, как кошка, - неприязненно сказал Блор.
Dr. Armstrong said: "I should think he must have done some mountaineering in his time."- Наверное, немало полазил по горам в свое время, - отозвался Армстронг.
"Maybe."- Возможно.
There was a silence and the ex-Inspector said:На какое-то время воцарилось молчание, потом отставной инспектор сказал:
"Funny sort of cove altogether.- Любопытный тип.
D'you know what I think?"А знаете, что я думаю?
"What?"-Что?
"He's a wrong 'un!"- Не внушает он мне доверия.
Armstrong said doubtfully: "In what way?"- Это почему же?
Blore grunted.Блор хмыкнул.
Then he said: "I don't know - exactly.- Затрудняюсь сказать.
But I wouldn't trust him a yard."Только я бы ему палец в рот не положил.
Dr. Armstrong said; "I suppose he's led an adventurous life."- У него, должно быть, бурное прошлое, - сказал Армстронг.
Blore said: "I bet some of his adventures have had to be kept pretty dark." He paused and then went on: "Did you happen to bring a revolver along with you, doctor?"- Не столько бурное, сколько темное, - возразил Блор, с минуту подумал, потом продолжал: - Вот вы, например, доктор, вы случаем не прихватили с собой револьвер?
Armstrong stared.Армстронг вытаращил глаза:
"Me?-Я?
Good Lord, no.Господи Боже, ну, конечно, нет.
Why should I?"С какой стати?
Blore said: "Why did Mr. Lombard?"- А с какой такой стати мистер Ломбард прихватил его?
Armstrong said doubtfully: "I suppose - habit."- В силу привычки, наверное, - неуверенно предположил Армстронг.
Blore snorted.Блор только презрительно хмыкнул.
A sudden pull came on the rope.Тут канат дернули.
For some moments they had their hands full.Несколько минут они изо всех сил вытягивали Ломбарда.
Presently, when the strain relaxed, Blore said:Когда тянуть стало легче, Блор сказал:
"There are habits and habits!- Привычка привычке рознь!
Mr. Lombard takes a revolver to out-of-the-way places, right enough, and a primus and a sleeping bag and a supply of bug powder, no doubt!Конечно, когда мистер Ломбард отправляется в дикие страны, он берет с собой и револьвер, и примус, и спальный мешок, и запас дуста!
But habit wouldn't make him bring the whole outfit down here!Но никакая сила привычки не заставила бы его привезти это снаряжение сюда.
It's only in books people carry revolvers around as a matter of course,"Только в приключенческих романах люди никогда не расстаются с револьверами.
Dr. Armstrong shook his head perplexedly.Армстронг озадаченно покачал головой.
They leaned over and watched Lombard's progress.Наклонившись над краем скалы, они следили за Ломбардом.
His search was thorough and they could see at once that it was futile.Искал он тщательно, но и невооруженным глазом было видно, что эти поиски ни к чему не приведут.
Presently he came up over the edge of the cliff. He wiped the perspiration from his forehead.Вскоре он перевалился через край скалы, утер пот со лба и сказал:
"Well," he said. "We're up against it.- Ну что ж, теперь все ясно.
It's the house or nowhere."Искать надо в доме - больше негде.
VI The house was easily searched.Обыскать дом не составляло труда.
They went through the few outbuildings first and then turned their attention to the building itself.Для начала прочесали пристройки, потом перешли в само здание.
Mrs. Rogers' yard measure discovered in the kitchen dresser assisted them.В кухонном шкафу нашли сантиметр миссис Роджерс и перемерили все простенки.
But there were no hidden spaces left unaccounted for.Тайников обнаружить не удалось.
Everything was plain and straightforward, a modern structure devoid of concealments.Да и где их поместишь в современном здании с его прямыми четкими линиями.
They went through the ground floor first.Сперва прочесали первый этаж.
As they mounted to the bedroom floor, they saw through the landing window Rogers carrying out a tray of cocktails to the terrace.Поднимаясь наверх, они увидели через окно Роджерса - он выносил поднос с коктейлями на лестничную площадку.
Philip Lombard said lightly: "Wonderful animal, the good servant. Carries on with an impassive countenance."- Поразительное существо - хороший слуга. Что бы ни случилось, он сохраняет поистине олимпийское спокойствие, - заметил Ломбард.
Armstrong said appreciatively: "Rogers is a first-class butler, I'll say that for him!"- Роджерс - первоклассный дворецкий, -согласился Армстронг, - этого у него не отнимешь.
Blore said: "His wife was a pretty good cook, too.