Десять негритят — страница 45 из 73

- Весьма уравновешенная и здравомыслящая молодая женщина.Just the sudden shock.Результат потрясения.It might happen to anybody."С каждым может случиться.Rogers had chopped a certain amount of firewood before he had been killed. They gathered it up and took it into the kitchen.Они собрали наколотые Роджерсом дрова, отнесли их в кухню.Vera and Emily Brent were busy.Там уже хлопотали по хозяйству Вера и Эмили Брент.Miss Brent was raking out the stove.Мисс Брент выгребала золу из печи.Vera was cutting the rind off the bacon.Вера срезала шкурку с бекона.Emily Brent said: "Thank you.- Спасибо, - поблагодарила их Эмили Брент.We'll be as quick as we can - say half an hour to three quarters.- Мы постараемся приготовить завтрак как можно быстрее - ну, скажем, минут через тридцать-сорок.The kettle's got to boil."Чайник раньше не закипит.IV Ex-Inspector Blore said in a low hoarse voice to Philip Lombard: "Know what I'm thinking?"- Знаете, что я думаю? - шепнул Ломбарду инспектор в отставке Блор.Philip Lombard said: "As you're just about to tell me, it's not worth the trouble of guessing."- Зачем гадать, если вы мне сами расскажете.Ex-Inspector Blore was an earnest man.Инспектор в отставке был человек серьезный.A light touch was incomprehensible to him. He went on heavily:Иронии он не понимал и поэтому невозмутимо продолжал:"There was a case in America.- В Америке был такой случай.Old gentleman and his wife - both killed with an axe.Убили двух стариков - мужа и жену, зарубили топором.Middle of the morning.Среди бела дня.Nobody in the house but the daughter and the maid.В доме не было никого, кроме их дочери и служанки.
Maid, it was proved, couldn't have done it.Служанка, как доказали, не могла это сделать.
Daughter was a respectable middle-aged spinster.Дочь - почтенная старая дева.
Seemed incredible.Немыслимо, чтобы она была способна совершить такое страшное преступление.
So incredible that they acquitted her.Настолько немыслимо, что ее признали невиновной.
But they never found any other explanation." He paused. "I thought of that when I saw the axe - and then when I went into the kitchen and saw her there so neat and calm. Hadn't turned a hair!И тем не менее никто другой не мог это сделать, -и добавил, помолчав: - Я вспомнил этот случай, когда увидел топор. А потом зашел на кухню и увидел - она там шурует как ни в чем не бывало.
That girl, coming all over hysterical - well, that's natural - the sort of thing you'd expect - don't you think so?"Что с девчонкой приключилась истерика - это в порядке вещей, удивляться тут нечему, а по-вашему?
Philip Lombard said laconically: "It might be."- Наверное, - сказал Ломбард.
Blore went on. "But the other!- Но эта старуха! - продолжал Блор.
So neat and prim - wrapped up in that apron - Mrs. Rogers' apron, I suppose - saying:- Такая чистюля - и передник не забыла надеть, а передник-то, небось, миссис Роджерс, и еще говорит:
'Breakfast will be ready in half an hour or so.'"Завтрак будет готов минут через тридцать-сорок".
If you ask me that woman's as mad as a hatter!Старуха спятила, ей-ей.
Lots of elderly spinsters go that way - I don't mean go in for homicide on the grand scale, but go queer in their heads.Со старыми девами такое случается - я не говорю, что они становятся маньяками и убивают кого ни попадя, просто у них шарики за ролики заходят.
Unfortunately it's taken her this way. Religious mania - thinks she's God's instrument, something of that kind!Вот и наша мисс Брент помешалась на религиозной почве - думает, что она Орудие Господне.
She sits in her room, you know, reading her Bible."Знаете, у себя в комнате она постоянно читает Библию.
Philip Lombard sighed and said: "That's hardly proof positive of an unbalanced mentality, Blore."- Это никак не доказательство ненормальности, Блор.
But Blore went on, ploddingly, perseveringly: "And then she was out - in her mackintosh, said she'd been down to look at the sea."- К тому же она брала дождевик, - гнул свою линию Блор, - сказала, что ходила к морю.
The other shook his head.Ломбард покачал головой.
He said: "Rogers was killed as he was chopping firewood - that is to say first thing when he got up.- Роджерса убили, - сказал он, - когда тот колол дрова, то есть сразу, как он поднялся с постели.
The Brent woman wouldn't have needed to wander about outside for hours afterwards.Так что Эмили Брент незачем было бродить еще час-другой под дождем.
If you ask me, the murderer of Rogers would take jolly good care to be rolled up in bed snoring."Если хотите знать мое мнение: тот, кто убил Роджерса, не преминул бы залезть в постель и притвориться, что спит беспробудным сном.
Blore said: "You're missing the point, Mr. Lombard. If the woman was innocent she'd be too dead scared to go wandering about by herself.- Вы меня не поняли, мистер Ломбард, - сказал Блор, - Если мисс Брент ни в чем не виновна, ей было бы страшно разгуливать по острову одной.
She'd only do that if she knew that she had nothing to fear.Так поступить мог лишь тот, кому нечего бояться.
That's to say if she herself is the criminal."Значит, ей нечего бояться и, следовательно, она и есть убийца.
Philip Lombard said: "That's a good point...- Дельная мысль, - сказал Ломбард.
Yes, I hadn't thought of that." He added with a faint grin: "Glad you don't still suspect me."- Мне это не пришло в голову, - и добавил, ухмыльнувшись: - Рад, что вы перестали подозревать меня.
Blore said rather shamefacedly:Блор сконфузился:
"I did start by thinking of you - that revolver - and the queer story you told - or didn't tell.- Вы угадали, начал я с вас - револьвер, знаете ли, да и историю вы рассказали, вернее не рассказали, весьма странную.
But I've realized now that that was really a bit too obvious," He paused and said:Но теперь я понимаю, что вы сумели бы придумать что-нибудь похитрее.
"Hope you feel the same about me."Надеюсь, и вы меня не подозреваете.
Philip said thoughtfully:Филипп сказал задумчиво:
"I may be wrong, of course, but I can't feel that you've got enough imagination for this job.- Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, разработать подобный план человеку с настолько слабым воображением, как у вас, не под силу.
All I can say is, if you're the criminal, you're a damned fine actor and I take my hat off to you."Могу только сказать, что в таком случае вы замечательный актер, и я вами восхищаюсь.
He lowered his voice.- Он понизил голос.
"Just between ourselves, Blore, and taking into account that we'll probably both be a couple of stiffs before another day is out, you did indulge in that spot of perjury, I suppose?"- Может статься, не пройдет и дня, как нас укокошат, так что скажите мне по секрету: вы тогда дали ложные показания, верно?
Blore shifted uneasily from one foot to the other.Блор смущенно переминался с ноги на ногу.
He said at last: "Doesn't seem to make much odds now.- Скрывай, не скрывай, что толку, - сказал он наконец.
Oh, well, here goes.- Так вот.
Landor was innocent right enough.Ландор был невиновен, это точно.
The gang had got me squared and between us we got him put away for a stretch.Шайка Перселла дала мне на лапу, и мы упрятали его за решетку.
Mind you, I wouldn't admit this -"Только имейте в виду, я отрекусь от своих слов...
"If there were any witnesses," finished Lombard with a grin.- При свидетелях, вы хотите сказать, - улыбнулся Ломбард.
"It's just between you and me.- Нет, нет, этот разговор останется между нами.
Well, I hope you made a tidy bit out of it."Что ж, надеюсь, вы получили неплохой куш.
"Didn't make what I should have done.- Не получил и половины того, что обещали.
Mean crowd, the Purcell gang.Страшные жмоты эти Перселловские ребята.
I got my promotion, though."Но повышение я получил. Что да, то да.
"And Landor got penal servitude and died in prison."- А Ландору дали срок, и он помер на каторге?
"I couldn't know he was going to die, could I?" demanded Blore.- Откуда я знал, что он умрет? - огрызнулся Блор.
"No, that was your bad luck."- Конечно, откуда вам знать, просто вам не повезло.
"Mine?