Which of us is it? | Но кто это? |
They are all asking themselves that. | Теперь все задаются этим вопросом. |
I alone know..." | И только я знаю, что... |
She sat for some time without moving. Her eyes grew vague and filmy. | Несколько секунд она сидела, не двигаясь, глаза ее потускнели, затуманились. |
The pencil straggled drunkenly in her fingers. | Карандаш в ее руке заходил ходуном. |
In shaking loose capitals she wrote: THE MURDERER'S NAME IS BEATRICE TAYLOR... | Огромными каракулями она вывела: ...убийцу зовут Беатриса Тейлор... |
Her eyes closed. | Глаза ее закрылись. |
Suddenly, with a start, she awoke. | Но тут же она вздрогнула и проснулась. |
She looked down at the notebook. With an angry exclamation she scored through the vague unevenly scrawled characters of the last sentence. | Посмотрела на записную книжку и, сердито вскрикнув, пробежала кривые каракули последней фразы. |
She said in a low voice: "Did I write that? Did I? | "Неужели это я написала? - прошептала она. |
I must be going mad..." | - Я наверное, схожу с ума". |
V The storm increased. | Шторм крепчал. |
The wind howled against the side of the house. | Ветер выл, хлестал по стенам дома. |
Every one was in the living-room. | Все собрались в гостиной. |
They sat listlessly huddled together. | Сидели, сбившись в кучку, молчали. |
And, surreptitiously, they watched each other. | Исподтишка следили друг за другом. |
When Rogers brought in the tea-tray, they all jumped. | Когда Роджерс вошел с подносом, гости буквально подскочили. |
He said: "Shall I draw the curtains? | - Вы позволите задернуть занавески? - спросил Роджерс. |
It would make it more cheerful like." | - Так здесь будет поуютней. |
Receiving an assent to this, the curtains were drawn and the lamps turned on. | Получив разрешение, он задернул занавески и включил свет. |
The room grew more cheerful. | В комнате и впрямь стало уютней. |
A little of the shadow lifted. Surely, by tomorrow, the storm would be over and some one would come -a boat would arrive...Vera Claythorne said: | Гости повеселели; ну, конечно же, завтра шторм утихнет... придет лодка... Вера Клейторн сказала: |
"Will you pour out tea, Miss Brent?" | - Вы разольете чай, мисс Брент? |
The elder woman replied: "No, you do it, dear. | - Нет, нет, разлейте вы, милочка. |
That tea-pot is so heavy. | Чайник такой тяжелый. |
And I have lost two skeins of my grey knitting-wool. | И потом я очень огорчена - я потеряла два мотка серой шерсти. |
So annoying." | Экая досада. |
Vera moved to the tea-table. | Вера перешла к столу. |
There was a cheerful rattle and clink of china. | Раздалось бодрое позвякиванье ложек, звон фарфора. |
Normality returned. | Безумие прошло. |
Tea! | Чай! |
Blessed ordinary everyday afternoon tea! | Благословенный привычный ежедневный чай! |
Philip Lombard made a cheery remark. | Филипп Ломбард пошутил. |
Blore responded. | Блор засмеялся. |
Dr. Armstrong told a humorous story. | Доктор Армстронг рассказал забавный случай из практики. |
Mr. Justice Wargrave, who ordinarily hated tea, sipped approvingly. | Судья Уоргрейв - обычно он не пил чая - с удовольствием отхлебывал ароматную жидкость. |
Into this relaxed atmosphere came Rogers. | Эту умиротворенную обстановку нарушил приход Роджерса. |
And Rogers was upset. | Лицо у дворецкого было расстроенное. |
He said nervously and at random: "Excuse me, sir, but does any one know what's become of the bathroom curtain?" | - Простите, - сказал он, ни к кому не обращаясь, -но вы не знаете, куда девался занавес из ванной комнаты? |
Lombard's head went up with a jerk. | Ломбард вскинул голову: |
"The bathroom curtain? | - Занавес? |
What the devil do you mean, Rogers?" | Что это значит, Роджерс? |
"It's gone, sir, clean vanished. | - Он исчез, сэр, ну прямо испарился. |
I was going round drawing all the curtains and the one in the lav - bathroom wasn't there any longer." | Я убирал ванные, и в одной убор... то есть ванной, занавеса не оказалось. |
Mr. Justice Wargrave asked: "Was it there this morning?" | - А сегодня утром он был на месте? - спросил судья. |
"Oh, yes, sir." | - Да, сэр. |
Blore said: "What kind of a curtain was it?" | - Какой он из себя? - осведомился Блор. |
"Scarlet oilsilk, sir. | - Из прорезиненного шелка, сэр, алого цвета. |
It went with the scarlet tiles." | В тон алому кафелю. |
Lombard said: "And it's gone?" | -И он пропал? - спросил Ломбард. |
"Gone, sir." They stared at each other. | - Пропал. |
Blore said heavily: "Well - after all - what of it? | - Да ладно. Что тут такого? - ляпнул Блор. |
It's mad - but so's everything else. Anyway, it doesn't matter. | - Смысла тут нет, но его тут и вообще нет. |
You can't kill anybody with an oilsilk curtain. Forget about it." Rogers said: | Убить занавесом нельзя, так что забудем о нем, сир, - сказал Роджерс. |
"Yes, sir, thank you, sir." He went out, shutting the door behind him. | - Да, сэр. Благодарю вас, - и вышел, закрыв за собой дверь. |
Inside the room, the pall of fear had fallen anew. | В комнату вновь вполз страх. |
Again, surreptitiously, they watched each other. | Гости опять стали исподтишка следить друг за другом. |
VI Dinner came, was eaten, and cleared away. | Наступил час обеда - обед подали, съели, посуду унесли. |
A simple meal, mostly out of tins. | Нехитрая еда, в основном из консервных банок. |
Afterwards, in the living-room, the strain was almost too great to be borne. | После обеда в гостиной наступило напряженное молчание. |
At nine o'clock, Emily Brent rose to her feet. | В девять часов Эмили Брент встала. |
She said: "I'm going to bed." | - Я пойду спать, - сказала она. |
Vera said: "I'll go to bed too." | -И я, - сказала Вера. |
The two women went up the stairs and Lombard and Blore went with them. | Женщины поднялись наверх, Ломбард и Блор проводили их. |
Standing at the top of the stairs, the two men watched the women go into their respective rooms and shut the doors. | Мужчины не ушли с лестничной площадки, пока женщины не закрыли за собой двери. |
They heard the sound of two bolts being shot and the turning of two keys. |