Десять негритят — страница 44 из 73

"Where's Miss Brent got to - that's another mystery?"- Куда девалась мисс Брент? - спросил он. - Вот вам новая загадка.But as they arrived in the hall, Emily Brent came in through the front door.Однако спустившись в холл, они встретили мисс Брент.She had on a mackintosh.На ней был дождевик.She said: "The sea is as high as ever.- Море очень бурное.I shouldn't think any boat could put out today."Вряд ли лодка выйдет в море.Blore said: "Have you been wandering about the island alone, Miss Brent?- И вы решились одна бродить по острову, мисс Брент? - спросил Блор.Don't you realize that that's an exceedingly foolish thing to do?"- Неужели вы не понимаете, как это опасно?Emily Brent said: "I assure you, Mr. Blore, that I kept an extremely sharp lookout."- Уверяю вас, мистер Блор, я была очень осторожна, - ответила старая дева.Blore grunted.Блор хмыкнул.He said: "Seen anything of Rogers?"- Видели Роджерса? - спросил он.Miss Brent's eyebrows rose. "Rogers?- Роджерса? - подняла брови мисс Брент.No, I haven't seen him this morning.- Нет, сегодня я его не видела.Why?"А в чем дело?Mr. Justice Wargrave, shaved, dressed and with his false teeth in position, came down the stairs.По лестнице, чисто выбритый, аккуратно одетый -уже при зубах - спускался судья Уоргрейв.He moved to the open dining-room door.Заглянув в распахнутую дверь столовой, он сказал:He said: "He laid the table for breakfast, I see."- Смотрите-ка, он не забыл накрыть стол.Lombard said: "He might have done that last night."- Он мог это сделать вчера вечером, - сказал Ломбард.
They all moved inside the room, looking at the neatly set plates and cutlery.Они вошли в столовую, оглядели аккуратно расставленные приборы, тарелки.
At the row of cups on the sideboard. At the felt mats placed ready for the coffee urn.Ряды чашек на буфете, войлочную подставку для кофейника.
It was Vera who saw it first.Первой хватилась Вера.
She caught the judge's arm and the grip of her athletic fingers made the old gentleman wince.Она вцепилась судье в руку с такой силой -недаром она была спортсменка, - что старик поморщился.
She cried out: "The Indians! Look!"- Посмотрите на негритят! - крикнула она.
There were only six china figures in the middle of the table.На зеркальном кругу осталось всего шесть негритят.
II They found him shortly afterwards.А вскоре нашелся и Роджерс.
He was in the little wash-house across the yard.Его обнаружили в пристройке - флигель этот служил прачечной.
He had been chopping sticks in preparation for lighting the kitchen fire. The small chopper was still in his hand.В руке он все еще сжимал маленький топорик -очевидно, колол дрова для растопки.
A bigger chopper, a heavy affair, was leaning against the door - the metal of it stained a dull brown.Большой колун стоял у двери - на его обухе застыли бурые пятна.
It corresponded only too well with the deep wound in the back of Rogers' head...В затылке Роджерса зияла глубокая рана...
III "Perfectly clear," said Armstrong. "The murderer must have crept up behind him, swung the chopper once and brought it down on his head as he was bending over."- Картина ясна, - сказал Армстронг, - убийца подкрался сзади, занес топор и в тот момент, когда Роджерс наклонился, опустил его.
Blore was busy on the handle of the chopper and the flour sifter from the kitchen.Блор водился с топорищем - посыпал его мукой через ситечко, позаимствованное на кухне.
Mr. Justice Wargrave asked: "Would it have needed great force, doctor?"- Скажите, доктор, нанести такой удар может только очень сильный человек? - спросил судья.
Armstrong said gravely: "A woman could have done it if that's what you mean." He gave a quick glance round.- Да нет, такой удар могла бы нанести даже женщина, если я правильно понял ваш вопрос, - и он быстро оглянулся по сторонам.
Vera Claythorne and Emily Brent had retired to the kitchen.Вера Клейторн и Эмили Брент ушли на кухню.
"The girl could have done it easily - she's an athletic type.- Девушка и тем более могла это сделать - она спортсменка.
In appearance Miss Brent is fragile looking, but that type of woman has often a lot of wiry strength.Мисс Брент хрупкого сложения, но такие женщины часто оказываются довольно крепкими.
And you must remember that any one who's mentally unhinged has a good deal of unsuspected strength."Кроме того, вы должны помнить, что люди не вполне нормальные, как правило, наделены недюжинной силой.
The judge nodded thoughtfully.Судья задумчиво кивнул.
Blore rose from his knees with a sigh.Блор со вздохом поднялся с колен.
He said: "No fingerprints. Handle was wiped afterwards."- Отпечатков пальцев нет, - сказал он, - топорище обтерли.
A sound of laughter was heard - they turned sharply. Vera Claythorne was standing in the yard.Позади раздался громкий смех - они обернулись: посреди двора стояла Вера Клейторн.
She cried out in a high shrill voice, shaken with wild bursts of laughter: "Do they keep bees on this island? Tell me that.- А может, на этом острове и пчелы есть? Есть или нет? - визгливым голосом выкрикивала она, перемежая слова неудержимыми взрывами хохота.
Where do we go for honey?- И где тут мед?
Ha! ha!"Ха-ха-ха!
They stared at her uncomprehendingly.Мужчины недоуменно уставились на Веру.
It was as though the sane well-balanced girl had gone mad before their eyes.Неужели эта выдержанная, уравновешенная девушка сходит с ума у них на глазах?
She went on in that high unnatural voice: "Don't stare like that!- Да не глазейте вы на меня! - не унималась Вера.
As though you thought I was mad.- Вы что, думаете, я рехнулась?
It's sane enough what I'm asking. Bees, hives, bees!А я вас дело спрашиваю: где тут пчелы, где тут пасека?
Oh, don't you understand?Ах, вы не понимаете?
Haven't you read that idiotic rhyme?Вы что, не читали эту дурацкую считалку?
It's up in all your bedrooms - put there for you to study!Да она в каждой спальне вывешена для всеобщего обозрения!
We might have come here straightaway if we'd had sense.Не будь мы такими идиотами, мы бы сразу сюда пришли.
Seven little Indian boys chopping up sticks.- "Семь негритят дрова рубили вместе".
And the next verse. I know the whole thing by heart, I tell you!Я эту считалку наизусть знаю. И следующий куплет:
Six little Indian boys playing with a hive. And that's why I'm asking - do they keep bees on this island? -isn't it funny? - isn't it damned funny...?""Шесть негритят пошли на пасеку гулять", поэтому я и спрашиваю, есть ли на острове насека. Вот смеху-то! Вот смеху!..
She began laughing wildly again.- Она дико захохотала.
Dr. Armstrong strode forward. He raised his hand and struck her a flat blow on the cheek.Армстронг подошел к ней, размахнулся, отвесил пощечину.
She gasped, hiccuped - and swallowed.Вера задохнулась, икнула, сглотнула слюну.
She stood motionless a minute, then she said:Постояла тихо.
"Thank you... I'm all right now." Her voice was once more calm and controlled - the voice of the efficient games mistress.- Спасибо... Я пришла в себя... - сказала она чуть погодя прежним спокойным, выдержанным тоном.
She turned and went across the yard into the kitchen saying:Повернулась и пошла в кухню.
"Miss Brent and I are getting you breakfast.- Мы с мисс Брент приготовим вам завтрак.
Can you - bring some sticks to light the fire?"Принесите, пожалуйста, дрова - надо затотопить камин.
The marks of the doctor's hand stood out red on her cheek.След пятерни доктора алел на ее щеке.
As she went into the kitchen Blore said:Когда она ушла в кухню, Блор сказал:
"Well, you dealt with that all right, doctor."- А быстро вы привели ее в чувство, доктор.
Armstrong said apologetically: "Had to! We can't cope with hysteria on the top of everything else."- Что мне оставалось делать? Нам только истерики не хватало вдобавок ко всему, -оправдывался Армстронг.
Philip Lombard said: "She's not a hysterical type."- Она вовсе не похожа на истеричку, - возразил Ломбард.
Armstrong agreed. "Oh, no.- Согласен, - сказал Армстронг.
Good healthy sensible girl.