Rogers came out of the dining-room and slipped halfway up the stairs. | Роджерс вышел из столовой, неслышно поднялся по лестнице. |
He saw four figures pass through four doors and heard the turning of four locks and the shooting of four bolts. | Увидел, как четверо мужчин одновременно открыли двери, услышал, как зазвякали ключи, залязгали засовы. |
He nodded his head. "That's all right," he muttered. He went back into the dining-room. | - Вот и хорошо, - пробормотал он, кивнул головой и вернулся в столовую. |
Yes, everything was ready for the morning. | Там все было готово к завтраку. |
His eye lingered on the centre plaque of looking-glass and the seven little china figures. | Он поглядел на семерых негритят на зеркальной подставке. |
A sudden grin transformed his face. | Лицо его расплылось в довольной улыбке. |
He murmured: "I'll see no one plays tricks tonight, at any rate." | - Во всяком случае, сегодня у них этот номер не пройдет, я приму меры. |
Crossing the room he locked the door to the pantry. Then going through the other door to the hall he pulled the door to, locked it and slipped the key into his pocket. | Пересек столовую, запер дверь в буфетную, вышел через дверь, ведущую в холл, закрыл ее и спрятал ключи в карман. |
Then, extinguishing the lights, he hurried up the stairs and into his new bedroom. | Затем потушил свет и опрометью кинулся наверх в свою новую спальню. |
There was only one possible hiding-place in it, the tall wardrobe, and he looked into that immediately. | Спрятаться там можно было разве что в высоком шкафу, и Роджерс первым делом заглянул и шкаф. |
Then, locking and bolting the door, he prepared for bed. | После чего запер дверь, задвинул засов и разделся. |
He said to himself: "No more Indian tricks tonight I've seen to that..." | - Сегодня этот номер с негритятами не пройдет, -пробурчал он, - я принял меры... |
Chapter 11 | Глава одиннадцатая |
Philip Lombard had the habit of waking at daybreak. | У Филиппа Ломбарда выработалась привычка просыпаться на рассвете. |
He did so on this particular morning. | И сегодня он проснулся, как обычно. |
He raised himself on an elbow and listened. | Приподнялся на локте, прислушался. |
The wind had somewhat abated but was still blowing. | Ветер слегка утих. |
He could hear no sound of rain... At eight o'clock the wind was blowing more strongly, but Lombard did not hear it. | Дождя не было слышно... В восемь снова поднялся сильный ветер, но этого Ломбард уже не заметил. |
He was asleep again. | Он снова заснул. |
At nine-thirty he was sitting on the edge of his bed looking at his watch. He put it to his ear. Then his lips drew back from his teeth in that curious wolf-like smile characteristic of the man. | В девять тридцать он сел на кровати, поглядел на часы, поднес их к уху, хищно по-волчьи оскалился. |
He said very softly: "I think the time has come to do something about this." | - Настало время действовать, - пробормотал он. |
At twenty-five minutes to ten he was tapping on the closed door of Blore's room. | В девять тридцать пять он уже стучал в дверь Блора. |
The latter opened it cautiously. | Тот осторожно открыл дверь. |
His hair was tousled and his eyes were still dim with sleep. | Волосы у него были всклокоченные, глаза сонные. |
Philip Lombard said affably: "Sleeping the clock round? | - Спите уже тринадцатый час, - добродушно сказал Ломбард. |
Well, shows you've got an easy conscience." | - Значит, совесть у вас чиста. |
Blore said shortly: "What's the matter?" | - В чем дело? - оборвал его Блор. |
Lombard answered: "Anybody called you - or brought you any tea? | - Вас будили? - спросил Ломбард. - Приносили чай? |
Do you know what time it is?" | Знаете, который час? |
Blore looked over his shoulder at a small travelling clock by his bedside. | Блор посмотрел через плечо на дорожный будильник, стоявший у изголовья кровати. |
He said: "Twenty-five to ten. | - Тридцать пять десятого, - сказал он. |
Wouldn't have believed I could have slept like that. | - Никогда б не поверил, что столько просплю. |
Where's Rogers?" | Где Роджерс? |
Philip Lombard said: "It's a case of echo answers where?" | - "И отзыв скажет: "где"?" - тот самый случай, -ответствовал Ломбард. |
"What d'you mean?" asked the other sharply. | - Что вы хотите этим сказать? - рассердился Блор. |
Lombard said: "I mean that Rogers is missing. | - Только то, что Роджерс пропал, - ответил Ломбард. |
He isn't in his room or anywhere else. | - В спальне его нет. |
And there's no kettle on and the kitchen fire isn't even lit." | Чайник он не поставил и даже плиту не затопил. |
Blore swore under his breath. | Блор тихо чертыхнулся. |
He said: "Where the devil can he be? | - Куда, чтоб ему, он мог деваться? |
Out on the island somewhere? | По острову, что ли, бродит? |
Wait till I get some clothes on. | Подождите, пока я оденусь. |
See if the others know anything." | И опросите всех: может быть, они что-нибудь знают. |
Philip Lombard nodded. | Ломбард кивнул. |
He moved along the line of closed doors. | Прошел по коридору, стучась в запертые двери. |
He found Armstrong up and nearly dressed. | Армстронг уже встал, - он кончал одеваться. |
Mr. Justice Wargrave, like Blore, had to be roused from sleep. | Судью Уоргрейва, как и Блора, пришлось будить. |
Vera Claythorne was dressed. | Вера Клейторн была одета. |
Emily Brent's room was empty. | Комната Эмили Брент пустовала. |
The little party moved through the house. | Поисковая партия обошла дом. |
Rogers' room, as Philip Lombard had already ascertained, was untenanted. | Комната Роджерса была по-прежнему пуста. |
The bed had been slept in, and his razor and sponge and soap were wet. | Постель не застелена, бритва и губка еще не просохли. |
Lombard said: "He got up all right." | - Одно ясно, что ночевал он здесь, - сказал Ломбард. |
Vera said in a low voice which she tried to make firm and assured: "You don't think he's - hiding somewhere - waiting for us?" | - А вы не думаете, что он прячется, поджидает нас? - сказала Вера тихим, дрогнувшим голосом, начисто лишенным былой уверенности. |
Lombard said: "My dear girl, I'm prepared to think anything of any one! | - Сейчас, голубушка, я склонен думать, что угодно и о ком угодно, - сказал Ломбард. |
My advice is that we keep together until we find him." | - И мой вам совет: пока мы его не найдем, держаться скопом. |
Armstrong said: "He must be out on the island somewhere." | - Наверняка он где-то на острове, - сказал Армстронг. |
Blore who had joined them, dressed, but still unshaved, said: | К ним присоединился аккуратно одетый, хотя и небритый, Блор. |