The wind is quite strong and there are white horses on the sea." | Поднялся сильный ветер, на море появились белые барашки. |
Mr. Justice Wargrave came in. He walked with a slow measured tread. | Медленно, размеренно ступая, вошел судья. |
He darted quick looks from under his bushy eyebrows at the other occupants of the dining-room. | Его глаза, еле видные из-под мохнатых бровей, быстро обежали присутствующих. |
He said: "You have had an active morning." There was a faint malicious pleasure in his voice. | - А вы неплохо потрудились сегодня утром, -сказал он, в голосе его сквозило ехидство. |
Vera Claythorne hurried in. She was a little out of breath. | Запыхавшись, вбежала в столовую Вера Клейторн. |
She said quickly: "I hope you didn't wait for me. | - Надеюсь, вы меня не ждали? - спросила она. |
Am I late?" | - Я не опоздала? |
Emily Brent said: "You're not the last. The General isn't here yet." | - Вы не последняя, - ответила Эмили Брент, -генерал еще не пришел. |
They sat round the table. | Наконец, все уселись. |
Rogers addressed Miss Brent: "Will you begin, Madam, or will you wait?" | - Прикажете начинать или еще немного подождем? - обратился к мисс Брент Роджерс. |
Vera said: "General Macarthur is sitting right down by the sea. | - Генерал Макартур сидит у самого моря, - сказала Вера. |
I don't expect he would hear the gong there and anyway" - she hesitated - "he's a little vague today, I think." | - Думаю, он не слышал гонг, и потом, он сегодня не в себе. |
Rogers said quickly: "I will go down and inform him luncheon is ready." | - Я схожу, сообщу ему, что ленч на столе, -предложил Роджерс. |
Dr. Armstrong jumped up. "I'll go," he said. "You others start lunch." | - Я схожу за ним, - сказал Армстронг, - а вы приступайте к завтраку. |
He left the room. Behind him he heard Rogers' voice. | Выходя из комнаты, он слышал, как Роджерс говорит Эмили Брент: |
"Will you take cold tongue or cold ham, Madam?" | Что прикажете положить - язык или ветчину? |
III The five people sitting round the table seemed to find conversation difficult. | Как ни старались оставшиеся за столом пятеро, им никак не удавалось поддержать разговор. |
Outside sudden gusts of wind came up and died away. | Резкий ветер бился в окно. |
Vera shivered a little and said: "There is a storm coming." | Вера вздрогнула. - Надвигается шторм, -сказала она. |
Blore made a contribution to the discourse. He said conversationally: "There was an old fellow in the train from Plymouth yesterday. | - Вчера из Плимута со мной в одном поезде ехал старик, - поддержал разговор Блор. |
He kept saying a storm was coming. | - Он все время твердил, что надвигается шторм. |
Wonderful how they know weather, these old salts." | Потрясающе, как они угадывают погоду, эти старые моряки. |
Rogers went round the table collecting the meat plates. | Роджерс обошел гостей, собирая грязные тарелки. |
Suddenly, with the plates held in his hands, he stopped. | Вдруг остановился на полпути со стопкой тарелок в руках. |
He said in an odd scared voice: "There's somebody running..." | - Сюда кто-то бежит, - испуганно сказал он не своим голосом. |
They could all hear it - running feet along the terrace. | Они услышали топот. |
In that minute, they knew - knew without being told... As by common accord, they all rose to their feet. They stood looking towards the door. | И тут же, хотя им никто ничего не говорил, все поняли... Будто по чьему-то знаку, они встали, уставились на дверь. |
Dr. Armstrong appeared, his breath coming fast. | В комнату ворвался запыхавшийся доктор Армстронг. |
He said: "General Macarthur -" | -Генерал Макартур... - сказал он. |
"Dead!" The voice burst from Vera explosively. | - Мертв! - вырвалось у Веры. |
Armstrong said: "Yes, he's dead..." | - Да, он мертв, - сказал Армстронг. |
There was a pause - a long pause. | Воцарилось молчание - долгое молчание. |
Seven people looked at each other and could find no words to say. | Семь человек смотрели друг на друга, не в силах произнести ни слова. |
IV The storm broke just as the old man's body was borne in through the door. | Тело генерала вносили в дверь, когда разразился шторм. |
The others were standing in the hall. | Гости сгрудились в холле. |
There was a sudden hiss and roar as the rain came down. | И тут раздался вой и свист ветра - на крышу дома обрушились потеки воды. |
As Blore and Armstrong passed up the stairs with their burden, Vera Claythorne turned suddenly and went into the deserted dining-room. | Блор и Армстронг направлялись со своей ношей к лестнице, как вдруг Вера Клейторн резко повернулась и кинулась в опустевшую столовую. |
It was as they had left it. The sweet course stood ready on the sideboard untasted, | Там все оставалось на своих местах - нетронутый десерт стоял на буфете. |
Vera went up to the table. | Вера подошла к столу. |
She was there a minute or two later when Rogers came softly into the room. | Постояла минуту-две, и тут в комнату неслышными шагами вошел Роджерс. |
He started when he saw her. | Увидев ее, он вздрогнул. |
Then his eyes asked a question. | Посмотрел на нее вопросительно и сказал: |
He said: "Oh, Miss, I - I just came to see..." | -Я... я... пришел только посмотреть, мисс. |
In a loud harsh voice that surprised herself Vera said: "You're quite right, Rogers. Look for yourself. There are only seven..." | -Вы не ошиблись, Роджерс. Глядите: их всего семь, - сказала Вера неожиданно охрипшим голосом. |
V General Macarthur had been laid on his bed. | Тело Макартура положили на постель. |
After making a last examination Armstrong left the room and came downstairs. | Осмотрев труп, Армстронг вышел из спальни генерала и спустился вниз. |
He found the others assembled in the drawing-room. | Все сошлись в гостиной - ждали его. |
Miss Brent was knitting. | Мисс Брент вязала. |
Vera Claythorne was standing by the window looking out at the hissing rain, Blore was sitting squarely in a chair, his hands on his knees. | Вера Клейторн стояла у окна и глядела на потоки ливня, с шумом обрушивавшиеся на остров. Блор сидел в кресле, не касаясь спинки, тяжело опустив руки на колени. |
Lombard was walking restlessly up and down. | Ломбард беспокойно шагал взадвперед по комнате. |
At the far end of the room Mr. Justice Wargrave was sitting in a grandfather chair. | В дальнем конце комнаты утонул в огромном кресле судья Уоргрейв. |
His eyes were half closed. | Глаза его были полуприкрыты. |
They opened as the doctor came into the room. He said in a clear penetrating voice: | Когда доктор вошел в комнату, судья поднял на него глаза и спросил: |
"Well, doctor?" | - Что скажете, доктор? |
Armstrong was very pale. | Армстронг был бледен. |
He said: "No question of heart failure or anything like that. | - О разрыве сердца не может быть и речи, - сказал он. |
Macarthur was hit with a life preserver or some such thing on the back of the head." | - Макартура ударили по затылку дубинкой или чем-то вроде этого. |
A little murmur went round, but the clear voice of the judge was raised once more. "Did you find the actual weapon used?" | Все зашептались, раздался голос судьи: - Вы нашли орудие убийства? |
"No." | - Нет. |
"Nevertheless you are sure of your facts?" | - И тем не менее вы уверены, что генерал умер от удара тяжелым предметом по затылку? |
"I am quite sure." | - Уверен. |
Mr. Justice Wargrave said quietly: "We know now exactly where we are." | - Ну что ж, теперь мы знаем, что делать, -невозмутимо сказал судья. |
There was no doubt now who was in charge of the situation. | И сразу стало ясно, кто возьмет бразды правления в свои руки. |
This morning Wargrave had sat huddled in his chair on the terrace refraining from any overt activity. | Все утро Уоргрейв сидел в кресле, сонный, безучастный. |
Now he assumed command with the ease born of a long habit of authority. |