Blore said: "It's possible, isn't it, that you may have made a mistake? These things do happen once in awhile." | - Разве вы не могли ошибиться? - сказал Блор, -Такие вещи случаются время от времени. |
Armstrong said sharply: "I did nothing of the sort. The suggestion is ridiculous," He stopped and added in a cold biting tone: "Or do you suggest that I gave her an overdose on purpose?" | - Абсолютная чушь, - оборвал его Армстронг, -само это предположение смехотворно. А может быть, - холодным, враждебным тоном спросил он, - вы считаете, что я сделал это нарочно? |
Philip Lombard said quickly: "Look here, you two, got to keep our heads. | - Послушайте, - вмешался Ломбард, - сохраняйте хладнокровие. |
Don't let's start slinging accusations about." | Не надо бросаться обвинениями. |
Blore said sullenly: "I only suggested the doctor had made a mistake." | - Я только предположил, что доктор мог ошибиться, - угрюмо оправдывался Блор. |
Dr. Armstrong smiled with an effort. | Армстронг через силу улыбнулся. |
He said, showing his teeth in a somewhat mirthless smile: "Doctors can't afford to make mistakes of that kind, my friend." | - Доктора не могут позволить себе подобных сшибок, мой друг, - сказал он, но улыбка вышла какой-то вымученной. |
Blore said deliberately: "It wouldn't be the first you've made - if that gramophone record is to be believed!" | - Это была бы не первая ваша ошибка, - не без яда сказал Блор, - если верить пластинке. |
Armstrong went white. | Армстронг побелел. |
Philip Lombard said quickly and angrily to Blore: "What's the sense of making yourself offensive? | - Что толку оскорблять друг друга? - накинулся на Блора Ломбард. |
We're all in the same boat. | - Все мы в одной лодке. |
We've got to pull together. What about your own pretty little spot of perjury?" | Хотя бы поэтому нам надо держаться заодно, И кстати, что вы можете сказать нам о лжесвидетельстве, в котором обвиняют вас? |
Blore took a step forward, his hands clenched. | Блор сжал кулаки, шагнул вперед. |
He said in a thick voice: "Perjury be damned! | - Оставьте меня в покое, - голос его внезапно сел. |
That's a foul lie! | - Это гнусная клевета. |
You may try and shut me up, Mr. Lombard, but there's things I want to know - and one of them is about you!" | Вы, наверное, не прочь заткнуть мне рот, мистер Ломбард, но есть вещи, о которых мне хотелось бы узнать, и одна из них касается вас. |
Lombard's eyebrows rose. | Ломбард поднял брови. |
"About me?" | - Меня? |
"Yes. | - Да, вас. |
I want to know why you brought a revolver down here on a pleasant social visit?" Lombard said: "You do, do you?" "Yes, I do, Mr. Lombard." | Я хотел бы узнать, почему вы, отправляясь в гости, захватили с собой револьвер? |
Lombard said unexpectedly: "You know, Blore, you're not nearly such a fool as you look." | - А знаете, Блор, - неожиданно сказал Ломбард, -вы вовсе не такой дурак, каким кажетесь. |
"That's as may be. | - Может, оно и так. |
What about that revolver?" | И все же, как вы объясните револьвер? |
Lombard smiled. | Ломбард улыбнулся. |
"I brought it because I expected to run into a spot of trouble." | - Я взял револьвер, так как знал, что попаду в переделку. |
Blore said suspiciously: "You didn't tell us that last night." | - Вчера вечером вы скрыли это от нас, - сказал Блор подозрительно. |
Lombard shook his head. | Ломбард помотал головой. |
"You were holding out on us?" Blore persisted. | - Выходит, вы нас обманули? - не отступался Блор. |
"In a way, yes," said Lombard. | - В известном смысле, да, - согласился Ломбард. |
"Well, come on, out with it." | - А ну, выкладывайте поскорей, в чем дело. |
Lombard said slowly: "I allowed you all to think that I was asked here in the same way as most of the others, That's not quite true. | - Вы предположили, что я приглашен сюда, как и все остальные, в качестве гостя, и я не стал вас разубеждать. Но это не совсем так. |
As a matter of fact I was approached by a little Jewboy - Morris his name was. | На самом деле ко мне обратился странный тип по фамилии Моррис. |
He offered me a hundred guineas to come down here and keep my eyes open - said I'd got a reputation for being a good man in a tight place." | Он предложил мне сто гиней, за эту сумму я обязался приехать сюда и держать ухо востро. Он сказал, что ему известна моя репутация человека, полезного в опасной переделке. |
"Well?" Blore prompted impatiently. | - А дальше что? - не мог сдержать нетерпения Блор. |
Lombard said with a grin: "That's all." | - А ничего, - ухмыльнулся Ломбард. |
Dr. Armstrong said: "But surely he told you more than that?" | - Но он, конечно же, сообщил вам и кое-что еще? -сказал Армстронг. |
"Oh, no, he didn't. | - Нет. |
Just shut up like a clam. | Ничего больше мне из него вытянуть не удалось. |
I could take it or leave it - those were his words. | "Хотите-соглашайтесь, хотите - нет", - сказал он. |
I was hard up. | Я был на мели. |
I took it." | И я согласился. |
Blore looked unconvinced. | Блора его рассказ ничуть не убедил. |
He said: "Why didn't you tell us all this last night?" | - А почему вы не рассказали нам об этом вчера вечером? - спросил он. |
"My dear man -" Lombard shrugged eloquent shoulders. "How was I to know that last night wasn't exactly the eventuality I was here to cope with? | - Видите ли, приятель, - Ломбард пожал плечами, - откуда мне было знать, что вчера вечером не произошло именно то, ради чего я и был сюда приглашен. |
I lay low and told a noncommittal story." | Так что я затаился и рассказал вам ни к чему не обязывающую историю. |
Dr. Armstrong said shrewdly: "But now - you think differently?" | - А теперь вы изменили свое мнение? - догадался Армстронг. |
Lombard's face changed. It darkened and hardened. He said: "Yes, I believe now that I'm in the same boat as the rest of you. | - Да, теперь я думаю, что мы все в одной лодке, -сказал Ломбард. |
That hundred guineas was just Mr. Owen's little bit of cheese to get me into the trap along with the rest of you." | - А сто гиней - это тот кусочек сыра, с помощью которого мистер Оним заманил меня в ловушку, так же, как и всех остальных. |
He said slowly: "For we are in a trap - I'll take my oath on that! Mrs. Rogers' death! Tony Marston's! The disappearing Indian boys on the dinner-table! Oh, yes, Mr. Owen's hand is plainly to be seen - but where the devil is Mr. Owen himself?" | Потому что все мы, - продолжал он, - в ловушке, в этом я твердо уверен. |
Downstairs the gong pealed a solemn call to lunch. | Снизу донесся торжественный гул гонга - их звали на ленч. |
II Rogers was standing by the dining-room door. | Роджерс стоял в дверях столовой. |
As the three men descended the stairs he moved a step or two forward. | Когда мужчины спустились с лестницы, он сделал два шага вперед. |
He said in a low anxious voice: "I hope lunch will be satisfactory. | - Надеюсь, вы будете довольны ленчем, - сказал он - в голосе его сквозила тревога. |
There is cold ham and cold tongue, and I've boiled some potatoes. | - Я подал ветчину, холодный язык и отварил картошку. |
And there's cheese and biscuits and some tinned fruits." | Есть еще сыр, печенье и консервированные фрукты. |
Lombard said: "Sounds all right. | - Чем плохо? - сказал Ломбард. |
Stores are holding out, then?" | - Значит, припасы не иссякли? |
"There is plenty of food, sir - of a tinned variety. | - Еды очень много, сэр, но все консервы. |
The larder is very well stocked. | Кладовка битком набита. |
A necessity, that, I should say, sir, on an island where one may be cut off from the mainland for a considerable period." | На острове, позволю себе заметить, сэр, это очень важно: ведь остров бывает надолго отрезан от суши. |
Lombard nodded. | Ломбард кивнул. |
Rogers murmured as he followed the three men into the dining-room: | Мужчины направились в столовую, Роджерс - он следовал за ними по пятам - бормотал: |
"It wormes me that Fred Narracott hasn't been over today. | - Меня очень беспокоит, что Фред Нарракотт не приехал сегодня. |
It's peculiarly unfortunate, as you might say," | Ужасно не повезло. |