Maid, it was proved, couldn't have done it. | Служанка, как доказали, не могла это сделать. |
Daughter was a respectable middle-aged spinster. | Дочь - почтенная старая дева. |
Seemed incredible. | Немыслимо, чтобы она была способна совершить такое страшное преступление. |
So incredible that they acquitted her. | Настолько немыслимо, что ее признали невиновной. |
But they never found any other explanation." He paused. "I thought of that when I saw the axe - and then when I went into the kitchen and saw her there so neat and calm. Hadn't turned a hair! | И тем не менее никто другой не мог это сделать, -и добавил, помолчав: - Я вспомнил этот случай, когда увидел топор. А потом зашел на кухню и увидел - она там шурует как ни в чем не бывало. |
That girl, coming all over hysterical - well, that's natural - the sort of thing you'd expect - don't you think so?" | Что с девчонкой приключилась истерика - это в порядке вещей, удивляться тут нечему, а по-вашему? |
Philip Lombard said laconically: "It might be." | - Наверное, - сказал Ломбард. |
Blore went on. "But the other! | - Но эта старуха! - продолжал Блор. |
So neat and prim - wrapped up in that apron - Mrs. Rogers' apron, I suppose - saying: | - Такая чистюля - и передник не забыла надеть, а передник-то, небось, миссис Роджерс, и еще говорит: |
'Breakfast will be ready in half an hour or so.' | "Завтрак будет готов минут через тридцать-сорок". |
If you ask me that woman's as mad as a hatter! | Старуха спятила, ей-ей. |
Lots of elderly spinsters go that way - I don't mean go in for homicide on the grand scale, but go queer in their heads. | Со старыми девами такое случается - я не говорю, что они становятся маньяками и убивают кого ни попадя, просто у них шарики за ролики заходят. |
Unfortunately it's taken her this way. Religious mania - thinks she's God's instrument, something of that kind! | Вот и наша мисс Брент помешалась на религиозной почве - думает, что она Орудие Господне. |
She sits in her room, you know, reading her Bible." | Знаете, у себя в комнате она постоянно читает Библию. |
Philip Lombard sighed and said: "That's hardly proof positive of an unbalanced mentality, Blore." | - Это никак не доказательство ненормальности, Блор. |
But Blore went on, ploddingly, perseveringly: "And then she was out - in her mackintosh, said she'd been down to look at the sea." | - К тому же она брала дождевик, - гнул свою линию Блор, - сказала, что ходила к морю. |
The other shook his head. | Ломбард покачал головой. |
He said: "Rogers was killed as he was chopping firewood - that is to say first thing when he got up. | - Роджерса убили, - сказал он, - когда тот колол дрова, то есть сразу, как он поднялся с постели. |
The Brent woman wouldn't have needed to wander about outside for hours afterwards. | Так что Эмили Брент незачем было бродить еще час-другой под дождем. |
If you ask me, the murderer of Rogers would take jolly good care to be rolled up in bed snoring." | Если хотите знать мое мнение: тот, кто убил Роджерса, не преминул бы залезть в постель и притвориться, что спит беспробудным сном. |
Blore said: "You're missing the point, Mr. Lombard. If the woman was innocent she'd be too dead scared to go wandering about by herself. | - Вы меня не поняли, мистер Ломбард, - сказал Блор, - Если мисс Брент ни в чем не виновна, ей было бы страшно разгуливать по острову одной. |
She'd only do that if she knew that she had nothing to fear. | Так поступить мог лишь тот, кому нечего бояться. |
That's to say if she herself is the criminal." | Значит, ей нечего бояться и, следовательно, она и есть убийца. |
Philip Lombard said: "That's a good point... | - Дельная мысль, - сказал Ломбард. |
Yes, I hadn't thought of that." He added with a faint grin: "Glad you don't still suspect me." | - Мне это не пришло в голову, - и добавил, ухмыльнувшись: - Рад, что вы перестали подозревать меня. |
Blore said rather shamefacedly: | Блор сконфузился: |
"I did start by thinking of you - that revolver - and the queer story you told - or didn't tell. | - Вы угадали, начал я с вас - револьвер, знаете ли, да и историю вы рассказали, вернее не рассказали, весьма странную. |
But I've realized now that that was really a bit too obvious," He paused and said: | Но теперь я понимаю, что вы сумели бы придумать что-нибудь похитрее. |
"Hope you feel the same about me." | Надеюсь, и вы меня не подозреваете. |
Philip said thoughtfully: | Филипп сказал задумчиво: |
"I may be wrong, of course, but I can't feel that you've got enough imagination for this job. | - Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, разработать подобный план человеку с настолько слабым воображением, как у вас, не под силу. |
All I can say is, if you're the criminal, you're a damned fine actor and I take my hat off to you." | Могу только сказать, что в таком случае вы замечательный актер, и я вами восхищаюсь. |
He lowered his voice. | - Он понизил голос. |
"Just between ourselves, Blore, and taking into account that we'll probably both be a couple of stiffs before another day is out, you did indulge in that spot of perjury, I suppose?" | - Может статься, не пройдет и дня, как нас укокошат, так что скажите мне по секрету: вы тогда дали ложные показания, верно? |
Blore shifted uneasily from one foot to the other. | Блор смущенно переминался с ноги на ногу. |
He said at last: "Doesn't seem to make much odds now. | - Скрывай, не скрывай, что толку, - сказал он наконец. |
Oh, well, here goes. | - Так вот. |
Landor was innocent right enough. | Ландор был невиновен, это точно. |
The gang had got me squared and between us we got him put away for a stretch. | Шайка Перселла дала мне на лапу, и мы упрятали его за решетку. |
Mind you, I wouldn't admit this -" | Только имейте в виду, я отрекусь от своих слов... |
"If there were any witnesses," finished Lombard with a grin. | - При свидетелях, вы хотите сказать, - улыбнулся Ломбард. |
"It's just between you and me. | - Нет, нет, этот разговор останется между нами. |
Well, I hope you made a tidy bit out of it." | Что ж, надеюсь, вы получили неплохой куш. |
"Didn't make what I should have done. | - Не получил и половины того, что обещали. |
Mean crowd, the Purcell gang. | Страшные жмоты эти Перселловские ребята. |
I got my promotion, though." | Но повышение я получил. Что да, то да. |
"And Landor got penal servitude and died in prison." | - А Ландору дали срок, и он помер на каторге? |
"I couldn't know he was going to die, could I?" demanded Blore. | - Откуда я знал, что он умрет? - огрызнулся Блор. |
"No, that was your bad luck." | - Конечно, откуда вам знать, просто вам не повезло. |
"Mine? |