Десять негритят — страница 39 из 73

It is established, I think, that there is a possibility of such a thing as I have outlined occurring.Мы установили, что нечто подобное могло произойти.I agree that its probability value is not high; though there again, it depends on who that person might have been. The appearance of Miss Brent or of Miss Claythorne on such an errand would have occasioned no surprise in the patient's mind. I agree that the appearance of myself, or of Mr. Blore, or of Mr. Lombard could have been, to say the least of it, unusual, but I still think the visit would have been received without the awakening of any real suspicion."Я согласен, процент вероятности здесь невысок, хотя опять же и тут многое зависит от того, кем был этот "некто".Blore said: "And that gets us - where?"- Ну и что это нам даст? - спросил Блор.VII Mr. Justice Wargrave, stroking his lip and looking quite passionless and inhuman, said:Судья Уоргрейв потрогал верхнюю губу, вид у него был до того бесстрастный, что наводил на мысль: а подвластен ли он вообще человеческим чувствам."We have now dealt with the second killing, and have established the fact that no one of us can be completely exonerated from suspicion."- Расследовав второе убийство, - сказал он, - мы установили, что ни один из нас не может быть полностью освобожден от подозрений.He paused and went on. "We come now to the death of General Macarthur.А теперь, - продолжал он, - займемся смертью генерала Макартура.That took place this morning.Она произошла сегодня утром.I will ask any one who considers that he or she has an alibi to state it in so many words.Я прошу всякого, кто уверен, что у него или у нее есть алиби, по возможности кратко изложить обстоятельства дела.I myself will state at once that I have no valid alibi.Я сам сразу же заявляю, что у меня алиби нет.
I spent the morning sitting on the terrace and meditating on the singular position in which we all find ourselves.Я провел все утро на площадке перед домом, размышлял о том невероятном положении, в котором мы очутились.
"I sat on that chair on the terrace for the whole morning until the gong went, but there were, I should imagine, several periods during the morning when I was quite unobserved and during which it would have been possible for me to walk down to the sea, kill the General, and return to my chair.Ушел я оттуда, только когда раздался гонг, но были, очевидно, какие-то периоды, когда меня никто не видел, - и в это время я вполне мог спуститься к морю, убить генерала и вернуться на свое место.
There is only my word for the fact that I never left the terrace.Никаких подтверждений, что я не покидал площадку, кроме моего слова, я представить не могу.
In the circumstances that is not enough.В подобных обстоятельствах этого недостаточно.
There must be proof."Необходимы доказательства.
Blore said:Блор сказал:
"I was with Mr. Lombard and Dr. Armstrong all the morning.- Я все утро провел с мистером Ломбардом и мистером Армстронгом.
They'll bear me out."Они подтвердят.
Dr. Armstrong said: "You went to the house for a rope."- Вы ходили в дом за канатом, - возразил Армстронг.
Blore said: "Of course, I did.- Ну и что? - сказал Блор.
Went straight there and straight back.- Я тут же вернулся.
You know I did."Вы сами это знаете.
Armstrong said: "You were a long time..."- Вас долго не было, - сказал Армстронг.
Blore turned crimson. He said: "What the hell do you mean by that, Dr. Armstrong?"- На что, черт побери, вы намекаете? - Блор налился кровью.
Armstrong repeated: "I only said you were a long time."- Я сказал только, что вас долго не было, -повторил Армстронг.
"Had to find it, didn't I?- Его еще надо было найти.
Can't lay your hands on a coil of rope all in a minute."Попробуйте сами найти в чужом доме моток каната.
Mr. Justice Wargrave said: "During Inspector Blore's absence, were you two gentlemen together?"- Пока мистера Блора не было, вы не отходили друг от друга? - обратился судья к Ломбарду и Армстронгу.
Armstrong said hotly: "Certainly.- Разумеется, - подтвердил Армстронг.
That is, Lombard went off for a few minutes.- То есть Ломбард отходил на несколько минут.
I remained where I was."А я оставался на месте.
Lombard said with a smile:Ломбард улыбнулся:
"I wanted to test the possibilities of heliographing to the mainland.- Я хотел проверить, можно ли отсюда дать сигналы на сушу при помощи гелиографа.
Wanted to find the best spot. I was only absent a minute or two."Пошел выбирать место, отсутствовал минуты две.
Armstrong nodded. He said: "That's right.- Это правда. - Армстронг кивнул.
Not long enough to do a murder, I assure you."- Для убийства явно недостаточно.
The judge said: "Did either of you two glance at your watches?"- Кто-нибудь из вас смотрел на часы? - спросил судья.
"Well, no."- Н-нет.
Philip Lombard said: "I wasn't wearing one."- Я вышел из дому без часов, - сказал Ломбард.
The judge said evenly: "A minute or two is a vague expression." He turned his head to the upright figure with the knitting lying on her lap.- Минуты две - выражение весьма неточное, -ядовито заметил судья и повернул голову к прямой, как палка, старой деве, не отрывавшейся от вязанья.
"Miss Brent?"- А вы, мисс Брент?
Emily Brent said: "I took a walk with Miss Claythorne up to the top of the island.- Мы с мисс Клейторн взобрались на вершину горы.
Afterwards I sat on the terrace in the sun."После этого я сидела на площадке, грелась на солнце.
The judge said: "I don't think I noticed you there."- Что-то я вас там не видел, - сказал судья.
"No, I was round the corner of the house to the east. It was out of the wind there."- Вы не могли меня видеть. Я сидела за углом дома, с восточной стороны: там нет ветра.
"And you sat there till lunch time?" "Yes."- Вплоть до ленча?
"Miss Claythorne?"- Мисс Клейторн?
Vera answered readily and clearly. "I was with Miss Brent early this morning.- Утро я провела с мисс Брент, - последовал четкий ответ.
After that I wandered about a bit.- Потом немного побродила по острову.
Then I went down and talked to General Macarthur."Потом спустилась к морю, поговорила с генералом Макартуром.
Mr. Justice Wargrave interrupted. He said: "What time was that?"- В котором часу это было? - прервал ее судья.
Vera for the first time was vague.На этот раз Вера ответила не слишком уверенно:
She said; "I don't know. About an hour before lunch, I think - or it might have been less."- Не знаю, - сказала она, - за час до ленча, а может быть, и позже.
Blore asked:Блор спросил:
"Was it after we'd spoken to him or before?"- Это было до того, как мы разговаривали с генералом или позже?
Vera said: "I don't know.- Не знаю, - сказала Вера.
He - he was very queer." She shivered.- Он был какой-то странный, - она передернулась.
"In what way was he queer?" the judge wanted to know.- А в чем заключалась его странность? -осведомился судья.
Vera said in a low voice: "He said we were all going to die - he said he was waiting for the end.- Он сказал, что все мы умрем, потом сказал, что ждет конца.
He - he frightened me..."Он меня напугал... - понизив голос, сказала Вера.
The judge nodded.Судья кивнул.
He said: "What did you do next?"- А потом что вы делали? - спросил он.
"I went back to the house.- Вернулась в дом.
Then, just before lunch, I went out again and up behind the house.Затем, перед ленчем, снова вышла, поднялась на гору.
I've been terribly restless all day."Я весь день не могла найти себе места.
Mr. Justice Wargrave stroked his chin.Судья Уоргрейв потрогал подбородок.
He said: "There remains Rogers.- Остается еще Роджерс, - сказал он.
Though I doubt if his evidence will add anything to our sum of knowledge."- Но я не думаю, что его показания что-либо добавят к имеющимся у нас сведениям.
Rogers, summoned before the court, had very little to tell.Роджерс, представ перед судилищем, ничего особенного не сообщил.
He had been busy all the morning about household duties and with the preparation of lunch.Все утро он занимался хозяйственными делами, потом готовил ленч.
He had taken cocktails onto the terrace before lunch and had then gone up to remove his things from the attic to another room.