Десять негритят — страница 38 из 73

Замечу, что подбросить яд из комнаты было бы куда проще.I can't remember if Rogers was in the room, but any of the rest of us could certainly have done it."Не могу припомнить, находился в это время в комнате Роджерс, но все остальные запросто могли это сделать.He paused, then went on. "Now take the woman Rogers.- Перевел дух и продолжал: - Теперь перейдем к миссис Роджерс.The people who stand out there are her husband and the doctor.Здесь подозрения прежде всего падают на ее мужа и доктора.Either of them could have done it as easy as winking!!Любому из них ничего не стоило это сделать.Armstrong sprang to his feet.Армстронг вскочил.He was trembling.Его трясло от злости."I protest - This is absolutely uncalled for!- Я протестую... Это неслыханно!I swear that the dose I gave the woman was perfectly!!Клянусь, я дал ей совершенно обычную..."Dr. Armstrong." The small sour voice was compelling. The doctor stopped with a jerk in the middle of his sentence. The small cold voice went on.- Доктор Армстронг! - злой голосок судьи звучал повелительно."Your indignation is very natural.- Ваше негодование вполне естественно.Nevertheless you must admit that the facts have got to be faced.И тем не менее надо изучить все факты.Either you or Rogers could have administered a fatal dose with the greatest ease.Проще всего было дать снотворное миссис Роджерс вам или Роджерсу.
Let us now consider the position of the other people present.Теперь разберемся с остальными.
What chance had I, had Inspector Blore, had Miss Brent, had Miss Claythorne, had Mr. Lombard of administering poison?Какие возможности подсыпать яд были у меня, инспектора Блора, мисс Брент, мисс Клейторн или мистера Ломбарда?
Can any one of us be completely and entirely eliminated?"Можно ли кого-либо из нас полностью освободить от подозрений?
He paused. "I think not."- Помолчал и сказал: - По-моему, нет.
Vera said angrily: "I was nowhere near the woman! All of you can swear to that."- Да я и близко к ней не подходила, - вскинулась Вера.
Mr. Justice Wargrave waited a minute, then he said: "As far as my memory serves me the facts were these - will any one please correct me if I make a misstatement? Mrs. Rogers was lifted onto the sofa by Anthony Marston and Mr. Lombard and Dr. Armstrong went to her.- Если память мне не изменяет, - снова взял слово судья, - дело обстояло так. Прошу поправить меня, если я в чем-нибудь ошибусь: Антони Марстон и мистер Ломбард подняли миссис Роджерс, перенесли ее на диван, и тут к ней подошел доктор Армстронг.
He sent Rogers for brandy.Он послал Роджерса за коньяком.
There was then a question raised as to where the voice we had just heard had come from.Поднялся спор, откуда шел голос.
We all went into the next room with the exception of Miss Brent who remained in this room - alone with the unconscious woman."Все удалились в соседнюю комнату за исключением мисс Брент, она осталась наедине с миссис Роджерс, которая, напоминаю, была без сознания.
A spot of colour came into Emily Brent's cheeks.На щеках мисс Брент вспыхнули красные пятна.
She stopped knitting.Спицы застыли в ее руках.
She said: "This is outrageous!"- Это возмутительно! - сказала она.
The remorseless small voice went on.Безжалостный тихий голос продолжал:
"When we returned to this room, you, Miss Brent, were bending over the woman on the sofa."- Когда мы вернулись в комнату, вы, мисс Брент, склонились над миссис Роджерс.
Emily Brent said: "Is common humanity a criminal offence?"- Неужели обыкновенная жалость -преступление? - спросила Эмили Брент.
Mr. Justice Wargrave said: "I am only establishing facts.- Я хочу установить факты, и только факты, -продолжал судья.
Rogers then entered the room with the brandy which, of course, he could quite well have doctored before entering the room.- Затем в комнату вошел Роджерс - он нес коньяк, в который он, конечно, мог подсыпать снотворное до того, как вошел.
The brandy was administered to the woman and shortly afterwards her husband and Dr. Armstrong assisted her up to bed where Dr. Armstrong gave her a sedative."Миссис Роджерс дали коньяку, и вскоре после этого муж и доктор проводили ее в спальню, где Армстронг дал ей успокоительное.
Blore said: "That's what happened. Absolutely.- Все так и было. Именно так, - подтвердил Блор.
And that lets out the judge, Mr. Lombard, myself and Miss Claythorne." His voice was loud and jubilant.- А значит, от подозрений освобождаются: судья, мистер Ломбард, я и мисс Клейторн, - трубным ликующим голосом сказал он.
Mr. Justice Wargrave, bringing a cold eye to bear upon him, murmured:Пригвоздив Блора к месту холодным взглядом, судья пробормотал:
"Ah, but does it?- Да ну?
We must take into account every possible eventuality."Ведь мы должны учитывать любую случайность.
Blore stared. He said: "I don't get you."- Я вас не понимаю. - Блор недоуменно уставился на судью.
Mr. Justice Wargrave said: "Upstairs in her room, Mrs. Rogers is lying in bed.- Миссис Роджерс лежит у себя наверху в постели, - сказал Уоргрейв.
The sedative that the doctor has given her begins to take effect.- Успокоительное начинает действовать.
She is vaguely sleepy and acquiescent.Она в полузабытьи.
Supposing that at that moment there is a tap on the door and some one enters bringing her, shall we say, a tablet, or a draught, with the message that 'the doctor says you're to take this.'А что если тут раздается стук в дверь, в комнату входит некто, приносит, ну, скажем, таблетку и говорит: "Доктор велел вам принять это".
Do you imagine for one minute that she would not have swallowed it obediently without thinking twice about it?"Неужели вы думаете, что она бы не приняла лекарство?
There was a silence.Наступило молчание.
Blore shifted his feet and frowned.Блор шаркал ногами, хмурился.
Philip Lombard said:Филипп Ломбард сказал:
"I don't believe in that story for a minute.- Все это досужие домыслы.
Besides none of us left this room for hours afterwards.Никто из нас еще часа два-три не выходил из столовой.
There was Marston's death and all the rest of it."Умер Марстон, поднялась суматоха.
The judge said: "Some one could have left his or her bedroom - later."- К ней могли наведаться позже, - сказал судья, -когда все легли спать.
Lombard objected: "But then Rogers would have been up there."- Но тогда в спальне уже наверняка был Роджерс, - возразил Ломбард.
Dr. Armstrong stirred. "No," he said.- Нет, - вмешался Армстронг.
"Rogers went downstairs to clear up in the dining-room and pantry.- Роджерс был внизу - убирал столовую, кухню.
Any one could have gone up to the woman's bedroom then without being seen."В этот промежуток кто угодно мог подняться в спальню миссис Роджерс совершенно незаметно.
Emily Brent said: "Surely, doctor, the woman would have been fast asleep by then under the influence of the drug you had administered?"- Но ведь к тому времени, доктор, - вставила мисс Брент, - она должна была уже давно заснуть - она приняла снотворное.
"In all likelihood, yes.- По всей вероятности, да.
But it is not a certainty.Но поручиться в этом я не могу.
Until you have prescribed for a patient more than once you cannot tell their reaction to different drugs.До тех пор, пока не пропишешь пациенту одно и то же лекарство несколько раз, не знаешь, как оно на него подействует.
There is, sometimes, a considerable period before a sedative takes effect.На некоторых успокоительное действует довольно медленно.
It depends on the personal idiosyncrasy of the patient towards that particular drug."Все дело в индивидуальной реакции пациента.
Lombard said:Ломбард сказал:
"Of course you would say that, doctor.- Что еще вам остается говорить, доктор?
Suits your book - eh?"Вам это на руку, так ведь?
Again Armstrong's face darkened with anger.Армстронг побагровел.
But again that passionless cold little voice stopped the words on his lips.Но не успел ничего сказать, снова раздался бесстрастный недобрый голос судьи.
"No good result can come from recrimination.- Взаимными обвинениями мы ничего не добьемся.
Facts are what we have to deal with.Факты - вот с чем мы должны считаться.