Let us now consider the position of the other people present. | Теперь разберемся с остальными. |
What chance had I, had Inspector Blore, had Miss Brent, had Miss Claythorne, had Mr. Lombard of administering poison? | Какие возможности подсыпать яд были у меня, инспектора Блора, мисс Брент, мисс Клейторн или мистера Ломбарда? |
Can any one of us be completely and entirely eliminated?" | Можно ли кого-либо из нас полностью освободить от подозрений? |
He paused. "I think not." | - Помолчал и сказал: - По-моему, нет. |
Vera said angrily: "I was nowhere near the woman! All of you can swear to that." | - Да я и близко к ней не подходила, - вскинулась Вера. |
Mr. Justice Wargrave waited a minute, then he said: "As far as my memory serves me the facts were these - will any one please correct me if I make a misstatement? Mrs. Rogers was lifted onto the sofa by Anthony Marston and Mr. Lombard and Dr. Armstrong went to her. | - Если память мне не изменяет, - снова взял слово судья, - дело обстояло так. Прошу поправить меня, если я в чем-нибудь ошибусь: Антони Марстон и мистер Ломбард подняли миссис Роджерс, перенесли ее на диван, и тут к ней подошел доктор Армстронг. |
He sent Rogers for brandy. | Он послал Роджерса за коньяком. |
There was then a question raised as to where the voice we had just heard had come from. | Поднялся спор, откуда шел голос. |
We all went into the next room with the exception of Miss Brent who remained in this room - alone with the unconscious woman." | Все удалились в соседнюю комнату за исключением мисс Брент, она осталась наедине с миссис Роджерс, которая, напоминаю, была без сознания. |
A spot of colour came into Emily Brent's cheeks. | На щеках мисс Брент вспыхнули красные пятна. |
She stopped knitting. | Спицы застыли в ее руках. |
She said: "This is outrageous!" | - Это возмутительно! - сказала она. |
The remorseless small voice went on. | Безжалостный тихий голос продолжал: |
"When we returned to this room, you, Miss Brent, were bending over the woman on the sofa." | - Когда мы вернулись в комнату, вы, мисс Брент, склонились над миссис Роджерс. |
Emily Brent said: "Is common humanity a criminal offence?" | - Неужели обыкновенная жалость -преступление? - спросила Эмили Брент. |
Mr. Justice Wargrave said: "I am only establishing facts. | - Я хочу установить факты, и только факты, -продолжал судья. |
Rogers then entered the room with the brandy which, of course, he could quite well have doctored before entering the room. | - Затем в комнату вошел Роджерс - он нес коньяк, в который он, конечно, мог подсыпать снотворное до того, как вошел. |
The brandy was administered to the woman and shortly afterwards her husband and Dr. Armstrong assisted her up to bed where Dr. Armstrong gave her a sedative." | Миссис Роджерс дали коньяку, и вскоре после этого муж и доктор проводили ее в спальню, где Армстронг дал ей успокоительное. |
Blore said: "That's what happened. Absolutely. | - Все так и было. Именно так, - подтвердил Блор. |
And that lets out the judge, Mr. Lombard, myself and Miss Claythorne." His voice was loud and jubilant. | - А значит, от подозрений освобождаются: судья, мистер Ломбард, я и мисс Клейторн, - трубным ликующим голосом сказал он. |
Mr. Justice Wargrave, bringing a cold eye to bear upon him, murmured: | Пригвоздив Блора к месту холодным взглядом, судья пробормотал: |
"Ah, but does it? | - Да ну? |
We must take into account every possible eventuality." | Ведь мы должны учитывать любую случайность. |
Blore stared. He said: "I don't get you." | - Я вас не понимаю. - Блор недоуменно уставился на судью. |
Mr. Justice Wargrave said: "Upstairs in her room, Mrs. Rogers is lying in bed. | - Миссис Роджерс лежит у себя наверху в постели, - сказал Уоргрейв. |
The sedative that the doctor has given her begins to take effect. | - Успокоительное начинает действовать. |
She is vaguely sleepy and acquiescent. | Она в полузабытьи. |
Supposing that at that moment there is a tap on the door and some one enters bringing her, shall we say, a tablet, or a draught, with the message that 'the doctor says you're to take this.' | А что если тут раздается стук в дверь, в комнату входит некто, приносит, ну, скажем, таблетку и говорит: "Доктор велел вам принять это". |
Do you imagine for one minute that she would not have swallowed it obediently without thinking twice about it?" | Неужели вы думаете, что она бы не приняла лекарство? |
There was a silence. | Наступило молчание. |
Blore shifted his feet and frowned. | Блор шаркал ногами, хмурился. |
Philip Lombard said: | Филипп Ломбард сказал: |
"I don't believe in that story for a minute. | - Все это досужие домыслы. |
Besides none of us left this room for hours afterwards. | Никто из нас еще часа два-три не выходил из столовой. |
There was Marston's death and all the rest of it." | Умер Марстон, поднялась суматоха. |
The judge said: "Some one could have left his or her bedroom - later." | - К ней могли наведаться позже, - сказал судья, -когда все легли спать. |
Lombard objected: "But then Rogers would have been up there." | - Но тогда в спальне уже наверняка был Роджерс, - возразил Ломбард. |
Dr. Armstrong stirred. "No," he said. | - Нет, - вмешался Армстронг. |
"Rogers went downstairs to clear up in the dining-room and pantry. | - Роджерс был внизу - убирал столовую, кухню. |
Any one could have gone up to the woman's bedroom then without being seen." | В этот промежуток кто угодно мог подняться в спальню миссис Роджерс совершенно незаметно. |
Emily Brent said: "Surely, doctor, the woman would have been fast asleep by then under the influence of the drug you had administered?" | - Но ведь к тому времени, доктор, - вставила мисс Брент, - она должна была уже давно заснуть - она приняла снотворное. |
"In all likelihood, yes. | - По всей вероятности, да. |
But it is not a certainty. | Но поручиться в этом я не могу. |
Until you have prescribed for a patient more than once you cannot tell their reaction to different drugs. | До тех пор, пока не пропишешь пациенту одно и то же лекарство несколько раз, не знаешь, как оно на него подействует. |
There is, sometimes, a considerable period before a sedative takes effect. | На некоторых успокоительное действует довольно медленно. |
It depends on the personal idiosyncrasy of the patient towards that particular drug." | Все дело в индивидуальной реакции пациента. |
Lombard said: | Ломбард сказал: |
"Of course you would say that, doctor. | - Что еще вам остается говорить, доктор? |
Suits your book - eh?" | Вам это на руку, так ведь? |
Again Armstrong's face darkened with anger. | Армстронг побагровел. |
But again that passionless cold little voice stopped the words on his lips. | Но не успел ничего сказать, снова раздался бесстрастный недобрый голос судьи. |
"No good result can come from recrimination. | - Взаимными обвинениями мы ничего не добьемся. |
Facts are what we have to deal with. | Факты - вот с чем мы должны считаться. |