Half the women who consulted him had nothing the matter with them but boredom, but they wouldn't thank you for telling them so! | Половина женщин, которые к нему обращались, ничем не болели, а просто бесились от скуки, но попробуй только заикнись об этом! |
And one could usually find something. | И в конце концов, разве трудно отыскать то или иное недомогание: |
"A slightly uncommon condition of the - some long word - nothing at all serious - but it just needs putting right. | "У вас (какой-нибудь научный термин подлиннее) несколько не в норме, ничего серьезного, но вам следует подлечиться. |
A simple treatment." Well, medicine was mostly faith-healing when it came to it. | Лечение самое несложное..." Ведь в медицине чаще всего лечит вера. |
And he had a good manner - he could inspire hope and belief. | А доктор Армстронг знал свое дело, что-что, а обнадежить, успокоить он умел. |
Lucky that he'd managed to pull himself together in time after that business ten - no, fifteen years ago. | "К счастью, после того случая, когда же это было - десять, да нет, уже пятнадцать лет тому назад, он сумел взять себя в руки. |
It had been a near thing, that! | Он просто чудом выпутался. |
He'd been going to pieces. | Да, тогда он совсем опустился. |
The shock had pulled him together. | Но потрясение заставило его собраться с силами. |
He'd cut out drink altogether. | На следующий же день он бросил пить. |
By Jove, it had been a near thing though... | Ей-ей, просто чудо, что он тогда выпутался..." |
With a devastating car-splitting blast on the horn an enormous Super Sports Dalmain car rushed past him at eighty miles an hour. | Его оглушил пронзительный автомобильный гудок - мимо со скоростью километров сто тридцать как минимум промчался огромный "супер спорте далмейн". |
Dr. Armstrong nearly went into the hedge. | Доктор Армстронг чуть не врезался в забор. |
One of these young fools who tore round the country. | "Наверняка, один из этих молодых остолопов, которые носятся по дорогам сломя голову. |
He hated them. | До чего они ему надоели. |
That had been a near shave, too. | А ведь он чудом спасся - и на этот раз тоже. |
Damned young fool! | Черт бы побрал этого остолопа!" |
VII Tony Marston, roaring down into Mere, thought to himself: | Тони Марстон, с ревом проносясь через деревушку Мир, думал: |
"The amount of cars crawling about the roads is frightful. | "И откуда только берутся эти колымаги? |
Always something blocking your way. And they will drive in the middle of the road! | Ползут, как черепахи, и что самое противное -обязательно тащатся посреди дороги - нет чтоб посторониться! |
Pretty hopeless driving in England, anyway... | На наших английских дорогах класс езды не покажешь. |
Not like France where you really could let out..." | Вот во Франции, там другое дело... |
Should he stop here for a drink, or push on? | Остановиться здесь выпить или ехать дальше? |
Heaps of time! | Времени у него вагон. |
Only another hundred miles and a bit to go. | Осталось проехать всего какие-нибудь полторы сотни километров. |
He'd have a gin and gingerbeer. | Он, пожалуй, выпьет джину с имбирным лимонадом. |
Fizzing hot day! | Жара просто невыносимая! |
This island place ought to be rather good fun - if the weather lasted. | А на этом островке наверняка можно будет недурно провести время, если погода не испортится. |
Who were these Owens, he wondered? | Интересно, кто они, эти Онимы? |
Rich and stinking, probably. | Не иначе, как выскочки, которым денег некуда девать. |
Badger was rather good at nosing people like that out. | У Рыжика нюх на таких людей. |
Of course, he had to, poor old chap, with no money of his own... | Да и, по правде говоря, что ему, бедняге, остается: своих-то денег у него нет... |
Hope they'd do one well in drinks. | Надо надеяться, что с выпивкой они не жмутся. |
Never knew with these fellows who'd made their money and weren't born to it. | Хотя с этими выскочками ничего наперед не известно. |
Pity that story about Gabrielle Turl having bought Indian Island wasn't true. | А жаль, что слухи, будто остров купила Габриелла Терл, не подтвердились. |
He'd like to have been in with that film star crowd. | Он бы не прочь повращаться среди кинозвезд. |
Oh, well, he supposed there'd be a few girls there... | Что ж, надо полагать, какие-то девушки там все же будут..." |
Coming out of the Hotel, he stretched himself, yawned, looked up at the blue sky and climbed into the Dalmain. | Он вышел из гостиницы, потянулся, зевнул, посмотрел на безоблачно голубое небо и сел в "далмейн". |
Several young women looked at him admiringly - his six feet of well-proportioned body, his crisp hair, tanned face, and intensely blue eyes. | Отличная фигура, высокий рост, вьющиеся волосы, ярко-голубые глаза на загорелом лице приковывали взгляды молодых женщин. |
He let in the clutch with a roar and leapt up the narrow street. | Он выжал акселератор, мотор взревел, и автомобиль нырнул в узкую улочку. |
Old men and errand boys jumped for safety. | Старики и мальчишки-посыльные поспешно посторонились. |
The latter looked after the car admiringly. | Уличная ребятня восхищенно провожала мешину глазами. |
Anthony Marston proceeded on his triumphal progress. | Антони Марстон продолжал свой триумфальный путь. |
VIII Mr. Blore was in the slow train from Plymouth. | Мистер Блор ехал поездом с замедленной скоростью из Плимута. |
There was only one other person in his carriage, an elderly seafaring gentleman with a bleary eye. | Кроме него, в купе был всего один пассажир -старый моряк с мутными от пьянства глазами. |
At the present moment he had dropped off to sleep. | Впрочем, сейчас он клевал носом. |
Mr. Blore was writing carefully in a little notebook. | Мистер Блор аккуратно вносил какие-то записи в блокнот. |
"That's the lot," he muttered to himself. "Emily Brent, Vera Claythorne, Dr. Armstrong, Anthony Marston, old Justice Wargrave, Philip Lombard, General Macarthur, C.M.G., D.S.O. Manservant and wife: Mr. and Mrs. Rogers." | "Вот они все, голубчики, - бормотал он себе под нос, - Эмили Брент, Вера Клейторн, доктор Армстронг, Антони Марстон, старый судья Уоргрейв, Филипп Ломбард, генерал Макартур, кавалер ордена святого Михаила и Георгия и ордена "За боевые заслуги", двое слуг - мистер и миссис Роджерс". |
He closed the notebook and put it back in his pocket. | Он захлопнул блокнот и положил его в карман. |
He glanced over at the corner and the slumbering man. | Покосился на моряка, прикорнувшего в углу. |
"Had one over the eight." diagnosed Mr. Blore accurately. | Набрался, будь здоров, с ходу определил мистер Блор. |
He went over things carefully and conscientiously in his mind. | И снова методично и основательно перебрал все в уме. |
"Job ought to be easy enough," he ruminated. | "Работа вроде несложная, - размышлял он. |
"Don't see how I can slip up on it. | - Думаю, что осечки тут не будет. |
Hope I look all right." | Вид у меня, по-моему, подходящий". |
He stood up and scrutinized himself anxiously in the glass. | Он встал, придирчиво поглядел на себя в зеркало. |
The face reflected there was of a slightly military cast with a moustache. There was very little expression in it. The eyes were grey and set rather close together. |