They all moved inside the room, looking at the neatly set plates and cutlery. | Они вошли в столовую, оглядели аккуратно расставленные приборы, тарелки. |
At the row of cups on the sideboard. At the felt mats placed ready for the coffee urn. | Ряды чашек на буфете, войлочную подставку для кофейника. |
It was Vera who saw it first. | Первой хватилась Вера. |
She caught the judge's arm and the grip of her athletic fingers made the old gentleman wince. | Она вцепилась судье в руку с такой силой -недаром она была спортсменка, - что старик поморщился. |
She cried out: "The Indians! Look!" | - Посмотрите на негритят! - крикнула она. |
There were only six china figures in the middle of the table. | На зеркальном кругу осталось всего шесть негритят. |
II They found him shortly afterwards. | А вскоре нашелся и Роджерс. |
He was in the little wash-house across the yard. | Его обнаружили в пристройке - флигель этот служил прачечной. |
He had been chopping sticks in preparation for lighting the kitchen fire. The small chopper was still in his hand. | В руке он все еще сжимал маленький топорик -очевидно, колол дрова для растопки. |
A bigger chopper, a heavy affair, was leaning against the door - the metal of it stained a dull brown. | Большой колун стоял у двери - на его обухе застыли бурые пятна. |
It corresponded only too well with the deep wound in the back of Rogers' head... | В затылке Роджерса зияла глубокая рана... |
III "Perfectly clear," said Armstrong. "The murderer must have crept up behind him, swung the chopper once and brought it down on his head as he was bending over." | - Картина ясна, - сказал Армстронг, - убийца подкрался сзади, занес топор и в тот момент, когда Роджерс наклонился, опустил его. |
Blore was busy on the handle of the chopper and the flour sifter from the kitchen. | Блор водился с топорищем - посыпал его мукой через ситечко, позаимствованное на кухне. |
Mr. Justice Wargrave asked: "Would it have needed great force, doctor?" | - Скажите, доктор, нанести такой удар может только очень сильный человек? - спросил судья. |
Armstrong said gravely: "A woman could have done it if that's what you mean." He gave a quick glance round. | - Да нет, такой удар могла бы нанести даже женщина, если я правильно понял ваш вопрос, - и он быстро оглянулся по сторонам. |
Vera Claythorne and Emily Brent had retired to the kitchen. | Вера Клейторн и Эмили Брент ушли на кухню. |
"The girl could have done it easily - she's an athletic type. | - Девушка и тем более могла это сделать - она спортсменка. |
In appearance Miss Brent is fragile looking, but that type of woman has often a lot of wiry strength. | Мисс Брент хрупкого сложения, но такие женщины часто оказываются довольно крепкими. |
And you must remember that any one who's mentally unhinged has a good deal of unsuspected strength." | Кроме того, вы должны помнить, что люди не вполне нормальные, как правило, наделены недюжинной силой. |
The judge nodded thoughtfully. | Судья задумчиво кивнул. |
Blore rose from his knees with a sigh. | Блор со вздохом поднялся с колен. |
He said: "No fingerprints. Handle was wiped afterwards." | - Отпечатков пальцев нет, - сказал он, - топорище обтерли. |
A sound of laughter was heard - they turned sharply. Vera Claythorne was standing in the yard. | Позади раздался громкий смех - они обернулись: посреди двора стояла Вера Клейторн. |
She cried out in a high shrill voice, shaken with wild bursts of laughter: "Do they keep bees on this island? Tell me that. | - А может, на этом острове и пчелы есть? Есть или нет? - визгливым голосом выкрикивала она, перемежая слова неудержимыми взрывами хохота. |
Where do we go for honey? | - И где тут мед? |
Ha! ha!" | Ха-ха-ха! |
They stared at her uncomprehendingly. | Мужчины недоуменно уставились на Веру. |
It was as though the sane well-balanced girl had gone mad before their eyes. | Неужели эта выдержанная, уравновешенная девушка сходит с ума у них на глазах? |
She went on in that high unnatural voice: "Don't stare like that! | - Да не глазейте вы на меня! - не унималась Вера. |
As though you thought I was mad. | - Вы что, думаете, я рехнулась? |
It's sane enough what I'm asking. Bees, hives, bees! | А я вас дело спрашиваю: где тут пчелы, где тут пасека? |
Oh, don't you understand? | Ах, вы не понимаете? |
Haven't you read that idiotic rhyme? | Вы что, не читали эту дурацкую считалку? |
It's up in all your bedrooms - put there for you to study! | Да она в каждой спальне вывешена для всеобщего обозрения! |
We might have come here straightaway if we'd had sense. | Не будь мы такими идиотами, мы бы сразу сюда пришли. |
Seven little Indian boys chopping up sticks. | - "Семь негритят дрова рубили вместе". |
And the next verse. I know the whole thing by heart, I tell you! | Я эту считалку наизусть знаю. И следующий куплет: |
Six little Indian boys playing with a hive. And that's why I'm asking - do they keep bees on this island? -isn't it funny? - isn't it damned funny...?" | "Шесть негритят пошли на пасеку гулять", поэтому я и спрашиваю, есть ли на острове насека. Вот смеху-то! Вот смеху!.. |
She began laughing wildly again. | - Она дико захохотала. |
Dr. Armstrong strode forward. He raised his hand and struck her a flat blow on the cheek. | Армстронг подошел к ней, размахнулся, отвесил пощечину. |
She gasped, hiccuped - and swallowed. | Вера задохнулась, икнула, сглотнула слюну. |
She stood motionless a minute, then she said: | Постояла тихо. |
"Thank you... I'm all right now." Her voice was once more calm and controlled - the voice of the efficient games mistress. | - Спасибо... Я пришла в себя... - сказала она чуть погодя прежним спокойным, выдержанным тоном. |
She turned and went across the yard into the kitchen saying: | Повернулась и пошла в кухню. |
"Miss Brent and I are getting you breakfast. | - Мы с мисс Брент приготовим вам завтрак. |
Can you - bring some sticks to light the fire?" | Принесите, пожалуйста, дрова - надо затотопить камин. |
The marks of the doctor's hand stood out red on her cheek. | След пятерни доктора алел на ее щеке. |
As she went into the kitchen Blore said: | Когда она ушла в кухню, Блор сказал: |
"Well, you dealt with that all right, doctor." | - А быстро вы привели ее в чувство, доктор. |
Armstrong said apologetically: "Had to! We can't cope with hysteria on the top of everything else." | - Что мне оставалось делать? Нам только истерики не хватало вдобавок ко всему, -оправдывался Армстронг. |
Philip Lombard said: "She's not a hysterical type." | - Она вовсе не похожа на истеричку, - возразил Ломбард. |
Armstrong agreed. "Oh, no. | - Согласен, - сказал Армстронг. |
Good healthy sensible girl. |