Mr. Justice Wargrave still in the same thin sour voice addressed Armstrong. | Судья все тем же проницательным злым голосом сказал: |
"I take it, Dr. Armstrong, that a woman would have been physically capable of striking the blow that killed poor Macarthur?" | - Я полагаю, доктор Армстронг, что женщине было бы вполне по силам прикончить беднягу Макартура. |
The doctor said calmly: "Perfectly capable - given a suitable instrument, such as a rubber truncheon or cosh." | - Вполне, будь у нее подходящее орудие -резиновая дубинка, например, или палка, -ответил доктор. |
"It would require no undue exertion of force?" | - Значит, она бы справилась с этим легко? |
"Not at all." | -Вот именно. |
Mr. Justice Wargrave wriggled his tortoiselike neck. | Судья повертел черепашьей шеей. |
He said: "The other two deaths have resulted from the administration of drugs. | - Две другие смерти произошли в результате отравления, - сказал он. |
That, no one will dispute, is easily compassed by a person of the smallest physical strength." | - Я думаю, никто не станет отрицать, что отравителем может быть и слабый человек. |
Vera cried angrily: "I think you're mad!" | - Вы с ума сошли! - взвилась Вера. |
His eyes turned slowly till they rested on her. | Судья медленно перевел взгляд на нее. |
It was the dispassionate stare of a man well used to weighing humanity in the balance. | Это был бесстрастный взгляд человека, привыкшего вершить судьбами людей. |
She thought: "He's just seeing me as a - as a specimen. And" - the thought came to her with real surprise - "he doesn't like me much!" | "Он смотрит на меня, - подумала Вера, - как на любопытный экземпляр, - и вдруг с удивлением поняла: А ведь я ему не очень-то нравлюсь". |
In measured tones the judge was saying: "My dear young lady, do try and restrain your feelings. | - Моя милая барышня, я бы попросил вас быть сдержанней. |
I am not accusing you." | Я совсем не обвиняю вас. |
He bowed to Miss Brent. "I hope, Miss Brent, that you are not offended by my insistence that all of us are equally under suspicion?" | И надеюсь, мисс Брент, - он поклонился старой деве, - что мое настойчивое требование не считать свободным от подозрений ни одного из нас никого не обидело? |
Emily Brent was knitting. | Мисс Брент не отрывалась от вязанья. |
She did not look up. In a cold voice she said: "The idea that I should be accused of taking a fellow creature's life - not to speak of the lives of three fellow creatures - is, of course, quite absurd to any one who knows anything of my character. | - Сама мысль, что я могу убить человека, и не одного, а троих, - холодно сказала она, не поднимая глаз, - покажется нелепой всякому, кто меня знает. |
But I quite appreciate the fact that we are all strangers to one another and that in those circumstances, nobody can be exonerated without the fullest proof. | Но мы не знаем друг друга, и я понимаю, что при подобных обстоятельствах никто не может быть освобожден от подозрений, пока не будет доказана его невиновность. |
There is, as I have said, a devil amongst us." | Я считаю, что в одного из нас вселился дьявол. |
The judge said: "Then we are agreed. | - На том и порешим, - заключил судья. |
There can be no elimination on the ground of character or position alone." | - Никто не освобождается от подозрений, ни безупречная репутация, ни положение в обществе в расчет не принимаются. |
Lombard said: "What about Rogers?" The judge looked at him unblinkingly. "What about him?" | - А как же с Роджерсом? - спросил Ломбард. |
Lombard said: "Well, to my mind, Rogers seems pretty well ruled out." | - По-моему, его можно с чистой совестью вычеркнуть из списка. |
Mr. Justice Wargrave said: "Indeed, and on what grounds?" | - Это на каком же основании? - осведомился судья. |
Lombard said: "He hasn't got the brains for one thing. And for another his wife was one of the victims." | - Во-первых, у него на такую затею не хватило бы мозгов, а во-вторых, одной из жертв была его жена. |
The judge's heavy eyebrows rose once more. He said: "In my time, young man, several people have come before me accused of the murders of their wives - and have been found guilty." | - За мою бытность судьей, молодой человек, -поднял мохнатую бровь судья, - мне пришлось разбирать несколько дел о женоубийстве - и суд, знаете ли, признал мужей виновными. |
"Oh! I agree. | - Что ж, не стану спорить. |
Wife murder is perfectly possible - almost natural, let's say! | Женоубийство вещь вполне вероятная, чтобы не сказать естественная. |
But not this particular kind! | Но не такое. |
I can believe in Rogers killing his wife because he was scared of her breaking down and giving him away, or because he'd taken a dislike to her, or because he wanted to link up with some nice little bit rather less long in the tooth. | Предположим, Роджерс убил жену из боязни, что она сорвется и выдаст его, или потому, что она ему опостылела, или, наконец, потому, что спутался с какой-нибудь крошкой помоложе, - это я могу себе представить. |
But I can't see him as the lunatic Mr. Owen dealing out crazy justice and starting on his own wife for a crime they both committed." | Но представить его мистером Онимом, этаким безумным вершителем правосудия, укокошившим жену за преступление, которое они совершили совместно, я не могу. |
Mr. Justice Wargrave said: "You are assuming hearsay to be evidence. | - Вы принимаете на веру ничем не подтвержденные данные, - сказал судья Уоргрейв. |
We do not know that Rogers and his wife conspired to murder their employer. | - Ведь нам неизвестно, действительно ли Роджерс и его жена убили свою хозяйку. |
That may have been a false statement, made so that Rogers should appear to be in the same position as ourselves. | Не исключено, что Роджерса обвинили в этом убийстве лишь для того, чтобы он оказался в одном с нами положении. |
Mrs. Rogers' terror last night may have been due to the fact that she realized her husband was mentally unhinged." | Не исключено, что вчера вечером миссис Роджерс перепугалась, поняв, что ее муж сошел с ума. |
Lombard said: "Well, have it your own way, U.N. | - Будь по-вашему, - сказал Ломбард. - А. Н. |
Owen is one of us. | Оним один из нас. |
No exceptions allowed. We all qualify." | Подозреваются все без исключения. |
Mr. Justice Wargrave said: | А судья Уоргрейв продолжал: |
"My point is that there can be no exceptions allowed on the score of character, position, or probability. | - Мысль моя такова: ни хорошая репутация, ни положение в обществе, ничто другое не освобождают от подозрений. |
What we must now examine is the possibility of eliminating one or more persons on the facts. | Сейчас нам необходимо в первую голову выяснить, кого из нас можно освободить от подозрений на основании фактов. |
To put it simply, is there among us one or more persons who could not possibly have administered either Cyanide to Anthony Marston, or an overdose of sleeping draught to Mrs. Rogers, and who had no opportunity of striking the blow that killed General Macarthur?" | Г оворя проще, есть ли среди нас один (а вероятно, и не один) человек, который никак не мог подсыпать яду Марстону, дать снотворное миссис Роджерс и прикончить генерала Макартура? |
Blore's rather heavy face lit up. He leant forward. | Грубоватое лицо Блора осветила улыбка. |
"Now you're talking, sir!" he said. | - Теперь вы говорите дело, сэр, - сказал он. |
"That's the stuff! | - Мы подошли к самой сути. |
Let's go into it. | Давайте разберемся. |
As regards young Marston I don't think there's anything to be done. | Что касается Марстона, то тут уже ничего не выяснишь. |
It's already been suggested that some one from outside slipped something into the dregs of his glass before he refilled it for the last time. | Высказывались подозрения, будто кто-то подбросил яд в его стакан через окно перед тем, как он в последний раз налил себе виски. |
A person actually in the room could have done that even more easily. |