Десять негритят — страница 4 из 73

Вот почему этим августовским утром он радовался, что покидает Лондон и уезжает на несколько дней на остров у берегов Девона.Not that it was exactly a holiday.Конечно, это не отдых в полном смысле слова.The letter he had received had been rather vague in its terms, but there was nothing vague about the accompanying cheque.Письмо было написано в выражениях весьма неопределенных, зато чек, приложенный к письму, был весьма определенным.A whacking fee.Гонорар просто неслыханный.These Owens must be rolling in money.У этих Онимов, должно быть, денег куры не клюют.Some little difficulty, it seemed, a husband who was worried about his wife's health and wanted a report on it without her being alarmed.Похоже, мужа беспокоит здоровье жены, и он хочет узнать, как обстоят дела, не потревожив ее.She wouldn't hear of seeing a doctor.Она ни за что не хочет показаться доктору.Her nerves -А при ее нервах...Nerves!"Ох, уж мне эти нервы!The doctor's eyebrows went up.- Брови доктора взлетели вверх.These women and their nerves!- Ох, уж мне эти женщины и их нервы!"Well, it was good for business, after all.Ничего не скажешь, их капризы шли ему на пользу.
Half the women who consulted him had nothing the matter with them but boredom, but they wouldn't thank you for telling them so!Половина женщин, которые к нему обращались, ничем не болели, а просто бесились от скуки, но попробуй только заикнись об этом!
And one could usually find something.И в конце концов, разве трудно отыскать то или иное недомогание:
"A slightly uncommon condition of the - some long word - nothing at all serious - but it just needs putting right."У вас (какой-нибудь научный термин подлиннее) несколько не в норме, ничего серьезного, но вам следует подлечиться.
A simple treatment." Well, medicine was mostly faith-healing when it came to it.Лечение самое несложное..." Ведь в медицине чаще всего лечит вера.
And he had a good manner - he could inspire hope and belief.А доктор Армстронг знал свое дело, что-что, а обнадежить, успокоить он умел.
Lucky that he'd managed to pull himself together in time after that business ten - no, fifteen years ago."К счастью, после того случая, когда же это было - десять, да нет, уже пятнадцать лет тому назад, он сумел взять себя в руки.
It had been a near thing, that!Он просто чудом выпутался.
He'd been going to pieces.Да, тогда он совсем опустился.
The shock had pulled him together.Но потрясение заставило его собраться с силами.
He'd cut out drink altogether.На следующий же день он бросил пить.
By Jove, it had been a near thing though...Ей-ей, просто чудо, что он тогда выпутался..."
With a devastating car-splitting blast on the horn an enormous Super Sports Dalmain car rushed past him at eighty miles an hour.Его оглушил пронзительный автомобильный гудок - мимо со скоростью километров сто тридцать как минимум промчался огромный "супер спорте далмейн".
Dr. Armstrong nearly went into the hedge.Доктор Армстронг чуть не врезался в забор.
One of these young fools who tore round the country."Наверняка, один из этих молодых остолопов, которые носятся по дорогам сломя голову.
He hated them.До чего они ему надоели.
That had been a near shave, too.А ведь он чудом спасся - и на этот раз тоже.
Damned young fool!Черт бы побрал этого остолопа!"
VII Tony Marston, roaring down into Mere, thought to himself:Тони Марстон, с ревом проносясь через деревушку Мир, думал:
"The amount of cars crawling about the roads is frightful."И откуда только берутся эти колымаги?
Always something blocking your way. And they will drive in the middle of the road!Ползут, как черепахи, и что самое противное -обязательно тащатся посреди дороги - нет чтоб посторониться!
Pretty hopeless driving in England, anyway...На наших английских дорогах класс езды не покажешь.
Not like France where you really could let out..."Вот во Франции, там другое дело...
Should he stop here for a drink, or push on?Остановиться здесь выпить или ехать дальше?
Heaps of time!Времени у него вагон.
Only another hundred miles and a bit to go.Осталось проехать всего какие-нибудь полторы сотни километров.
He'd have a gin and gingerbeer.Он, пожалуй, выпьет джину с имбирным лимонадом.
Fizzing hot day!Жара просто невыносимая!
This island place ought to be rather good fun - if the weather lasted.А на этом островке наверняка можно будет недурно провести время, если погода не испортится.
Who were these Owens, he wondered?Интересно, кто они, эти Онимы?
Rich and stinking, probably.Не иначе, как выскочки, которым денег некуда девать.
Badger was rather good at nosing people like that out.У Рыжика нюх на таких людей.
Of course, he had to, poor old chap, with no money of his own...Да и, по правде говоря, что ему, бедняге, остается: своих-то денег у него нет...
Hope they'd do one well in drinks.Надо надеяться, что с выпивкой они не жмутся.
Never knew with these fellows who'd made their money and weren't born to it.Хотя с этими выскочками ничего наперед не известно.
Pity that story about Gabrielle Turl having bought Indian Island wasn't true.А жаль, что слухи, будто остров купила Габриелла Терл, не подтвердились.
He'd like to have been in with that film star crowd.Он бы не прочь повращаться среди кинозвезд.
Oh, well, he supposed there'd be a few girls there...Что ж, надо полагать, какие-то девушки там все же будут..."
Coming out of the Hotel, he stretched himself, yawned, looked up at the blue sky and climbed into the Dalmain.Он вышел из гостиницы, потянулся, зевнул, посмотрел на безоблачно голубое небо и сел в "далмейн".
Several young women looked at him admiringly - his six feet of well-proportioned body, his crisp hair, tanned face, and intensely blue eyes.Отличная фигура, высокий рост, вьющиеся волосы, ярко-голубые глаза на загорелом лице приковывали взгляды молодых женщин.
He let in the clutch with a roar and leapt up the narrow street.Он выжал акселератор, мотор взревел, и автомобиль нырнул в узкую улочку.
Old men and errand boys jumped for safety.Старики и мальчишки-посыльные поспешно посторонились.
The latter looked after the car admiringly.Уличная ребятня восхищенно провожала мешину глазами.
Anthony Marston proceeded on his triumphal progress.Антони Марстон продолжал свой триумфальный путь.
VIII Mr. Blore was in the slow train from Plymouth.Мистер Блор ехал поездом с замедленной скоростью из Плимута.
There was only one other person in his carriage, an elderly seafaring gentleman with a bleary eye.Кроме него, в купе был всего один пассажир -старый моряк с мутными от пьянства глазами.
At the present moment he had dropped off to sleep.Впрочем, сейчас он клевал носом.
Mr. Blore was writing carefully in a little notebook.Мистер Блор аккуратно вносил какие-то записи в блокнот.
"That's the lot," he muttered to himself. "Emily Brent, Vera Claythorne, Dr. Armstrong, Anthony Marston, old Justice Wargrave, Philip Lombard, General Macarthur, C.M.G., D.S.O. Manservant and wife: Mr. and Mrs. Rogers.""Вот они все, голубчики, - бормотал он себе под нос, - Эмили Брент, Вера Клейторн, доктор Армстронг, Антони Марстон, старый судья Уоргрейв, Филипп Ломбард, генерал Макартур, кавалер ордена святого Михаила и Георгия и ордена "За боевые заслуги", двое слуг - мистер и миссис Роджерс".
He closed the notebook and put it back in his pocket.Он захлопнул блокнот и положил его в карман.
He glanced over at the corner and the slumbering man.Покосился на моряка, прикорнувшего в углу.
"Had one over the eight." diagnosed Mr. Blore accurately.Набрался, будь здоров, с ходу определил мистер Блор.
He went over things carefully and conscientiously in his mind.И снова методично и основательно перебрал все в уме.
"Job ought to be easy enough," he ruminated."Работа вроде несложная, - размышлял он.
"Don't see how I can slip up on it.- Думаю, что осечки тут не будет.
Hope I look all right."Вид у меня, по-моему, подходящий".
He stood up and scrutinized himself anxiously in the glass.Он встал, придирчиво поглядел на себя в зеркало.
The face reflected there was of a slightly military cast with a moustache. There was very little expression in it. The eyes were grey and set rather close together.