I spent the morning sitting on the terrace and meditating on the singular position in which we all find ourselves. | Я провел все утро на площадке перед домом, размышлял о том невероятном положении, в котором мы очутились. |
"I sat on that chair on the terrace for the whole morning until the gong went, but there were, I should imagine, several periods during the morning when I was quite unobserved and during which it would have been possible for me to walk down to the sea, kill the General, and return to my chair. | Ушел я оттуда, только когда раздался гонг, но были, очевидно, какие-то периоды, когда меня никто не видел, - и в это время я вполне мог спуститься к морю, убить генерала и вернуться на свое место. |
There is only my word for the fact that I never left the terrace. | Никаких подтверждений, что я не покидал площадку, кроме моего слова, я представить не могу. |
In the circumstances that is not enough. | В подобных обстоятельствах этого недостаточно. |
There must be proof." | Необходимы доказательства. |
Blore said: | Блор сказал: |
"I was with Mr. Lombard and Dr. Armstrong all the morning. | - Я все утро провел с мистером Ломбардом и мистером Армстронгом. |
They'll bear me out." | Они подтвердят. |
Dr. Armstrong said: "You went to the house for a rope." | - Вы ходили в дом за канатом, - возразил Армстронг. |
Blore said: "Of course, I did. | - Ну и что? - сказал Блор. |
Went straight there and straight back. | - Я тут же вернулся. |
You know I did." | Вы сами это знаете. |
Armstrong said: "You were a long time..." | - Вас долго не было, - сказал Армстронг. |
Blore turned crimson. He said: "What the hell do you mean by that, Dr. Armstrong?" | - На что, черт побери, вы намекаете? - Блор налился кровью. |
Armstrong repeated: "I only said you were a long time." | - Я сказал только, что вас долго не было, -повторил Армстронг. |
"Had to find it, didn't I? | - Его еще надо было найти. |
Can't lay your hands on a coil of rope all in a minute." | Попробуйте сами найти в чужом доме моток каната. |
Mr. Justice Wargrave said: "During Inspector Blore's absence, were you two gentlemen together?" | - Пока мистера Блора не было, вы не отходили друг от друга? - обратился судья к Ломбарду и Армстронгу. |
Armstrong said hotly: "Certainly. | - Разумеется, - подтвердил Армстронг. |
That is, Lombard went off for a few minutes. | - То есть Ломбард отходил на несколько минут. |
I remained where I was." | А я оставался на месте. |
Lombard said with a smile: | Ломбард улыбнулся: |
"I wanted to test the possibilities of heliographing to the mainland. | - Я хотел проверить, можно ли отсюда дать сигналы на сушу при помощи гелиографа. |
Wanted to find the best spot. I was only absent a minute or two." | Пошел выбирать место, отсутствовал минуты две. |
Armstrong nodded. He said: "That's right. | - Это правда. - Армстронг кивнул. |
Not long enough to do a murder, I assure you." | - Для убийства явно недостаточно. |
The judge said: "Did either of you two glance at your watches?" | - Кто-нибудь из вас смотрел на часы? - спросил судья. |
"Well, no." | - Н-нет. |
Philip Lombard said: "I wasn't wearing one." | - Я вышел из дому без часов, - сказал Ломбард. |
The judge said evenly: "A minute or two is a vague expression." He turned his head to the upright figure with the knitting lying on her lap. | - Минуты две - выражение весьма неточное, -ядовито заметил судья и повернул голову к прямой, как палка, старой деве, не отрывавшейся от вязанья. |
"Miss Brent?" | - А вы, мисс Брент? |
Emily Brent said: "I took a walk with Miss Claythorne up to the top of the island. | - Мы с мисс Клейторн взобрались на вершину горы. |
Afterwards I sat on the terrace in the sun." | После этого я сидела на площадке, грелась на солнце. |
The judge said: "I don't think I noticed you there." | - Что-то я вас там не видел, - сказал судья. |
"No, I was round the corner of the house to the east. It was out of the wind there." | - Вы не могли меня видеть. Я сидела за углом дома, с восточной стороны: там нет ветра. |
"And you sat there till lunch time?" "Yes." | - Вплоть до ленча? |
"Miss Claythorne?" | - Мисс Клейторн? |
Vera answered readily and clearly. "I was with Miss Brent early this morning. | - Утро я провела с мисс Брент, - последовал четкий ответ. |
After that I wandered about a bit. | - Потом немного побродила по острову. |
Then I went down and talked to General Macarthur." | Потом спустилась к морю, поговорила с генералом Макартуром. |
Mr. Justice Wargrave interrupted. He said: "What time was that?" | - В котором часу это было? - прервал ее судья. |
Vera for the first time was vague. | На этот раз Вера ответила не слишком уверенно: |
She said; "I don't know. About an hour before lunch, I think - or it might have been less." | - Не знаю, - сказала она, - за час до ленча, а может быть, и позже. |
Blore asked: | Блор спросил: |
"Was it after we'd spoken to him or before?" | - Это было до того, как мы разговаривали с генералом или позже? |
Vera said: "I don't know. | - Не знаю, - сказала Вера. |
He - he was very queer." She shivered. | - Он был какой-то странный, - она передернулась. |
"In what way was he queer?" the judge wanted to know. | - А в чем заключалась его странность? -осведомился судья. |
Vera said in a low voice: "He said we were all going to die - he said he was waiting for the end. | - Он сказал, что все мы умрем, потом сказал, что ждет конца. |
He - he frightened me..." | Он меня напугал... - понизив голос, сказала Вера. |
The judge nodded. | Судья кивнул. |
He said: "What did you do next?" | - А потом что вы делали? - спросил он. |
"I went back to the house. | - Вернулась в дом. |
Then, just before lunch, I went out again and up behind the house. | Затем, перед ленчем, снова вышла, поднялась на гору. |
I've been terribly restless all day." | Я весь день не могла найти себе места. |
Mr. Justice Wargrave stroked his chin. | Судья Уоргрейв потрогал подбородок. |
He said: "There remains Rogers. | - Остается еще Роджерс, - сказал он. |
Though I doubt if his evidence will add anything to our sum of knowledge." | - Но я не думаю, что его показания что-либо добавят к имеющимся у нас сведениям. |
Rogers, summoned before the court, had very little to tell. | Роджерс, представ перед судилищем, ничего особенного не сообщил. |
He had been busy all the morning about household duties and with the preparation of lunch. | Все утро он занимался хозяйственными делами, потом готовил ленч. |
He had taken cocktails onto the terrace before lunch and had then gone up to remove his things from the attic to another room. |