Десять негритят — страница 34 из 73

Лицо Блора побагровело.He said: "Look here - not to mince matters - you didn't give her an overdose, did you?"- Послушайте, будем говорить напрямик: вы дали ей не слишком большую дозу? - спросил он.Dr. Armstrong said angrily: "I don't know what you mean."- Понятия не имею, о чем вы говорите, - взвился Армстронг.
Blore said: "It's possible, isn't it, that you may have made a mistake? These things do happen once in awhile."- Разве вы не могли ошибиться? - сказал Блор, -Такие вещи случаются время от времени.
Armstrong said sharply: "I did nothing of the sort. The suggestion is ridiculous," He stopped and added in a cold biting tone: "Or do you suggest that I gave her an overdose on purpose?"- Абсолютная чушь, - оборвал его Армстронг, -само это предположение смехотворно. А может быть, - холодным, враждебным тоном спросил он, - вы считаете, что я сделал это нарочно?
Philip Lombard said quickly: "Look here, you two, got to keep our heads.- Послушайте, - вмешался Ломбард, - сохраняйте хладнокровие.
Don't let's start slinging accusations about."Не надо бросаться обвинениями.
Blore said sullenly: "I only suggested the doctor had made a mistake."- Я только предположил, что доктор мог ошибиться, - угрюмо оправдывался Блор.
Dr. Armstrong smiled with an effort.Армстронг через силу улыбнулся.
He said, showing his teeth in a somewhat mirthless smile: "Doctors can't afford to make mistakes of that kind, my friend."- Доктора не могут позволить себе подобных сшибок, мой друг, - сказал он, но улыбка вышла какой-то вымученной.
Blore said deliberately: "It wouldn't be the first you've made - if that gramophone record is to be believed!"- Это была бы не первая ваша ошибка, - не без яда сказал Блор, - если верить пластинке.
Armstrong went white.Армстронг побелел.
Philip Lombard said quickly and angrily to Blore: "What's the sense of making yourself offensive?- Что толку оскорблять друг друга? - накинулся на Блора Ломбард.
We're all in the same boat.- Все мы в одной лодке.
We've got to pull together. What about your own pretty little spot of perjury?"Хотя бы поэтому нам надо держаться заодно, И кстати, что вы можете сказать нам о лжесвидетельстве, в котором обвиняют вас?
Blore took a step forward, his hands clenched.Блор сжал кулаки, шагнул вперед.
He said in a thick voice: "Perjury be damned!- Оставьте меня в покое, - голос его внезапно сел.
That's a foul lie!- Это гнусная клевета.
You may try and shut me up, Mr. Lombard, but there's things I want to know - and one of them is about you!"Вы, наверное, не прочь заткнуть мне рот, мистер Ломбард, но есть вещи, о которых мне хотелось бы узнать, и одна из них касается вас.
Lombard's eyebrows rose.Ломбард поднял брови.
"About me?"- Меня?
"Yes.- Да, вас.
I want to know why you brought a revolver down here on a pleasant social visit?" Lombard said: "You do, do you?" "Yes, I do, Mr. Lombard."Я хотел бы узнать, почему вы, отправляясь в гости, захватили с собой револьвер?
Lombard said unexpectedly: "You know, Blore, you're not nearly such a fool as you look."- А знаете, Блор, - неожиданно сказал Ломбард, -вы вовсе не такой дурак, каким кажетесь.
"That's as may be.- Может, оно и так.
What about that revolver?"И все же, как вы объясните револьвер?
Lombard smiled.Ломбард улыбнулся.
"I brought it because I expected to run into a spot of trouble."- Я взял револьвер, так как знал, что попаду в переделку.
Blore said suspiciously: "You didn't tell us that last night."- Вчера вечером вы скрыли это от нас, - сказал Блор подозрительно.
Lombard shook his head.Ломбард помотал головой.
"You were holding out on us?" Blore persisted.- Выходит, вы нас обманули? - не отступался Блор.
"In a way, yes," said Lombard.- В известном смысле, да, - согласился Ломбард.
"Well, come on, out with it."- А ну, выкладывайте поскорей, в чем дело.
Lombard said slowly: "I allowed you all to think that I was asked here in the same way as most of the others, That's not quite true.- Вы предположили, что я приглашен сюда, как и все остальные, в качестве гостя, и я не стал вас разубеждать. Но это не совсем так.
As a matter of fact I was approached by a little Jewboy - Morris his name was.На самом деле ко мне обратился странный тип по фамилии Моррис.
He offered me a hundred guineas to come down here and keep my eyes open - said I'd got a reputation for being a good man in a tight place."Он предложил мне сто гиней, за эту сумму я обязался приехать сюда и держать ухо востро. Он сказал, что ему известна моя репутация человека, полезного в опасной переделке.
"Well?" Blore prompted impatiently.- А дальше что? - не мог сдержать нетерпения Блор.
Lombard said with a grin: "That's all."- А ничего, - ухмыльнулся Ломбард.
Dr. Armstrong said: "But surely he told you more than that?"- Но он, конечно же, сообщил вам и кое-что еще? -сказал Армстронг.
"Oh, no, he didn't.- Нет.
Just shut up like a clam.Ничего больше мне из него вытянуть не удалось.
I could take it or leave it - those were his words."Хотите-соглашайтесь, хотите - нет", - сказал он.
I was hard up.Я был на мели.
I took it."И я согласился.
Blore looked unconvinced.Блора его рассказ ничуть не убедил.
He said: "Why didn't you tell us all this last night?"- А почему вы не рассказали нам об этом вчера вечером? - спросил он.
"My dear man -" Lombard shrugged eloquent shoulders. "How was I to know that last night wasn't exactly the eventuality I was here to cope with?- Видите ли, приятель, - Ломбард пожал плечами, - откуда мне было знать, что вчера вечером не произошло именно то, ради чего я и был сюда приглашен.
I lay low and told a noncommittal story."Так что я затаился и рассказал вам ни к чему не обязывающую историю.
Dr. Armstrong said shrewdly: "But now - you think differently?"- А теперь вы изменили свое мнение? - догадался Армстронг.
Lombard's face changed. It darkened and hardened. He said: "Yes, I believe now that I'm in the same boat as the rest of you.- Да, теперь я думаю, что мы все в одной лодке, -сказал Ломбард.
That hundred guineas was just Mr. Owen's little bit of cheese to get me into the trap along with the rest of you."- А сто гиней - это тот кусочек сыра, с помощью которого мистер Оним заманил меня в ловушку, так же, как и всех остальных.
He said slowly: "For we are in a trap - I'll take my oath on that! Mrs. Rogers' death! Tony Marston's! The disappearing Indian boys on the dinner-table! Oh, yes, Mr. Owen's hand is plainly to be seen - but where the devil is Mr. Owen himself?"Потому что все мы, - продолжал он, - в ловушке, в этом я твердо уверен.
Downstairs the gong pealed a solemn call to lunch.Снизу донесся торжественный гул гонга - их звали на ленч.
II Rogers was standing by the dining-room door.Роджерс стоял в дверях столовой.
As the three men descended the stairs he moved a step or two forward.Когда мужчины спустились с лестницы, он сделал два шага вперед.
He said in a low anxious voice: "I hope lunch will be satisfactory.- Надеюсь, вы будете довольны ленчем, - сказал он - в голосе его сквозила тревога.
There is cold ham and cold tongue, and I've boiled some potatoes.- Я подал ветчину, холодный язык и отварил картошку.
And there's cheese and biscuits and some tinned fruits."Есть еще сыр, печенье и консервированные фрукты.
Lombard said: "Sounds all right.- Чем плохо? - сказал Ломбард.
Stores are holding out, then?"- Значит, припасы не иссякли?
"There is plenty of food, sir - of a tinned variety.- Еды очень много, сэр, но все консервы.
The larder is very well stocked.Кладовка битком набита.
A necessity, that, I should say, sir, on an island where one may be cut off from the mainland for a considerable period."На острове, позволю себе заметить, сэр, это очень важно: ведь остров бывает надолго отрезан от суши.
Lombard nodded.Ломбард кивнул.
Rogers murmured as he followed the three men into the dining-room:Мужчины направились в столовую, Роджерс - он следовал за ними по пятам - бормотал:
"It wormes me that Fred Narracott hasn't been over today.- Меня очень беспокоит, что Фред Нарракотт не приехал сегодня.
It's peculiarly unfortunate, as you might say,"Ужасно не повезло.