Dr. Armstrong said: "It leads up to the servants' room." | - В комнату прислуги, - ответил Армстронг. |
Blore said: "There must be a place under the roof - for cisterns, water tank, etc. | - Но должно же быть какое-то помещение под крышей, - предположил Блор. - Ну хотя бы для баков с водой, цистерн и всякой такой штуки. |
It's the best chance - and the only one!" | Это наша последняя и единственная надежда. |
And it was then, as they stood there, that they heard the sound from above. A soft furtive footfall overhead. | Вдруг сверху донесся звук шагов - тихих, крадущихся. |
They all heard it. | Его услышали все. |
Armstrong grasped Blore's arm. | Армстронг схватил Блора за руку. |
Lombard held up an admonitory finger. | Ломбард предостерегающе поднял палец: |
"Quiet - listen." | -Тсс! Слушайте! |
It came again - some one moving softly, furtively, overhead. | И тут они снова услышали: наверху кто-то крался, стараясь ступать как можно тише. |
Armstrong whispered: "He's actually in the bedroom itself. The room where Mrs. Rogers' body is." | - Он в спальне, - прошептал Армстронг, - в той, где лежит тело миссис Роджерс. |
Blore whispered back: "Of course! Best hiding-place he could have chosen! | - И как мы не догадались! - так же шепотом ответил ему Блор. |
Nobody likely to go there. | - Ведь чтобы спрятаться, лучше места не сыскать. |
Now then - quiet as you can." | А теперь ступайте потише. |
They crept stealthily upstairs. On the little landing outside the door of the bedroom they paused again. | Они поднялись вверх по лестнице, на маленькой площадке перед дверью остановились и прислушались. |
Yes, some one was in the room. | В комнате, несомненно, кто-то был. |
There was a faint creak from within. | Оттуда доносился слабый скрип половиц. |
Blore whispered: "Now." | - Вперед! - прошептал Блор. |
He flung open the door and rushed in, the other two close behind him. Then all three stopped dead. | Распахнул дверь и влетел в комнату, Ломбард и Армстронг ворвались следом за ним, и все трое остановились, как вкопанные. |
Rogers was in the room, his hands full of garments. | Перед ними стоял Роджерс с охапкой одежды в руках. |
VII Blore recovered himself first. | Первым нашелся Блор: |
He said: "Sorry - er - Rogers. | - Простите, Роджерс. |
Heard some one moving about in here, and thought -well -" He stopped. | Мы услышали шаги и подумали, ну, словом, вы понимаете, - он замялся. |
Rogers said: "I'm sorry, gentlemen. | - Прошу прощения, джентльмены, - сказал Роджерс. |
I was just moving my things. | - Я хотел перенести вещи. |
I take it there will be no objection if I take one of the vacant guest chambers on the floor below? | Думаю, никто не будет против, если я займу одну из пустующих комнат для гостей этажом ниже. |
The smallest room." | Самую маленькую. |
It was to Armstrong that he spoke, and Armstrong replied: | - Он обращался к Армстронгу. |
"Of course. Of course. Get on with it." He avoided looking at the sheeted figure lying on the bed. | - Разумеется, занимайте, - ответил тот, отводя глаза от прикрытого простыней тела. |
Rogers said: "Thank you, sir." He went out of the room with his arm full of belongings and went down the stairs to the floor below. | - Спасибо, сэр, - сказал Роджерс и, прижимая к груди охапку вещей, спустился по лестнице вниз. |
Armstrong moved over to the bed and, lifting the sheet, looked down on the peaceful face of the dead woman. | Армстронг подошел к постели, приподнял простыню и посмотрел на умиротворенное лицо покойницы. |
There was no fear there now. | Страх оставил ее. |
Just emptiness. | Его сменило равнодушие. |
Armstrong said: "Wish I'd got my stuff here. | - Жаль, у меня нет с собой аптечки, - сказал он. |
I'd like to know what drug it was." | - Хотелось бы узнать, чем она отравилась. |
Then he turned to the other two. "Let's get finished. | И давайте кончим розыски, - сказал он. |
I feel it in my bones we're not going to find anything." | - Инстинкт подсказывает мне, что нам ничего не найти. |
Blore was wrestling with the bolts of a low manhole. | Блор сражался с задвижкой двери, ведущей на чердак. |
He said: "That chap moves damned quietly. | - Этот тип ходит совершенно бесшумно, - сказал он. |
A minute or two ago we saw him in the garden. | - Минуту или две назад мы видели его на площадке. |
None of us heard him come upstairs." | А ведь никто из нас не слышал, как он поднимался. |
Lombard said: "I suppose that's why we assumed it must be a stranger moving about up here." | - Потому-то мы и решили, что здесь ходит кто-то чужой, - заметил Ломбард. |
Blore disappeared into a cavernous darkness. | Блор скрылся в темном провале чердака. |
Lombard pulled a torch from his pocket and followed. | Ломбард вынул из кармана фонарь и полез за ним. |
Five minutes later three men stood on an upper landing and looked at each other. | Пять минут спустя трое мужчин стояли на площадке и мрачно смотрели друг на друга. |
They were dirty and festooned with cobwebs and their faces were grim. | Они перепачкались с ног до головы, паутина свисала с них клочьями. |
There was no one on the island but their eight selves. | На острове не было никого, кроме них, восьмерых. |
Chapter 9 | Глава девятая |
Lombard said slowly: "So we've been wrong -wrong all along! | - Итак, мы ошиблись, ошиблись буквально во всем, - сказал Ломбард. |
Built up a nightmare of superstition and fantasy all because of the coincidence of two deaths!" | - Выдумали какойто кошмар - плод суеверий и расходившегося воображения, и все из-за двух случайных смертей. |
Armstrong said gravely: "And yet, you know, the argument holds. | - И все же, - Армстронг был настроен серьезно, -вопрос остается открытым. |
Hang it all, I'm a doctor, I know something about suicides. | Ведь я как-никак врач и кое-что понимаю в самоубийствах. |
Anthony Marston wasn't a suicidal type." | Антони Марстон был не похож на самоубийцу. |
Lombard said doubtfully: "It couldn't, I suppose, have been an accident?" | - Ну, а это все-таки не мог быть несчастный случай? - неуверенно спросил Ломбард. |
Blore snorted, unconvinced. "Damned queer sort of accident," he grunted. | - Что-то не верится в такой несчастный случай, -хмыкнул скептически настроенный Блор. |
There was a pause, then Blore said: | Все помолчали, потом Блор сказал: |
"About the woman -" and stopped. | - А вот с женщиной... - и запнулся. |
"Mrs. Rogers?" | - С миссис Роджерс? |
"Yes. It's possible, isn't it, that that might have been an accident?" | - Да, ведь тут мог быть несчастный случай? |
Philip Lombard said: "An accident? | - Несчастный случай? - переспросил Филипп Ломбард. |
In what way?" | - Как вы это себе представляете? |
Blore looked slightly embarrassed. | Вид у Блора стал озадаченный. |
His red-brick face grew a little deeper in hue. | Его кирпичное лицо потемнело еще сильнее. |
He said, almost blurting out the words: "Look here, doctor, you did give her some dope, you know." | - Послушайте, доктор, вы ведь давали ей какой-то наркотик? - выпалил он. |
Armstrong stared at him. | Армстронг вытаращил на него глаза. |
"Dope? | - Наркотик? |
What do you mean?" | Что вы имеете в виду? |
"Last night. You said yourself you'd give her something to make her sleep." | - Вы сами сказали, что вчера вечером дали ей какое-то снотворное. |
"Oh, that, yes. | - Ах, это! |
A harmless sedative." | Простое успокоительное, совершенно безвредное. |
"What was it exactly?" | - Но что же все-таки это было? |
"I gave her a mild dose of trional. | - Я дал ей слабую дозу трионала. |
A perfectly harmless preparation." | Абсолютно безвредный препарат. |
Blore grew redder still. |