Десять негритят — страница 35 из 73

"Yes," said Lombard, "peculiarly unfortunate describes it very well."- Вот именно - не повезло, - сказал Ломбард. -Это вы очень точно заметили.Miss Brent came into the room.В комнату вошла мисс Брент.She had just dropped a ball of wool and was carefully rewinding the end of it.Она, видно, уронила клубок шерсти и сейчас старательно сматывала его.As she took her seat at table she remarked:Уселась на свое место и заметила:"The weather is changing.- Погода меняется.
The wind is quite strong and there are white horses on the sea."Поднялся сильный ветер, на море появились белые барашки.
Mr. Justice Wargrave came in. He walked with a slow measured tread.Медленно, размеренно ступая, вошел судья.
He darted quick looks from under his bushy eyebrows at the other occupants of the dining-room.Его глаза, еле видные из-под мохнатых бровей, быстро обежали присутствующих.
He said: "You have had an active morning." There was a faint malicious pleasure in his voice.- А вы неплохо потрудились сегодня утром, -сказал он, в голосе его сквозило ехидство.
Vera Claythorne hurried in. She was a little out of breath.Запыхавшись, вбежала в столовую Вера Клейторн.
She said quickly: "I hope you didn't wait for me.- Надеюсь, вы меня не ждали? - спросила она.
Am I late?"- Я не опоздала?
Emily Brent said: "You're not the last. The General isn't here yet."- Вы не последняя, - ответила Эмили Брент, -генерал еще не пришел.
They sat round the table.Наконец, все уселись.
Rogers addressed Miss Brent: "Will you begin, Madam, or will you wait?"- Прикажете начинать или еще немного подождем? - обратился к мисс Брент Роджерс.
Vera said: "General Macarthur is sitting right down by the sea.- Генерал Макартур сидит у самого моря, - сказала Вера.
I don't expect he would hear the gong there and anyway" - she hesitated - "he's a little vague today, I think."- Думаю, он не слышал гонг, и потом, он сегодня не в себе.
Rogers said quickly: "I will go down and inform him luncheon is ready."- Я схожу, сообщу ему, что ленч на столе, -предложил Роджерс.
Dr. Armstrong jumped up. "I'll go," he said. "You others start lunch."- Я схожу за ним, - сказал Армстронг, - а вы приступайте к завтраку.
He left the room. Behind him he heard Rogers' voice.Выходя из комнаты, он слышал, как Роджерс говорит Эмили Брент:
"Will you take cold tongue or cold ham, Madam?"Что прикажете положить - язык или ветчину?
III The five people sitting round the table seemed to find conversation difficult.Как ни старались оставшиеся за столом пятеро, им никак не удавалось поддержать разговор.
Outside sudden gusts of wind came up and died away.Резкий ветер бился в окно.
Vera shivered a little and said: "There is a storm coming."Вера вздрогнула. - Надвигается шторм, -сказала она.
Blore made a contribution to the discourse. He said conversationally: "There was an old fellow in the train from Plymouth yesterday.- Вчера из Плимута со мной в одном поезде ехал старик, - поддержал разговор Блор.
He kept saying a storm was coming.- Он все время твердил, что надвигается шторм.
Wonderful how they know weather, these old salts."Потрясающе, как они угадывают погоду, эти старые моряки.
Rogers went round the table collecting the meat plates.Роджерс обошел гостей, собирая грязные тарелки.
Suddenly, with the plates held in his hands, he stopped.Вдруг остановился на полпути со стопкой тарелок в руках.
He said in an odd scared voice: "There's somebody running..."- Сюда кто-то бежит, - испуганно сказал он не своим голосом.
They could all hear it - running feet along the terrace.Они услышали топот.
In that minute, they knew - knew without being told... As by common accord, they all rose to their feet. They stood looking towards the door.И тут же, хотя им никто ничего не говорил, все поняли... Будто по чьему-то знаку, они встали, уставились на дверь.
Dr. Armstrong appeared, his breath coming fast.В комнату ворвался запыхавшийся доктор Армстронг.
He said: "General Macarthur -"-Генерал Макартур... - сказал он.
"Dead!" The voice burst from Vera explosively.- Мертв! - вырвалось у Веры.
Armstrong said: "Yes, he's dead..."- Да, он мертв, - сказал Армстронг.
There was a pause - a long pause.Воцарилось молчание - долгое молчание.
Seven people looked at each other and could find no words to say.Семь человек смотрели друг на друга, не в силах произнести ни слова.
IV The storm broke just as the old man's body was borne in through the door.Тело генерала вносили в дверь, когда разразился шторм.
The others were standing in the hall.Гости сгрудились в холле.
There was a sudden hiss and roar as the rain came down.И тут раздался вой и свист ветра - на крышу дома обрушились потеки воды.
As Blore and Armstrong passed up the stairs with their burden, Vera Claythorne turned suddenly and went into the deserted dining-room.Блор и Армстронг направлялись со своей ношей к лестнице, как вдруг Вера Клейторн резко повернулась и кинулась в опустевшую столовую.
It was as they had left it. The sweet course stood ready on the sideboard untasted,Там все оставалось на своих местах - нетронутый десерт стоял на буфете.
Vera went up to the table.Вера подошла к столу.
She was there a minute or two later when Rogers came softly into the room.Постояла минуту-две, и тут в комнату неслышными шагами вошел Роджерс.
He started when he saw her.Увидев ее, он вздрогнул.
Then his eyes asked a question.Посмотрел на нее вопросительно и сказал:
He said: "Oh, Miss, I - I just came to see..."-Я... я... пришел только посмотреть, мисс.
In a loud harsh voice that surprised herself Vera said: "You're quite right, Rogers. Look for yourself. There are only seven..."-Вы не ошиблись, Роджерс. Глядите: их всего семь, - сказала Вера неожиданно охрипшим голосом.
V General Macarthur had been laid on his bed.Тело Макартура положили на постель.
After making a last examination Armstrong left the room and came downstairs.Осмотрев труп, Армстронг вышел из спальни генерала и спустился вниз.
He found the others assembled in the drawing-room.Все сошлись в гостиной - ждали его.
Miss Brent was knitting.Мисс Брент вязала.
Vera Claythorne was standing by the window looking out at the hissing rain, Blore was sitting squarely in a chair, his hands on his knees.Вера Клейторн стояла у окна и глядела на потоки ливня, с шумом обрушивавшиеся на остров. Блор сидел в кресле, не касаясь спинки, тяжело опустив руки на колени.
Lombard was walking restlessly up and down.Ломбард беспокойно шагал взадвперед по комнате.
At the far end of the room Mr. Justice Wargrave was sitting in a grandfather chair.В дальнем конце комнаты утонул в огромном кресле судья Уоргрейв.
His eyes were half closed.Глаза его были полуприкрыты.
They opened as the doctor came into the room. He said in a clear penetrating voice:Когда доктор вошел в комнату, судья поднял на него глаза и спросил:
"Well, doctor?"- Что скажете, доктор?
Armstrong was very pale.Армстронг был бледен.
He said: "No question of heart failure or anything like that.- О разрыве сердца не может быть и речи, - сказал он.
Macarthur was hit with a life preserver or some such thing on the back of the head."- Макартура ударили по затылку дубинкой или чем-то вроде этого.
A little murmur went round, but the clear voice of the judge was raised once more. "Did you find the actual weapon used?"Все зашептались, раздался голос судьи: - Вы нашли орудие убийства?
"No."- Нет.
"Nevertheless you are sure of your facts?"- И тем не менее вы уверены, что генерал умер от удара тяжелым предметом по затылку?
"I am quite sure."- Уверен.
Mr. Justice Wargrave said quietly: "We know now exactly where we are."- Ну что ж, теперь мы знаем, что делать, -невозмутимо сказал судья.
There was no doubt now who was in charge of the situation.И сразу стало ясно, кто возьмет бразды правления в свои руки.
This morning Wargrave had sat huddled in his chair on the terrace refraining from any overt activity.Все утро Уоргрейв сидел в кресле, сонный, безучастный.
Now he assumed command with the ease born of a long habit of authority.