Десять негритят — страница 42 из 73

The judge stroked his chin and murmured: "Oh, you know, I wouldn't quite say that."Судья потрогал подбородок. - Я бы этого не сказал, - пробормотал он.Armstrong stared at him. "Do you mean you know?"- Уж не хотите ли вы сказать, что догадались? -уставился на него Армстронг.Mr. Justice Wargrave said cautiously: "As regards actual evidence, such as is necessary in court, I admit that I have none.- Я признаю, что у меня нет настоящих доказательств, - уклончиво ответил судья, - таких, которые требуются в суде.But it appears to me, reviewing the whole business, that one particular person is sufficiently clearly indicated. Yes, I think so."Но, когда я вновь перебираю факты, мне кажется, что все нити сходятся к одному человеку.Armstrong stared at him.Армстронг снова уставился на судью.He said: "I don't understand."- Ничего не понимаю, - сказал он.IV Miss Brent was upstairs in her bedroom. She took up her Bible and went to sit by the window.Мисс Брент - она была в своей спальне наверху -взяла Библию и села у окна.She opened it. Then, after a minute's hesitation, she set it aside and went over to the dressing-table.Открыла Библию, но после недолгих колебаний отложила ее и подошла к туалетному столику.From a drawer in it she took out a small black-covered notebook. She opened it and began writing.Вынула из ящика записную книжку в черной обложке и написала:"A terrible thing has happened.Случилось нечто ужасное.General Macarthur is dead. (His cousin married Elsie MacPherson.) There is no doubt but that he was murdered.Погиб генерал Макартур. (Его двоюродный брат женат на Элси Макферсон). Нет никаких сомнений в том, что его убили.After luncheon the judge made us a most interesting speech.После ленча судья произнес замечательную речь.He is convinced that the murderer is one of us.Он убежден, что убийца - один из нас.That means that one of us is possessed by a devil.Значит, один из нас одержим диаволом.I had already suspected that.Я давно это подозревала.
Which of us is it?Но кто это?
They are all asking themselves that.Теперь все задаются этим вопросом.
I alone know..."И только я знаю, что...
She sat for some time without moving. Her eyes grew vague and filmy.Несколько секунд она сидела, не двигаясь, глаза ее потускнели, затуманились.
The pencil straggled drunkenly in her fingers.Карандаш в ее руке заходил ходуном.
In shaking loose capitals she wrote: THE MURDERER'S NAME IS BEATRICE TAYLOR...Огромными каракулями она вывела: ...убийцу зовут Беатриса Тейлор...
Her eyes closed.Глаза ее закрылись.
Suddenly, with a start, she awoke.Но тут же она вздрогнула и проснулась.
She looked down at the notebook. With an angry exclamation she scored through the vague unevenly scrawled characters of the last sentence.Посмотрела на записную книжку и, сердито вскрикнув, пробежала кривые каракули последней фразы.
She said in a low voice: "Did I write that? Did I?"Неужели это я написала? - прошептала она.
I must be going mad..."- Я наверное, схожу с ума".
V The storm increased.Шторм крепчал.
The wind howled against the side of the house.Ветер выл, хлестал по стенам дома.
Every one was in the living-room.Все собрались в гостиной.
They sat listlessly huddled together.Сидели, сбившись в кучку, молчали.
And, surreptitiously, they watched each other.Исподтишка следили друг за другом.
When Rogers brought in the tea-tray, they all jumped.Когда Роджерс вошел с подносом, гости буквально подскочили.
He said: "Shall I draw the curtains?- Вы позволите задернуть занавески? - спросил Роджерс.
It would make it more cheerful like."- Так здесь будет поуютней.
Receiving an assent to this, the curtains were drawn and the lamps turned on.Получив разрешение, он задернул занавески и включил свет.
The room grew more cheerful.В комнате и впрямь стало уютней.
A little of the shadow lifted. Surely, by tomorrow, the storm would be over and some one would come -a boat would arrive...Vera Claythorne said:Гости повеселели; ну, конечно же, завтра шторм утихнет... придет лодка... Вера Клейторн сказала:
"Will you pour out tea, Miss Brent?"- Вы разольете чай, мисс Брент?
The elder woman replied: "No, you do it, dear.- Нет, нет, разлейте вы, милочка.
That tea-pot is so heavy.Чайник такой тяжелый.
And I have lost two skeins of my grey knitting-wool.И потом я очень огорчена - я потеряла два мотка серой шерсти.
So annoying."Экая досада.
Vera moved to the tea-table.Вера перешла к столу.
There was a cheerful rattle and clink of china.Раздалось бодрое позвякиванье ложек, звон фарфора.
Normality returned.Безумие прошло.
Tea!Чай!
Blessed ordinary everyday afternoon tea!Благословенный привычный ежедневный чай!
Philip Lombard made a cheery remark.Филипп Ломбард пошутил.
Blore responded.Блор засмеялся.
Dr. Armstrong told a humorous story.Доктор Армстронг рассказал забавный случай из практики.
Mr. Justice Wargrave, who ordinarily hated tea, sipped approvingly.Судья Уоргрейв - обычно он не пил чая - с удовольствием отхлебывал ароматную жидкость.
Into this relaxed atmosphere came Rogers.Эту умиротворенную обстановку нарушил приход Роджерса.
And Rogers was upset.Лицо у дворецкого было расстроенное.
He said nervously and at random: "Excuse me, sir, but does any one know what's become of the bathroom curtain?"- Простите, - сказал он, ни к кому не обращаясь, -но вы не знаете, куда девался занавес из ванной комнаты?
Lombard's head went up with a jerk.Ломбард вскинул голову:
"The bathroom curtain?- Занавес?
What the devil do you mean, Rogers?"Что это значит, Роджерс?
"It's gone, sir, clean vanished.- Он исчез, сэр, ну прямо испарился.
I was going round drawing all the curtains and the one in the lav - bathroom wasn't there any longer."Я убирал ванные, и в одной убор... то есть ванной, занавеса не оказалось.
Mr. Justice Wargrave asked: "Was it there this morning?"- А сегодня утром он был на месте? - спросил судья.
"Oh, yes, sir."- Да, сэр.
Blore said: "What kind of a curtain was it?"- Какой он из себя? - осведомился Блор.
"Scarlet oilsilk, sir.- Из прорезиненного шелка, сэр, алого цвета.
It went with the scarlet tiles."В тон алому кафелю.
Lombard said: "And it's gone?"-И он пропал? - спросил Ломбард.
"Gone, sir." They stared at each other.- Пропал.
Blore said heavily: "Well - after all - what of it?- Да ладно. Что тут такого? - ляпнул Блор.
It's mad - but so's everything else. Anyway, it doesn't matter.- Смысла тут нет, но его тут и вообще нет.
You can't kill anybody with an oilsilk curtain. Forget about it." Rogers said:Убить занавесом нельзя, так что забудем о нем, сир, - сказал Роджерс.
"Yes, sir, thank you, sir." He went out, shutting the door behind him.- Да, сэр. Благодарю вас, - и вышел, закрыв за собой дверь.
Inside the room, the pall of fear had fallen anew.В комнату вновь вполз страх.
Again, surreptitiously, they watched each other.Гости опять стали исподтишка следить друг за другом.
VI Dinner came, was eaten, and cleared away.Наступил час обеда - обед подали, съели, посуду унесли.
A simple meal, mostly out of tins.Нехитрая еда, в основном из консервных банок.
Afterwards, in the living-room, the strain was almost too great to be borne.После обеда в гостиной наступило напряженное молчание.
At nine o'clock, Emily Brent rose to her feet.В девять часов Эмили Брент встала.
She said: "I'm going to bed."- Я пойду спать, - сказала она.
Vera said: "I'll go to bed too."-И я, - сказала Вера.
The two women went up the stairs and Lombard and Blore went with them.Женщины поднялись наверх, Ломбард и Блор проводили их.
Standing at the top of the stairs, the two men watched the women go into their respective rooms and shut the doors.Мужчины не ушли с лестничной площадки, пока женщины не закрыли за собой двери.
They heard the sound of two bolts being shot and the turning of two keys.