Десять негритят — страница 41 из 73

That must go to a man's head eventually.Это могло вскружить ему голову.He gets to see himself as all powerful, as holding the power of life and death - and it's possible that his brain might snap and he might want to go one step farther and be Executioner and Judge Extraordinary."Он мог поверить, что властен над жизнью и смертью людей, а от этого можно спятить и пойти еще дальше - решить, например, что ты и Высший судия и палач одновременно.Vera said slowly: "Yes, I suppose that's possible..."- Возможно, вы правы, - чуть помедлив, согласилась Вера.Lombard said: "Who do you plump for?"- А кого выберете вы? - спросил Ломбард.Without any hesitation Vera answered: "Dr. Armstrong."- Доктора Армстронга, - выпалила Вера.Lombard gave a low whistle.Ломбард присвистнул:"The doctor, eh?- Доктора?You know, I should have put him last of all."Знаете, а я бы его поставил на последнее место.Vera shook her head.Вера покачала головой."Oh, no!- Вы не правы.Two of the deaths have been poison.Две смерти произошли в результату отравления.That rather points to a doctor.И это прямо указывает на доктора.And then you can't get over the fact that the only thing we are absolutely certain Mrs. Rogers had was the sleeping draught that he gave her."Потом нельзя забывать, снотворное миссис Роджерс дал он.Lombard admitted: "Yes, that's true."- Верно, - согласился Ломбард.Vera persisted: "If a doctor went mad, it would be a long time before any one suspected. And doctors overwork and have a lot of strain."- Но если бы сошел с ума доктор, его бы не скоро удалось разоблачить. Потом доктора очень много работают, и помешательство может быть результатом переутомления, - настаивала Вера.Philip Lombard said: "Yes but I doubt if he could have killed Macarthur.- И все-таки мне не верится, что он убил Макартура, - сказал Ломбард.
He wouldn't have had time during that brief interval when I left him - not, that is, unless he fairly hared down there and back again, and I doubt if he's in good enough training to do that and show no signs of it."- Я уходил ненадолго: он бы просто не успел -если только он не мчался туда и обратно стремглав. Но он не спортсмен и не мог совершить такую пробежку и не запыхаться.
Vera said: "He didn't do it then. He had an opportunity later."- Но он мог убить генерала позже, - возразила Вера.
"When?"- Это когда же?
"When he went down to call the General to lunch."- Когда он пошел звать генерала к ленчу.
Philip whistled again very softly.Ломбард снова присвистнул:
He said: "So you think he did it then?-Так вы думаете, он убил генерала тогда?
Pretty cool thing to do."Для этого надо обладать железными нервами.
Vera said impatiently: "What risk was there?- Посудите сами, чем он рисковал? - перебила его Вера.
He's the only person here with medical knowledge.- Он - единственный медик среди нас.
He can swear the body's been dead at least an hour and who's to contradict him?"Что ему стоит сказать, будто генерала убили час назад? Ведь никто из нас не может его опровергнуть.
Philip looked at her thoughtfully.Филипп задумчиво поглядел на нее.
"You know," he said, "that's a clever idea of yours.- Умная мысль, - сказал он.
I wonder -"- Интересно...
II "Who is it, Mr. Blore?- Кто это, мистер Блор?
That's what I want to know.Вот что я хочу знать.
Who is it?"Кто это может быть?
Rogers' face was working.- Лицо Роджерса дергалось.
His hands were clenched round the polishing leather that he held in his hand.Руки нервно теребили кожаный лоскут - он чистил столовое серебро.
Ex-Inspector Blore said: "Eh, my lad, that's the question!"- Вот в чем вопрос, приятель, - сказал отставной инспектор.
"One of us, 'is lordship said.- Мистер Уоргрейв говорит, что это кто-то из нас.
Which one?Так вот кто, сэр?
That's what I want to know.Вот что я хочу знать.
Who's the fiend in 'uman form?"Кто этот оборотень?
"That," said Blore, "is what we all would like to know."- Мы все хотим это узнать, - сказал Блор.
Rogers said shrewdly: "But you've got an idea, Mr. Blore.- Но вы о чем-то догадываетесь, мистер Блор.
You've got an idea, 'aven't you?"Я не ошибся?
"I may have an idea," said Blore slowly.- Может, я о чем и догадываюсь, - сказал Блор.
"But that's a long way from being sure.- Но одно дело догадываться, другое - знать.
I may be wrong.Что если я попал пальцем в небо?
All I can say is that if I'm right the person in question is a very cool customer - a very cool customer indeed."Скажу только: у этого человека должны быть железные нервы.
Rogers wiped the perspiration from his forehead.Роджерс утер пот со лба.
He said hoarsely: "It's like a bad dream, that's what it is."- Кошмар, вот что это такое, - хрипло сказа он.
Blore said, looking at him curiously: "Got any ideas yourself, Rogers?"- А у вас есть какие-нибудь догадки, Роджерс? -поинтересовался Блор.
The butler shook his head.Дворецкий покачал головой:
He said hoarsely: "I don't know.- Я ничего не понимаю, сэр, - севшим голосом сказал он.
I don't know at all.- Совсем ничего.
And that's what's frightening the life out of me. To have no idea..." IIIИ это-то меня и пугает пуще всего.
Dr. Armstrong said violently: "We must get out of here - we must - we must! At all costs!"- Нам необходимо выбраться отсюда! Необходимо! - выкрикивал доктор Армстронг. -Во что бы то ни стало!
Mr. Justice Wargrave looked thoughtfully out of the smoking-room window. He played with the cord of his eye-glasses.Судья Уоргрейв задумчиво выглянул из окна курительной, поиграл шнурочком пенсне и сказал:
He said: "I do not, of course, profess to be a weather prophet. But I should say that it is very unlikely that a boat could reach us - even if they knew of our plight - under twenty-four hours - and even then only if the wind drops."- Я, конечно, не претендую на роль синоптика, и тем не менее рискну предсказать: в ближайшие сутки - а если ветер не утихнет, одними сутками дело не обойдется - даже если бы на материке и знали о нашем положении, лодка не придет.
Dr. Armstrong dropped his head in his hands and groaned. He said: "And in the meantime we may all be murdered in our beds?"Армстронг уронил голову на руки. - А тем временем всех нас перебьют прямо в постелях! -простонал он.
"I hope not," said Mr. Justice Wargrave.- Надеюсь, нет, - сказал судья.
"I intend to take every possible precaution against such a thing happening."- Я намереваюсь принять все меры предосторожности.
It flashed across Dr. Armstrong's mind that an old man like the judge, was far more tenacious of life than a younger man would be.Армстронг неожиданно подумал, что старики сильнее цепляются за жизнь, чем люди молодые.
He had often marvelled at that fact in his professional career.Он не раз удивлялся этому за свою долгую врачебную практику.
Here was he, junior to the judge by perhaps twenty years, and yet with a vastly inferior sense of self-preservation.Вот он, например, моложе судьи, по меньшей мере, лет на двадцать, а насколько слабее у него воля к жизни.
Mr. Justice Wargrave was thinking:А судья Уоргрейв думал:
"Murdered in our beds!"Перебьют в постелях!
These doctors are all the same - they think in clichйs.Все доктора одинаковы - думают штампами.
A thoroughly commonplace mind."И этот тоже глуп".
The doctor said: "There have been three victims already, remember."- Не забывайте, троих уже убили.
"Certainly.- Все так.
But you must remember that they were unprepared for the attack.Но вы, в свою очередь, не забывайте: они не знали, что их жизнь в опасности.
We are forewarned."А мы знаем.
Dr. Armstrong said bitterly:Армстронг с горечью сказал:
"What can we do?- Что мы можем сделать?
Sooner or later -"Раньше или позже...
"I think," said Mr. Justice Wargrave, "that there are several things we can do."-Я думаю, - сказал судья Уоргрейв, - кое-что мы все же можем.
Armstrong said: "We've no idea, even, who it can be -"- Ведь мы даже не знаем, кто убийца, - возразил Армстронг.