He wouldn't have had time during that brief interval when I left him - not, that is, unless he fairly hared down there and back again, and I doubt if he's in good enough training to do that and show no signs of it." | - Я уходил ненадолго: он бы просто не успел -если только он не мчался туда и обратно стремглав. Но он не спортсмен и не мог совершить такую пробежку и не запыхаться. |
Vera said: "He didn't do it then. He had an opportunity later." | - Но он мог убить генерала позже, - возразила Вера. |
"When?" | - Это когда же? |
"When he went down to call the General to lunch." | - Когда он пошел звать генерала к ленчу. |
Philip whistled again very softly. | Ломбард снова присвистнул: |
He said: "So you think he did it then? | -Так вы думаете, он убил генерала тогда? |
Pretty cool thing to do." | Для этого надо обладать железными нервами. |
Vera said impatiently: "What risk was there? | - Посудите сами, чем он рисковал? - перебила его Вера. |
He's the only person here with medical knowledge. | - Он - единственный медик среди нас. |
He can swear the body's been dead at least an hour and who's to contradict him?" | Что ему стоит сказать, будто генерала убили час назад? Ведь никто из нас не может его опровергнуть. |
Philip looked at her thoughtfully. | Филипп задумчиво поглядел на нее. |
"You know," he said, "that's a clever idea of yours. | - Умная мысль, - сказал он. |
I wonder -" | - Интересно... |
II "Who is it, Mr. Blore? | - Кто это, мистер Блор? |
That's what I want to know. | Вот что я хочу знать. |
Who is it?" | Кто это может быть? |
Rogers' face was working. | - Лицо Роджерса дергалось. |
His hands were clenched round the polishing leather that he held in his hand. | Руки нервно теребили кожаный лоскут - он чистил столовое серебро. |
Ex-Inspector Blore said: "Eh, my lad, that's the question!" | - Вот в чем вопрос, приятель, - сказал отставной инспектор. |
"One of us, 'is lordship said. | - Мистер Уоргрейв говорит, что это кто-то из нас. |
Which one? | Так вот кто, сэр? |
That's what I want to know. | Вот что я хочу знать. |
Who's the fiend in 'uman form?" | Кто этот оборотень? |
"That," said Blore, "is what we all would like to know." | - Мы все хотим это узнать, - сказал Блор. |
Rogers said shrewdly: "But you've got an idea, Mr. Blore. | - Но вы о чем-то догадываетесь, мистер Блор. |
You've got an idea, 'aven't you?" | Я не ошибся? |
"I may have an idea," said Blore slowly. | - Может, я о чем и догадываюсь, - сказал Блор. |
"But that's a long way from being sure. | - Но одно дело догадываться, другое - знать. |
I may be wrong. | Что если я попал пальцем в небо? |
All I can say is that if I'm right the person in question is a very cool customer - a very cool customer indeed." | Скажу только: у этого человека должны быть железные нервы. |
Rogers wiped the perspiration from his forehead. | Роджерс утер пот со лба. |
He said hoarsely: "It's like a bad dream, that's what it is." | - Кошмар, вот что это такое, - хрипло сказа он. |
Blore said, looking at him curiously: "Got any ideas yourself, Rogers?" | - А у вас есть какие-нибудь догадки, Роджерс? -поинтересовался Блор. |
The butler shook his head. | Дворецкий покачал головой: |
He said hoarsely: "I don't know. | - Я ничего не понимаю, сэр, - севшим голосом сказал он. |
I don't know at all. | - Совсем ничего. |
And that's what's frightening the life out of me. To have no idea..." III | И это-то меня и пугает пуще всего. |
Dr. Armstrong said violently: "We must get out of here - we must - we must! At all costs!" | - Нам необходимо выбраться отсюда! Необходимо! - выкрикивал доктор Армстронг. -Во что бы то ни стало! |
Mr. Justice Wargrave looked thoughtfully out of the smoking-room window. He played with the cord of his eye-glasses. | Судья Уоргрейв задумчиво выглянул из окна курительной, поиграл шнурочком пенсне и сказал: |
He said: "I do not, of course, profess to be a weather prophet. But I should say that it is very unlikely that a boat could reach us - even if they knew of our plight - under twenty-four hours - and even then only if the wind drops." | - Я, конечно, не претендую на роль синоптика, и тем не менее рискну предсказать: в ближайшие сутки - а если ветер не утихнет, одними сутками дело не обойдется - даже если бы на материке и знали о нашем положении, лодка не придет. |
Dr. Armstrong dropped his head in his hands and groaned. He said: "And in the meantime we may all be murdered in our beds?" | Армстронг уронил голову на руки. - А тем временем всех нас перебьют прямо в постелях! -простонал он. |
"I hope not," said Mr. Justice Wargrave. | - Надеюсь, нет, - сказал судья. |
"I intend to take every possible precaution against such a thing happening." | - Я намереваюсь принять все меры предосторожности. |
It flashed across Dr. Armstrong's mind that an old man like the judge, was far more tenacious of life than a younger man would be. | Армстронг неожиданно подумал, что старики сильнее цепляются за жизнь, чем люди молодые. |
He had often marvelled at that fact in his professional career. | Он не раз удивлялся этому за свою долгую врачебную практику. |
Here was he, junior to the judge by perhaps twenty years, and yet with a vastly inferior sense of self-preservation. | Вот он, например, моложе судьи, по меньшей мере, лет на двадцать, а насколько слабее у него воля к жизни. |
Mr. Justice Wargrave was thinking: | А судья Уоргрейв думал: |
"Murdered in our beds! | "Перебьют в постелях! |
These doctors are all the same - they think in clichйs. | Все доктора одинаковы - думают штампами. |
A thoroughly commonplace mind." | И этот тоже глуп". |
The doctor said: "There have been three victims already, remember." | - Не забывайте, троих уже убили. |
"Certainly. | - Все так. |
But you must remember that they were unprepared for the attack. | Но вы, в свою очередь, не забывайте: они не знали, что их жизнь в опасности. |
We are forewarned." | А мы знаем. |
Dr. Armstrong said bitterly: | Армстронг с горечью сказал: |
"What can we do? | - Что мы можем сделать? |
Sooner or later -" | Раньше или позже... |
"I think," said Mr. Justice Wargrave, "that there are several things we can do." | -Я думаю, - сказал судья Уоргрейв, - кое-что мы все же можем. |
Armstrong said: "We've no idea, even, who it can be -" | - Ведь мы даже не знаем, кто убийца, - возразил Армстронг. |