All we can do at the present juncture is to consider what measures we can take for communicating with the mainland for help, and in the event of help being delayed (as is only too possible given the state of the weather) what measures we must adopt to ensure our safety. | Нам надо решить, какие меры предпринять, чтобы связаться с сушей на предмет помощи, а в случае, если помощь задержится (что более чем вероятно при такой погоде), какие меры предпринять, чтобы обеспечить нашу безопасность - сейчас нам больше ничего не остается. |
"I would ask you all to consider this carefully and to give me any suggestions that may occur to you. | Я попрошу каждого подумать и сообщить мне, какой выход из создавшегося положения он видит. |
In the meantime I warn everybody to be upon his or her guard. | Предупреждаю, чтобы все были начеку. |
So far the murderer has had an easy task, since his victims have been unsuspicious. | До сих пор убийце было легко выполнить свою задачу - его жертвы ни о чем не подозревали. |
From now on, it is our task to suspect each and every one amongst us. | Отныне наша задача - подозревать всех и каждого. |
Forewarned is forearmed. | Осторожность - лучшее оружие. |
Take no risks and be alert to danger. | Не рискуйте и будьте бдительны. |
That is all." | Вот все, что я вам хотел сказать. |
Philip Lombard murmured beneath his breath: "The court will now adjourn..." | - Суд удаляется на совещание, - еле слышно пробормотал Ломбард. |
Chapter 10 | Глава десятая |
"Do you believe it?" Vera asked. | - И вы ему поверили? - спросила Вера. |
She and Philip Lombard sat on the windowsill of the living-room. | Вера и Филипп Ломбард сидели на подоконнике в гостиной. |
Outside the rain poured down and the wind howled in great shuddering gusts against the window-panes. | За окном хлестал дождь, ветер с ревом бился в стекла. |
Philip Lombard cocked his head slightly on one side before answering. Then he said: | Филипп наклонил голову к плечу и сказал: |
"You mean, do I believe that old Wargrave is right when he says it's one of us?" | - Вы хотите спросить, верю ли я старику Уоргрейву, что убийца - один из нас? |
"Yes." | -Да. |
Philip Lombard said slowly: "It's difficult to say. | - Трудно сказать. |
Logically, you know, he's right, and yet -" | Если рассуждать логически, он, конечно, прав, и все же... |
Vera took the words out of his mouth. "And yet it seems so incredible!" | - И все же, - подхватила Вера, - это совершенно невероятно. |
Philip Lombard made a grimace. | Ломбард скорчил гримасу. |
"The whole thing's incredible! | - Здесь все совершенно невероятно. |
But after Macarthur's death there's no more doubt as to one thing. | Однако после смерти Макартура ни о несчастных случаях, ни о самоубийствах не может быть и речи. |
There's no question now of accidents or suicides. It's definitely murder. | Несомненно одно: это убийство. |
Three murders up to date." | Вернее, три убийства. |
Vera shivered. | Вера вздрогнула: |
She said: "It's like some awful dream. | - Похоже на кошмарный сон. |
I keep feeling that things like this can't happen!" | Мне все кажется, что этого просто не может быть. |
He said with understanding: | Филипп понимающе кивнул: |
"I know. Presently a tap will come on the door, and early morning tea will be brought in." | - Ну да, все чудится: вот раздастся стук в дверь и тебе принесут чай в постель. |
Vera said: "Oh, how I wish that could happen!" | - Ох, хорошо бы, все кончилось так! - сказала Вера. |
Philip Lombard said gravely: | Филипп Ломбард помрачнел. |
"Yes, but it won't! | - Нет, на это надеяться не приходится. |
We're all in the dream! And we've got to be pretty much upon our guard from now on." | Мы участвуем в ужасном кошмаре наяву! |
Vera said, lowering her voice: | Вера понизила голос: |
"If - if it is one of them - which do you think it is?" | - Если... если это один из нас, как вы думаете; кто это? |
Philip Lombard grinned suddenly. | Ломбард ухмыльнулся: |
He said: "I take it you are excepting our two selves? | - Из ваших слов я понял, - сказал он, - что нас вы исключаете. |
Well, that's all right. | Вполне с вами согласен. |
I know very well that I'm not the murderer, and I don't fancy that there's anything insane about you, Vera. | Я отлично знаю, что Я не убийца, да и в вас, Вера, нет ничего ненормального. |
You strike me as being one of the sanest and most level-headed girls I've come across. | Девушки нормальней и хладнокровней я не встречал. |
I'd stake my reputation on your sanity." | Поручусь, чем угодно, что вы не сумасшедшая. |
With a slightly wry smile, Vera said: "Thank you." | - Спасибо, - Вера криво улыбнулась. |
He said: | Филипп сказал: |
"Come now, Miss Vera Claythorne, aren't you going to return the compliment?" | - Ну же, мисс Вера Клейторн, неужели вы не ответите комплиментом на комплимент? |
Vera hesitated a minute, then she said: | Вера чуть замялась. |
"You've admitted, you know, that you don't hold human life particularly sacred, but all the same I can't see you as - as the man who dictated that gramophone record." | - Вы сами признали, - сказала она наконец, - что ни во что не ставите жизнь человека, и тем не менее как-то не могу представить, чтобы вы надиктовали эту пластинку. |
Lombard said: "Quite right. | - Верно, - сказал Ломбард. |
If I were to commit one or more murders it would be solely for what I could get out of them. | - Если б я и затеял убийство, так только ради выгоды. |
This mass clearance isn't my line of country. | Массовое покарание преступников не по моей части. |
Good, then we'll eliminate ourselves and concentrate on our five fellow prisoners. | Пошли дальше. Итак, мы исключаем друг друга и сосредоточиваемся на пяти собратьях по заключению. |
Which of them is U.N. | Который из них А. Н. |
Owen? | Оним? |
Well, at a guess, and with absolutely nothing to go upon, I'd plump for Wargrave!" | Интуитивно - и без всяких на то оснований -выбираю Уоргрейва! |
"Oh!" Vera sounded surprised. | - Вот как? - удивилась Вера. |
She thought a minute or two and then said, "Why?" | Подумала минуты две и спросила: - А почему? |
"Hard to say exactly. | - Трудно сказать. |
But to begin with, he's an old man and he's been presiding over courts of law for years. | Во-первых, он очень стар, а вовторых, в течение многих лет вершил судьбы людей в суде. |
That is to say, he's played God Almighty for a good many months every year. | А значит, чуть не всю жизнь ощущал себя всемогущим, точно Господь Бог. |